Huelga decir que al final me perdió la botella, el cabo con que la ató y no se fue él mismo al agua de puro milagro. Todo un líder, este Narman.
miércoles, 28 de mayo de 2008
Como refrescar la cerveza / How to cool your beer
Huelga decir que al final me perdió la botella, el cabo con que la ató y no se fue él mismo al agua de puro milagro. Todo un líder, este Narman.
martes, 27 de mayo de 2008
Sexto aniversario / Sixth Anniversary
In a Mainstrat-like company, whose 8 components work from our homes via the internet, we enjoy a great freedom to do our tasks but we also suffer a clear lack of human contact. That's the reason why we try to pay a special attention to meet from time to time just to avoid forgetting who we really are and practising the main activity between the basque people: make fun of the others, mercilessly.
Coincidiendo con el sexto aniversario del "muñeco de trapo", que es el nombre que damos cariñosamente a nuestra empresa (algún día explicaré el motivo de este nombre), nos fuimos de picnic dominguero a Astondo siguiendo 2 rutas alternativas en concordancia con la disponibilidad y espíritu aventurero de cada uno. Así, Ainoa, Joserra y Jon siguieron la ruta terrestre convencional (carretera BI-634) y Narman, Guillermo, Antonio y yo seguimos la ruta marítima a bordo del Lady Chatterley impulsados por la suave brisa cantábrica. La pobre Rosa tuvo que quedarse en casita cuidando de Martin, su hijo recién nacido (te echamos de menos).
We celebrated today the sixth anniversary of the "rag doll" which is the nickname we gave to our company (some day I'll explain how the name arose) so we went to Astondo for a typical weekend picnic following two alternative routes according to the availability and adventurous spirit by each of us. This way, Ainoa, Joserra and Jon followed the conventional land route (road BI-634) and Narman, Guillermo, Antonio and me sailed the sea aboard of lady Chatterley thanks to a soft wind from the north. Poor Rosa had to stay at home taking care of Martin, her recently born child (we miss you).
Efectivamente, hicimos el dominguero todo lo que nos apeteció a pesar de ser un martes cualquiera, con barbacoa incluída. Mucha conversación, buena comida, excelente bebida (atención al arrebujito de Narman, que está que se sale) y, sobre todo, muchas ganas de disfrutar del momento. No puedo ponerme ahora a destacar todos los momentos brillantes de la jornada porque fueron muchísimos pero hubo un frase de Guillermo que me impactó bastante. Me dijo: "La verdad Germán, no me extraña que te cueste tanto encontrar pareja, en realidad lo que te pasa es que tú ya estás enamorado... ¡de tu barco!". Quizá debiera navegar un poco menos y relacionarme con el mundo un poco más.
Efectively we were the perfect weekenders, despite of it was tuesday actually, including the barbecue. Lots of fun, good meal, excellent drinks (beware of Narman's shocking "arrebujitos") and, over all, best wishes to enjoy the day. I cannot remind now the so many brilliant moments we lived but it was a amazing sentence Guillermo sent straight forward to me. He said: "You know, German, I'm not surprised you cannot find your right woman, it's obvious you're already in love... with your boat!". May be I should sail a little less and join the rest of the world a little more.
jueves, 22 de mayo de 2008
Europa escucha / Europe's listening
One of the features of my new job that I like the most is that, suddenly, you can be sit on a meeting table in any Directorate General of the European Comission facing a show of small cards like these ones. Obviously, behind each card there is one or two people as the country representatives. When one speaks to such a special audience, it's not only the people who you are talking to, but the whole Europe who is listening at the same time. What the hell!! is it, or is it not, enough to feel you're a damn VIP?
martes, 20 de mayo de 2008
El premio de Hugo / Hugo's prize
Por supuesto, la historia es una mierda (espero que no se note que la envidia me corroe) pero como los dibujillos que hace le han caído en gracia al jurado pues le han dado el premio y no me queda más remedio que reconocérselo y felicitarle (pero es que todavía no me lo creo: será traidor y cochino...)
lunes, 19 de mayo de 2008
Hastío / Fed up
This early morning Rafa phoned me:
- "Germán, tengo que darte una noticia chunga: han volado el Club Marítimo; sería bueno que fueras a mirar si tu barco está dañado"
- "German, I have a bad news for you: the Yacht Club has been destroyed; you better go to take a look and check if your boat is safe.
Efectivamente, a las 00:50 de la madrugada, una furgoneta cargada con 60 kg de explosivos estallaba frente a la fachada del Real Club Maritimo el Abra (ver más), dejándolo completamente arrasado, así como a unas cuantas viviendas y comercios de alrededor. Otra bomba más, regalo de nuestros amigos terroristas. Otra bomba más dirigida contra gente que no tiene nada que ver con la política, ni tiene nada que decir en esa guerra absurda que libran los descerebrados de ETA pero en la que no combaten cara a cara con quienes podrían ser sus verdaderos enemigos.
Efectively, today at 00:50 in the night, a van loaded with 60Kg of explosives bursted intoa ball of fire in front of the el Abra Royal Yacht Club (read more), which has been completely devastated as well as many homes and shops around. One bomb more, presented by our friendly terrorists; one bomb more, launched to people who have nothing to do with politics, and don't participate in that absurd war held by the ETA band but always avoiding to fight face to face against their actual enemies (if there'are any).
A mediodía he ido a verlo con mis propios ojos. La zona estaba acordonada y no se permitía acceder a los pantalanes para ver los barcos: los bomberos estaban aún retirando escombros. Una pareja de turistas italianos se me ha acercado y me han preguntado qué pasaba, qué era aquello. ¿Cómo explicarles que, viviendo en una región tan hermosa, tan rica, tan llena de posibilidades para disfrutar de la vida, aún sigue habiendo gente anclada en el pasado capaz de poner bombas y asesinar a sangre fría? A menudo nos extrañamos de las costumbres de los otros pueblos pero ¿nos preguntamos alguna vez cómo nos ven ellos a nosotros cuando suceden cosas como ésta?
I've gone there at midday to see with my own eyes. The zone was closed by the police so the entrance to the port was forbidden while the firemen still checked the place safety. A couple of italian tourists came to me and kindly asked what was happening, what was the meaning of that destruction. How to explain that, at the same time we live in a such a beautiful place, such a rich region, full of chances to enjoy every day, so there are beasts who don't want to evolve and forget the past, being able of launching bombs or kill people? Oftenly, we are surprised about the customs in other countries but, do we wonder what can they think of us when facts like this one happen?
¿Cuanto durará aún este sinsentido? ¿cuándo podremos por fin vivir en paz?
How many bombs yet? When will we finally live all in peace?
sábado, 17 de mayo de 2008
Noche gastronómica / Gastronomy night
There's a common thought telling that the less planned the better results for a night out. Well, sometimes it's true and sometimes it's not, but this time it was indeed. Yesterday evening, after an intense sailing day, when I was ready to go bak at home for resting, Manu reminded an invitation sent by our common friend Feli, the Euskalherria Museum manager, to attend a gastronomic exhibition to be held that same day included into the nightal events cycle of the museum. I would typically refused the invitation arguing some complex excuses trying to avoid look like an ugly jerk but definetively not attending to the event. But, in this ocasion, a particular fact made me think it twice: there was a free meal.
En una exposición gastronómica, obviamente, se expone comida. Y donde se expone comida normalmente se come. No quiero que se piense que soy un glotón insensible a las artes, de hecho he tenido un fuerte carácter diletante desde niño, pero cualquiera que haya pasado un día entero en la mar con un bocadillo y un botellín de agua se puede imaginar el hambre que se pasa a la vuelta a tierra. Y así, Manu, nuestra amiga Xarma (que se apuntó a última hora) y yo, llegamos a Gernika a las 22:30 a ver si aún quedaba "algo".
In a a gastronomic exhibition some meal is usually exposed. And where there is exposed meal, people usually eat it. Please, don't think of me like an insensitive greedy, in fact I own a strong dilettant personality since I was a child, but anyone spending a whole day at sea with just a sandwich and a small water bottle will easily agree how hungry you can feel when back to land. then, Manu, or friend Xarma (who joined us in the last minute) and me drove out and arrived to Gernika village at 22:30 hoping to be still in time.
Desgraciadamente, llegamos tarde a la conferencia sobre la evolución histórica de la cocina vasca pero, en contrapartida y puesto que la conferencia se alargó un poco, llegamos más que a tiempo a la degustación de productos por períodos históricos: medieval, ilustración, siglo XIX, actualidad (ver el cartel con el menú a la izquierda). Y hay que decir que comimos MUY BIEN.
Unfortunately, we arrived late to the lecture about the historic evolution of the basque cooking but, in compensation and thanks to the lecture for being a little larger than expected, we arrived in time to the tasting of the products, sorted by time periods: medieval, ilustration, XIX century and present time (see the menu on the left). I must say we REALLY enjoyed them.
En el apartado social, además del placer reencontrar a Feli en su papel de "jefa del cotarro", tuve la inmensa suerte de conocer al pintor Jesus Mari Lazcano (cuyas obras "Bastante más que infinito" y "La curva del destino" forman parte de la colección propia del museo Guggenheim) y a su encantadora esposa quienes, además de participar de una estimulante charla sobre la visión artística contemporánea, son también balandristas y, por tanto, hermanos de la costa. Me resulta imposible resumir en unas pocas líneas el fuerte impacto que supuso para mi la conversación con ambos enamorados de las bellas artes, especialmente desde que descubrimos el nexo común de la pasión por la literatura, y la riqueza en los planteamientos de nuestro discurso. Solo espero que nuestros buenos deseos se cumplan y podamos realmente navegar algún día juntos y continuar la fascinante charla sobre la desfase temporal inherente a la creación artística y la experiencia como fuente de inspiración y comunicación.
For the social section, added to the pleasure of meeting up Feli "boss of the museum" again, I was very lucky of meeting painter Jesus Mari Lazcano (whose painting "Bastante más que el infinito" and "The curve of destiny" are part of the Guggenheim own collection) and his charming wife who, more than just participate of an stimullating chating about the current artistic visions, presented themselves as old sailors as well. It's impossible to me summarizing in a few lines the big impact of talking to those arts lovers, specially since we discovered our common passion for the Literature. I only hope that our good wishes will finally become a reality and could spend soon some time sailing together and carry on our interesting chat about the temporary gaps inherent to the art creation and the experiences as source of inspiration and communication.
¿Qué más se puede pedir para una noche en la que normalmente me hubiera ido a la cama a leer algún tebeo viejo?
What more I could ask to a night which I'd typically had spent reading an old comic in the bed?
domingo, 11 de mayo de 2008
Cometas en el cielo / Kite runners
Nope, I'm not meaning the homonimous book by Khaled Hosseini, it's just Helena and me who went to the beach to run our superpro kite in this windy day (my pre-teennager daughter doesn't like to use the wind for a good sailing anymore, she little fool).
miércoles, 7 de mayo de 2008
El secreto / The secret
Kojak, colombo, McCloud, Ironside, Harper, Jessica Fletcher, Miss Marple... what an amateurs gang!! Mi friend Kike (who already appeared in the previous post and, as Pandora, belongs to the theater world) plays inspector Sierra in this action-packed short movie titled "The secret" and filmed in Cantabria. This boy really worths...
domingo, 4 de mayo de 2008
Vuelta a casa / Sailing back home
Al mediodía comimos algo, y con bastante pena emprendimos el viaje de regreso a casa haciendo una miniregata entre el "Soleil Croissant" (con Manu e Itxaso) y el "Lady Chatterley (con el patrón vagabundo) que, aunque esté mal que lo diga, gané sobradamente gracias a un astuto uso del spinnaker ;-)
At noon we had something for lunch and, a bit sad, we started our trip back to home compiting in a minirace between "Soleil Croissant" (crewed by Manu and Itxaso) and "Lady Chatterley" (crewed by the tramp skipper). I may sound very pretentious but I haven't any problems in winning this race thanks to my smart use of the spinnaker.
En fin, han sido 4 días de vacaciones estupendos y bien aprovechados. A ver si encuentro pronto otra excusa para hacerme a la mar.
Well, its been four nice days of tramping. I hope I'll soon find another reason to launch again to the sea.
sábado, 3 de mayo de 2008
Nuevos amigos / New friends
¿Qué tendrán los mercadillos de gitanos que siempre se abarrotan de gente? Bueno, el precio de los artículos es un gran factor a tener en cuenta, claro, pero tiene que haber algo más. A mi me llama mucho por dos razones, sobre todo: porque son al aire libre y porque te puedes encontrar cualquier cosa. Si voy solo, puedo estarme tranquilamente un par de horas en el mercado sin comprar nada, simplemente mirando cachivaches, ropas o lo que haya.
Más tarde fondeamos el barco junto al Faro del Caballo y, después de comer una buenísima tortilla de patatas provista por Kike, inflé el chinchorro neumático para explorar las grutas de la base del Peñón de Santoña. Desde el faro, unos niños me hicieron señas para que les llevara y así conocí a dos nuevos amigos: Nuria y Mario, dos hermanos de León que pasaban sus vacaciones en Cantabria y que me acompañaron mientras remábamos por el interior de la gruta submarina.
Por la tarde, volvimos a puerto y nos reencontramos con Manu e Itxaso justo a tiempo de ir a cenar algo al pueblo antes de meternos en el coy muertos de sueño y cansancio. Hay que ver cómo cunden los días de vacaciones.
viernes, 2 de mayo de 2008
Ruta de los faros / Lighthouses route
Hay, además, un elemento muy poco habitual en esta ruta: en la cara oeste del peñón y flanqueado por marismas y la playa de Berria, se halla el Penal del Dueso que, teniendo en cuenta que es un centro penitenciario, no da la imagen siniestra que uno esperaría de estos centros. Desde la ruta del peñon se puede ver perfectamente el interior del recinto y los patios separados de hombres y mujeres (una vez llevé de pasajero a un maestro de prisiones que daba clases en el Dueso; otro día relataré las sorprendentes confidencias que me hizo sobre la vida carcelaria).
Al atardecer, con los pies molidos de la excursión, volvimos a los barcos donde se nos unió Kike para cenar y charlar un rato. Pasar un par de horas con Kike es como ir a ver una película de los Hnos. Marx: probablemente sea la personas más divertida que he visto en mi vida, además de un excelente amigo y consejero. Terminamos con una ducha a ultima hora en el polideportivo de santoña y al catre. La aventura es posible incluso a unas pocas millas de casa.
jueves, 1 de mayo de 2008
Mareado / Sick
The sailing handbooks describe sickness like a general feeling bad, usually featured by vomits, missorientation and wishes of dying. There are even some people who honestly think that sickness is the actual proof of God didn't want the humans to travel. I'm very lucky of not suffering it very often but I'm not completely free from its attacks so, from time to time, I feel not quite well too. For example, today.
Una de las cosas más desagradables que se puede encontrar uno cuando navega en un velero es una mar con olas pero sin viento. El barco, al no llevar arrancada, se convierte entonces en una especie de corcho flotante que te hace sentir como si estuvieras dentro de una sopera llevada por un camarero borracho. En esas ocasiones el mareo es casi inevitable.
One of the very nasty things one can find when sailing is a windless bumpy sea. In those conditions, the sailboat become a sort of a floating cork and makes you feel like standing inside a huge dish of soap carried by a drunk waiter. To get sick is simply unavoidable.
No ha durado mucho, afortunadamente, tan solo un par de horas, pero cuando se nevega en solitario eso significa que el barco se queda sin tripulación competente. La única solución es arrancar el motor, dar un poco de máquina avante, confiar en el piloto automático y tumbarse en la proa a dar cabezadas de sueño intranquilo vigilando el rumbo a ratos. Lo único bueno que tiene el mareo es que siempre se acaba pasando.
Fortunately it went out quick, just about 2 hours of starting, but when you sail alone that means that there's no competent crew for that period. The only solution is start the engine, connect the autopilot, lay down on the bow and try to sleep a while trusting no other boats will cross your route in the next hour. The only good thing of the sickness is that always finally goes.