lunes, 9 de marzo de 2009

Tesalonica / Thessaloniki

Me encanta ir a Grecia. Me gustan sus paisajes, me gusta su gastronomía, me gusta su clima y me gustan sus gentes. Hay muchos lugares en los que me siento a gusto pero solo unos pocos (muy poquitos) en los que realmente me siento como en casa. Grecia es uno de esos sitios. Quizá sea porque nuestro acento al hablar es idéntico y por eso la comunicación entre un griego y un español es facilísima, aunque no sea en ninguno de los idiomas nativos.
I love travels to Greece. I like the landscapes, I like the gastronomy, I like the weather and I like the people. There are many places in the world where I feel comfortable but only a few ones (very few) where I feel like at home. Greece is one of those places. May be it is because we hace the same accent when speaking so the communication between grecians and spainyards is really easy, even if none of the native languages is used.


Esta vez, mi trabajo me llevó a Tesalónika, en la Macedonia, una ciudad muy fresca gracias a toda la gente joven que se ve por la calle, estudiantes de la Universidad Aristoteles, que es la mayor de Grecia. Desgraciadamente, he perdido todas las fotografías que hice allí por culpa de un fallo en el disco duro de mi ordenador así que quien quiera ver cómo es tendrá que ir a la Wikipedia ;-)
This time my job drove me to Thessaloniki, in the Makedonian area, a fresh city thanks to the many youg people along the streets, most of them are students in the Aristoteles University, the biggest one in Greece. Unfortunately, I lost all my photographs when the hard disk of my computer failed so if you want to see the city you'll have to check the Wikipedia ;-).

Como compensación, pongo un extracto de mi diario de viaje tal como lo escribí al volver al hotel:
By way of compensation, let me publish an excerpt of my travel logbook, as it was written
back to the hotel:




Greece
March 2009

Se ha hecho de noche y tengo hambre, no mucha, solo me gustaría cenar alguna cosilla para no ir a la cama con el estómago vacío. Desde siempre, la elección del lugar donde comer me lleva mucho tiempo. Soy sencillamente incapaz de entrar en el primer sitio que veo. A menudo me recuerda a las vueltas que dan los perros sobre sí mismos antes de tumbarse en cualquier
esquina, así recorro yo las calles de Tesalónika en busca de algún lugar que me guste.
It's already night and I'm hungry. Not very much, I'd like to have some light dinner to not go to bed with an empty estomach. Since always, the choice of the place for having a meal takes me a long time. I'm simply unable to enter in the first restaurant I see. Oftenly, I
behave like a dog rounding on himself for a time before lying on the ground; I run the Thessaloniki streets in the same way in quest for a nice place where having my dinner.






  • Regla número 1: que el establecimiento no pertenezca a una cadena de restaurantes.

  • Regla número 2: que no haya nadie reconocible como "turista" en su interior.
  • Regla número 3: que sea cutre.

  • Rule #1: chain restaurants are automatically forbidden, specially international chains.

  • Rule #2: people in the inside must unmatch the "tourist" stereotype.

  • Rule #3: shabby places are welcome

No sé por qué pero el cutrismo me atrae. Atención que me refiero al cutrismo, lo que no es igual que cutredad. Y en realidad, en cualquier ciudad, si se anda lo suficiente y se tiene los ojos bien abiertos, se acaba por encontrar algún lugar que se ajuste a esas tres reglas. Basta con meterse por los callejones que una madre no recomendaría a sus hijos. Tal como las flores atraen a las abejas, la miel a los osos y la caca a las moscas, así me atraen a mi esos callejones.
I dunno why but I like shabbies. Don't get me wrong: I mean shabbilogy, not shabbicracy. You can find a place meeting these three rules in any city if you walk long enough. Keep your eyes wide open and you'll find it. It's just enough to go to those narrow dark lanes that mothers would not recommend to their daugthers. So the flowers attracts the bees, the honey attracs the bears and the rubish attracts the flies... so those lanes attracts me.

Apenas media hora después de empezar a buscar y tras haber despreciado un Starbuck's (¡cielos!) y otros de su calaña, llego a ese esperado callejón, mal iluminado y despoblado, anunciado por una pizarrita garabateada por signos incomprensibles que anuncian un menú ignoto. El local es pequeño y en su interior 3 parroquianos cuya suma de edad supera los 200 años despachan una botella de retsina en un rincón. El dueño tiene pinta de delincuente: bajito, achaparrado, viejo, mirada torva y ademanes lentos, como si estuviera moviendo por el fondo de una piscina llena de agua. No hay duda: ¡este es el lugar!
After half an hour of quest, and having dismissed an Starbucks (good Lord!!) and others in the same way, I arrive to that wished lane, shaded and populated only by a small blackboard anouncing a misterious menu with unreadable greek characters. The stablishment is small and only three regulars, whose summed ages must exceed 200, drink slowly a bottle of retsina sitted in a corner. The owner looks like delinquent: short, squat, grim and slow gesturing, like he was moving accross the bottom of a swimming pool. No doubts: this is the place!!

Me siento a una mesa y el dueño acude. Inútil preguntar si habla inglés o cualquier otro idioma que no sea griego. ¡Qué cojones! Estoy en su casa, si alguien tiene que hablar algo que no sea su lengua nativa, ése soy yo. Así que tomo la hojita con el menú y señalo al azar dos líneas. Él se cala las gafas y lee. Luego asiente y se mete en la cocina. Al rato sale con una cestita de pan, un plato lleno de una pasta grisácea y una botellita de agua muy bonita. Lo deja todo en la mesa y se va.
I'm sitting to a table and the owner comes. No use in asking if he can speak english or any language other than greece. What the hell!! it's me who I'm in his country so if someone should speak a foreign language, that's me. I take the menu sheet and point two items at random with the finger. He wears his glasses and read them. He nods and vanish in the kitchen deeps. A little time later he's back carrying a basket with bread, a dish full of a grey paste and a beautiful bottle of water. Everything is left on the table and he goes.

La pasta grisácea sabe ligeramente a berenjenas y está buenísima, rehogada con un poco de aceite de oliva, de estas olivas griegas marrones fortísimas que no hay Dios que se las coma directamente. Destapo la botella, lleno el vasito de cristal que tengo delante y bebo. ¡Joder, ésto no es agua! Es una especie de anís. Me pregunto si es normal que te pongan anís en las comidas. Agua sí, agua y pan te los ponen siempre, pero ¿anis? Repaso mentalmente lo que he pedido. Creo que lo segundo se llamaba Tsantalis. Miro la etiqueta de la botella y después de un rato traduciendo el alfabeto griego al europeo (afortunadamente estudié por la rama de ciencias), leo tsantale. Ostras, creía que había pedido un segundo plato y en realidad estaba pidiendo anís.
The grey paste tastes like eggplant and it's very good, spreaded with olive's oil, you know those greek brown olives, so strong that you cannot eat them alone. I open the bottle, fill the glass and have a drink. Damn!! this is NOT water!! it is a sort of anisette. I wonder if it is usual to drink anisette in the greek meals. I know that bread and water is always provided but, anisette? I remind my order: I'm quite sure that the second line was something similar to Tsantalis. OK, I take the bottle and examine the label trying to translate from the greek alphabet (fortunately, I graduated in a scientific career). finally I can read tsantale. Uh oh... I thougth I was ordering a second dish and it was anisette, instead.


En ese momento entra otro cortesano de este principado particular, del mismo género que el dueño pero borracho, y se sienta unos pocos metros de mi. Se sirve un buen trago de ginebra, me mira y me invita a un brindis levantado su vaso. Yo levanto el mío y sin dejar de mirarnos apuramos ambos hasta el final. A partir de ahí ya todo fue cuesta abajo: el tsantale no permance mucho tiempo en el estómago, una osmosis maligna lo introduce rápidamente en la sangre y de ahí escala hasta el cerebro a una velocidad de vértigo. Con mis últimos restos de voluntad sobria, le pido al dueño una ración de algo que suena a kalamari (gracias a dios esta vez he acertado) a ver si con éso logro paliar el efecto del alcohol. Obviamente no lo consigo porque lo primero que hago nada más tener delante el plato de rabas es invitar a mi nuevo y beodo amigo a compartirlo conmigo. El me mira, sonríe y se encoge de hombros, luego señala al dueño, tras la barra y se lleva el dedo índice a los
labios. Guarda silencio, amigo, me gustaría acompañarte pero eso no le gustaría al dueño, me está diciendo.
Vuelvo a brindar por él y sigo a lo mío.A new courtier from this local kingdom enters in that moment. It's more or less the same type of the owner but completely drunk. He asks for a glass of gin (no mixes), stares at me and salutes by lifting his glass towards me. I lift mine up to answer and we both finish our respectice drinks without stop staring each other. That was the beginning of my descent to the alcoholic abyss: the tsantale doesn't stay in the stomach but an evil osmosis let it access to the blood flow and quickly finds the brain. Using my lasts traces of sober wills, I order some kalamari (in spanish squids are named calamares) trying to ease the alcohol effects. Obviously is a vain try, because my first action is inviting the drunk guy in front of me to share the squids. He looks at me, smiles and shrug his shoulders. After that, he points to the owner, behind the bar, and close his lips with his finger: "keep silence, my friend" is telling me mute "I'd accept your invitation but the owner wouldn't like that". I know what he means, so I just drink again.

Para matar el rato estoy leyendo "El sabotaje amoroso" de Amelie Nothomb. Bueno, leer es mucho decir. A estas alturas estoy completamente pedo y necesito leer cada párrafo al menos 3 veces para entender qué está diciendo. Por si fuera poco, cuando llego al final de la página, en lugar de pasarla me vuelvo al principio y la vuelvo a leer. Todo se me mezcla, siento como si flotara, me da la risa floja y celebro que solamente estemos el borrachín, los tres parroquianos y yo en el local. Estoy seguro de que ellos me comprenden. No me atrevo a moverme mucho porque temo tropezar, tirar algo al suelo o incluso volcar la mesa. No digamos ya levantarme de la silla.
Just to while away the time I'm reading the "Le Sabotage amoureux" by Amelie Nothomb. Well, I'm not exactly reading. I'm quite drunk too and I need to read each paragraph no less than 3 times before understanding the meaning. More, when I finish the page I go back to the fist paragraph and start again. The characters dance in front of my eyes, I feel like floating and laugh with no reasons. And I'm glad that we are only a few locals in the restaurant and me. I'm sure they understand me. I don't dare to move because I fear to trip over the chair or even to knock over the table.

Pero finalmente, tengo que levantarme y pagar la consumición. He cenado como un rajá y me he agarrado un colocón de primera por menos de 15 euros. Esto es vida y lo demás cuentos chinos. Saco un par de billetes con ademán un poco vacilante. "Tsantale" le digo al dueño, y él se ríe y seguramente piensa que todos los turistas somos unos maricones. Dejo de propina el sobrante hasta los 15 euros (quizá así tenga un poco mejor opinión de nosotros), saludo con la cabeza a mi desconocido amigo y me voy dando tumbos cuesta abajo camino de la costa.
But I have to finally get up and pay the meal. I had a good dinner and got drunk with less than 15 euros. Gooooood. Y take a couple of notes with shaky hands. "Tsantale" I say to the owner while he smiles and probably thinks that all the tourists are a pansies. I leave a tip to round the 15 euros (may be that improves the owner's opinion about tourists), say goodbye to my inebriated friend and zigzag across the street heading to the coast.

En la orilla, me metí a un pub donde tuve la suerte de encontrar una mesita bajo una lamparita donde fui digiriendo el alcohol poco a poco con la ayuda de una cocacola y la página 53 de "El sabotaje amoroso" (creo que hasta me la aprendí de memoria) hasta que tuve fuerzas para volver al hotel a dormir. ¡Cielo santo! ¡¡Esto es vida!!
Once in the shore, I entered into a pub where I was so lucky of finding a table under a stand lamp where I slowly digested the alcohol with some help of a cocacola and the 53th page of the "Le Sabotage amoureux" until I recovered the forces to go back to the hotel. Oh my God, this is the life!!!

viernes, 27 de febrero de 2009

Carnaval de Surf / Surf Carnival

Dar el cante, por definición realizar actos que llaman la atención sobre uno mismo; si en lugar de un individuo se trata de un grupo las probabilidades de éxito son mayores. Sinónimos aceptados: armar bulla, ir al jaleo, dar la nota. No siempre es de buen tono, es más, normalmente no lo es. Sin embargo hay una condición especial no escrita que concede indulgencia en situaciones especiales, por ejemplo, el Carnaval.
Usually, trying to attract the attention towards oneself is not a signal of good taste, most of times it's really not indeed. However, sometimes it's possible to do it without behaving out of the protocol; for example, during the Carnival.

En este país, en el que no prima especialmente gusto por el arte del histrionismo y que en el mejor de los casos la gente se disfraza de una manera más bien burda, la aparición de un grupo de cuarentones vestidos de cualquier cosa, excepto de calle, es un acontecimiento notorio Si además esos cuarentones tienen la intención de darse un baño y pillar olas, el asombro puede ser casi ilimitado.
The people of the Basque Country is not specially known for being very fond of the customes and, in the best case, people usually wears anything more or less colourful. With this premises, the entering of a group of men in their forties, dresssed to kill, is a notorious event; even more if these guys are showing their intention to ride waves while wearing their customes.

El viernes, previa llamada y posterior quedada del Club El Pasillo, nos juntamos una docenita de practicantes del sano deporte del disfraz con ganas de dar el cante (véase la nota introductoria de este artículo). Sorpresas entre nosotros por las imaginativas propuestas textiles, sorpresas entre los viandantes del parking de La Salvaje por el extraño grupo de tabloneros viejos que se iba formando y sorpresa general ante la llegada de Carlos conduciendo un 2CV desvencijado y sin capó, con el motor al aire.
This friday, after an open call from the El Pasillo Classic Surf Club, a dozen or so of old surfers joined with the clear wish of attract the attention over us (see the introductory note). We were the firsts in being surprised by our own imaginative proposals, and the public in the parking of La Salvaje beach were absolutely astonished with the arrival of Carlos, driving a rusty, hoodless Citroen 2CV that looked like rescued from the Jurassic.

El dueño de una furgoneta próxima, piloto de parapente residente en Valladolid, salió disparado de su vehículo a tomar unas fotos. "Oye, ¿quienes sois vosotros? ¿esto es habitual?". No podía creer lo que veía. Normal. no todos los días se encuentra uno con semejante espectáculo. No hay más que ver las fotografías.
The owner of the van next to us, a paraglider from valladolid, went out from his vehicle to take some photos. "Hey, who are you? Is this usual here?". He couldn't believe what he was seeing. Well, it´s normal, you only have to see the pictures to know that this show is not to be viewed every day.
Por supuesto, no usamos las escaleras para ir a la playa, claro, sino que bajamos por el caminito del acantilado a ver si con un poco de suerte alguno daba un resbalón y nos hacíamos notar un poco más. No hubo suerte y todos llegamos abajo sanos y salvos. El agua estaba fría, obviamente, pero el día soleado y la buena temperatura ambiente invitaban al baño. Había bastante gente paseando por la orilla y/o tomando el sol. La mar no estaba demasiado peleona con series de un metrito ramplón sin complicaciones para los tablones.
Of course, we didn't come downstairs to the beach but we followed the narrow muddy path down from the cliff, just to see if someone slipped on the mud and got a little more of attention while rolling down the cliffside. There was no lucky guys and we all landed on the sand safe. The water was obviously cold but the sun shined and the warm temperature encouraged us to enter into the sea. The waves were not very big, quite nice to ride with the longboards.
Dicen que el agua del Cantábrico es muy fría, igual que el carácter de los nativos. dicen que en el sur la gente se anima más. Y dicen, dicen... pero lo innegable, a tenor de las fotografías es que es posible hacer un auténtico carnaval surfero en pleno invierno siempre que se ponga entusiasmo y un poco de talento.
It's said that the Cantabric sea water is very cold, same as the character of the natives. it's said that people from the south is much warmer. So many things are said... but,as a matter of fact seeing this pictures, we demonstrated that it's possible to organize a surf festival in the middle of winter with some enthusiastic people and a little of talent.

viernes, 20 de febrero de 2009

Oficial y Caballero / An officer and a gentleman

El sábado me llamo mi amigo Kike con una de esas propuestas que no se pueden rechazar: "Germantxu", me dijo, "Javier ha montado una fiesta de máscaras y se han apuntado demasiadas chicas y pocos chicos. ¿Te animas a venir?". No iba a decir que no. El problema era que no tenía apenas tiempo para buscarme un buen disfraz y nunca he soportado ir de cualquier manera a una fiesta.
I've received a phone call from my friend Kike with one of those proposal you cannot refuse: "Germantxu", he said, "Javier has organized a costumes party but there's a problem: many women are to come but only a few guys confirmed assistance. Can you come too?" Impossible to answer no, isn't it? I had to look for a good custome quick because I never go to a party badly dressed.
La solución me la dio mi padre un par de horas después de la llamada: "¿por qué no te llevas mi uniforme de gala de Oficial de Bomberos?" me propuso "Es casi idéntico al de Comandante de Marina". Dicho y hecho: me puse su uniforme y lo completé con la gorra que me regaló Begoña por mi cumpleaños (y que sí es la de Comandante, después de todo) y el alfiler de corbata que me dieron en la visita al Juan Sebastian Elcano. Aquí tenéis el resultado: un oficial y un caballero con todas las de la ley.
My father gave the solution only a couple of hours later: "why no to wear my Officer of Firemen gala uniform?" he proposed "It's almost identical to the Navy Commander one." I did it ipso facto and completed the custome with the cap that Begoña presented to me in my last birthday (and that's the actual Commander's cap) and the tie pin I received during the visit to the Juan Sebastian Elcano. Here's the result: a real Officer and Gentleman.

sábado, 17 de enero de 2009

Descenso del Sella (y III) / Sella river descent (and III)

No me costó mucho soltar el cubrebañeras y salir de la piragua: es sorprendente la agilidad que da la necesidad cuando uno se queda bocabajo sumergido en agua a 9º C. Pero una cosa fue salir de la piragua y otra mantenerse a flote. Llevaba un traje de neopreno de 3 mm que me protegía del frío pero no daba mucha flotabilidad. Al menos no tuve que preocuparme por las piedras pese a la violencia de la corriente, el caudal era tan ancho que no hacía pie. Vi que la piragua se llenaba de agua y se hundía poco a poco pero no pude alcanzarla. A Iñigo le había perdido de vista al principio del rápido. Nadé como pude hacia a la orilla y logré salir agarrándome a las ramas de los árboles más cercanos e izándome entre el barro de la ribera. Había perdido la piragua, el remo y uno de los chapines. Estaba en medio de ninguna parte y la única opción era seguir río abajo confiando en recuperar el material, así que lo mismo que Jasón en su camino hacia Yolco, me puse a recorrer la orilla sorteando troncos, árboles y ortigas lo mejor que pude. En varias ocasiones tuve que echarme al agua y dejarme arrastrar por la corriente para pasar puntos dificilillos.
I came out of the kayak really quickly: it's amazing how agile you can be when you are inmersed in 9ºC cold water. Coming out of the kayak was easy but floating save was another thing. My thin neoprene (3 mm) swimsuit kept me not too cold but it was not enough for floating without some help. At least, I hadn't to worry about the rocks despite of the fast stream, there was so much water that I couldn't touch the bottom. I saw the water filling the kayak until it was half-sinked but it was impossible to reach it anyway. Iñigo went out of sight in the first moments. I swam with spirit to the shore aiming to catch the branches of some short trees. When I finally went out of the water I checked the situation: the kayak was lost, the paddle was lost, and one of my water shoes was lost, I was in the middle of nowhere and the only reasonable option was to walk downstream looking for the lost gear. Same as Jason in his way to Yolco, I walked along the shore withdrawing between the trunks, branches, nettles and hidden roots. Sometimes I had to jump back to the water to avoid the muddy points.

Un kilómetro más abajo encontré a Iñigo, que sujetaba mi piragua mientras la achicaba poco a poco a manotazos. El muy mamón me miraba riéndose. "¿Qué? ésto no es como en verano ¿eh?, ja ja ja". La verdad es que me alivió mucho ver que había recuperado la piragua. En cambio, el remo estaba perdido irremisiblemente de manera que ahí acabó la aventura para mi. Iñigo, tras comprobar que yo estaba bien, continuó aguas abajo dejándome con la piragua medio llena de agua, una barrita energética y un botellín de agua. Si además me hubiera dejado un mosquete con un saquito de pólvora y media docena de balas me hubiera sentido como los amotinados de la Hispaniola pero en lugar de éso, llamé a Juanjo (abnegado equipo de soporte en tierra) para que viniera con el Jeep a recogerme, dondequiera que me hallara. Por suerte, uno de los puentes sobre el Sella estaba muy cerca así que pude darle a Juanjo un punto de referencia muy útil y efectivamente en menos de media hora ya estábamos izando la piragua por el terraplén de la orilla del río.
I found Iñigo one kilometer down. He was holding my kayak with one hand and trying to bale out with the other. He stared at me laughing (damned boy!). "What's up, pal? This is not like summertime, isn't it? ha ha ha". It was a relief for me to check that the kayak was recovered. In change, the paddle was definately lost so that was the end of the adventure for me. After assuring Iñigo that I was OK, he left and I stayed with the kayak full of water, an energetic bar and a bottle of water. I wished I also had a musket, a powder bag and a dozen of bullets, like the Bounty's rebels but instead of that I phoned Juanjo (the selfless land support) to ask him to rescue me with the Jeep. Fortunately one hr the bridhes over the Sella river was very close to where I was so it was a perfect reference point. Indeed, less than half an hour later we were raising the kayak over the embankment of the riverside.

Aquella parada forzosa me dejó mal sabor de boca, no me gusta dejar las aventuras incompletas. Mientras volvíamos en el Jeep a Ribasdesella siguiendo la carretera junto al curso del río, vimos a nuestros compañeros que ya estaban llegando a la meta. Dado que yo llevaba aún el traje de neopreno puesto, pedí a Juanjo que parase y me eché al rio para nadar con Carlos los últimos 500 metros. Bueno, no fue una gran proeza, obviamente, pero al menos sirvió para que mi humor mejorase sustancialmente pese a lo fría que estaba el agua.
I was very grumpy because that situation: I don't like to quit my adventures. While we were driving back to Ribadesella following the road along the river we saw our friends close to the end line. I still wore the swimsuit so I asked Juanjo to stop the Jeep and I quickly jumped into the water to join our friends. At the end, I could finish the last 500 meters by swimming and, although it's not a big deed, at least my humour improved noticeably.

En total, Carlos y los piragüistas tardaron 2 horas 20 minutos en recorrer los 19 kilómetros de Sella. Comparado con las 4 horas 45 minutos que tardamos el año anterior es fácil ver que la corriente iba desbocada esta año. una aventura bonita que nos ha servido como entrenamiento para la que tendremos dentro de poco en el Telemaratón de la EITB. A ver si en ésa tengo más suerte.
Carlos and the kayaks needed 2 hours and 20 minutes to cover 19 kilometers. It's a great record, when compared to the 4 hours and 45 minutes we needed the previous year, and it's easy to understand how fast was the stream. It's been a nice adventure, but I hope I'll be more lucky next time.

viernes, 16 de enero de 2009

Descenso del Sella(II) / Sella river descent(II)

Los contratiempos empezaron enseguida. Carlos y Txutxo se lanzaron al agua y salieron. Inmediatamente después íbamos Iñigo y yo pero, al dar la palada de salida, el remo de Iñigo se quebró. Juanjo y Yolanda fueron a buscar otro mientras yo remaba contra la corriente para volver al punto de salida. Eso me permitió notar que la piragua que me había prestado Iñigo, mucho más corta que la del año pasado, era más maniobrable pero también mucho más nerviosa. Ese fue el primer punto de preocupación.
Problems started soon. Carlos and Txutxo got into the water and left. Iñigo and me follow them immediately after but my friend's oar broke in the first paddle. Juanjo and Yolanda went to take an oar to replace the broken one while I rowed upstream to the starting point. I noticed that this kayak, lended by Iñigo, was much shorter than the one I used last year, it was more light and therefore more unstable. That was my first concern.


Conseguimos una nueva pala y nos lanzamos a la corriente tras Carlos y Txutxo. Calculé que la corriente de agua bajaba a sus buenos 4 nudos de media, a los que había que añadir la velocidad que necesitábamos nosotros para mantener el control de la embarcación. Las orillas pasaban a nuestro costado como una exhalación. Iñigo se mantenía cerca de mi y en una de éstas me dijo: "Lo estás haciendo muy bien; ahora tienes que mostrar la misma traquilidad que tienes en el velero". Creo que él intentaba despreocuparme pero logró justo lo contrario. Primero, porque no pudo evitar una sombra de ansiedad en su rostro y segundo porque ésa es la técnica que empleo yo también con mis pasajeros cuando la mar se pone dura. Cuanto más sonriente estoy es que peor van las cosas.
When we had the new paddle, 15 mins later, we followed Carlos and txutxo downstream. The stream was 4 knots or so, adding our own speed to keep the kayaks in control. The shores passed really fast. Iñigo stayed close to me and suddenly said: "You're doing it right; just keep as cold as you're in the sailboat". I think he wanted to calm me down but he got the opposite. Firstly, he couldn't avoid showing some anxiety in his voice and secondly, that's exactly the same technique I use with my passengers when things go hard at sea. The more smiling I am the more worried the passengers should be.

Efectivamente, el primer rápido no tuvo nada que ver con lo que recordaba del año anterior. La piragua saltó hacia adelante como un rayo y tuve serios problemas para mantener la proa a favor de la corriente. Yo no veía más que remolinos y contracorrientes por todas partes pero, para no parecer una nenaza, no dije nada. Tampoco hizo falta porque la piragua se me cruzaba constantemente y di varias vueltas de 360º. Pese a la sonrisa de Iñigo empecé a ver claro que esta vez había mordido más de lo que podía tragar: en aquellas condiciones hacía falta mucha más técnica y experiencia que la mía. Para corroborarlo, en el siguiente rápido, ya a mitad del recorrido total, cometí el error de vacilar al tomar el paso de la derecha en lugar del de la izquierda y la piragua golpeó violentamente un tronco que emergía en el medio volcando sin remedio.
Indeed, the first rapids were clearly hard compared to the previous year. The kayak jumped ahead like a bolt and I could barely keep the bow to the front. I only saw eddies everywhere but, trying to not looking a pansy, just shutted up. It was quite clear anyway because the kayak turned 360º several times. Despite of Iñigo's smile I soon understood that this time I faced more than I could stand: those water conditions required mucho more technique and experience than I had. It was assessed in the next rapid, where I hesitated for some seconds between turning left or right and the kayak crashed an emerging trunk, and capsized half a second later.

jueves, 15 de enero de 2009

Descenso del Sella(I) / Sella river descent(I)

Hacía ya un año que no veía a mis amigos Iñigo y Juanjo pero, como siempre que la amistad es verdadera, el reencuentro fue como si nos hubiéramos despedido ayer mismo. El viejo Jeep de Iñigo estaba cargado hasta los topes con la ropa de agua y las piraguas que íbamos a usar este año en el descenso del Sella. Al igual que el año pasado, el ayuntamiento de Ribadesella nos patrocinaba a todo el equipo de Carlos Peña para hacer el descenso a nado. Para mi es una aventura muy apetecible porque el remo es una actividad que apenas he practicado en mi vida y me permite seguir en contacto con el agua al margen de los veleros.
One year had passed since last time I enjoyed with my friends Iñigo and Juanjo but, as it happens when there is a true friendship, it seemed to be yesterday when we meet up again. Iñigo's old jeep was overloaded with the kayaks and the gear which we was to use in the descent of the Sella river. Same as last year, the Ribadesella's town hall was the sponsor of Carlos Peña, who was to swim downstream, and his team (all of us). It was an attractive adventure for me because kayaking is an activity I don't usually practice and it lets me keep in contact with the water otherwise than sailboats.

Iñigo y Juanjo me recogieron en Bilbao y nos pusimos en marcha hacia Asturias poniéndonos al día a trompicones sobre las últimas novedades en nuestras vidas. Son solo cuatro horas de carretera que se hicieron cortitas al tener tanto de qué hablar. El único incidente fue que nos encontramos a una ambulancia de la DYA con una rueda pinchada y nos detuvimos a ayudarle un poco (los que conozcan el significado de DYA habrán notado el juego de palabras ¿no?). LLegamos a Ribadesella a punto de irnos a cenar con Carlos, Yolanda y Txutxo.
Iñigo and Juanjo took me in Bilbao and we began our trip to Asturias, updating each others about all the news during the last year. It's only four hours driving to Ribadesella and we spent every minute chatting like parrots. The only incident we found on the road was a DYA's ambulance with a punctured tire. We stopped and helped the driver (DYA is a spanish NGO that, ironically, is aimed to help people with problems on the road; DYA stands for "Detente y Ayuda = Stop and Help"). We arrived Ribadesella just in time to have the dinner with Carlos, Yolanda and Txutxo who already were there.

El descenso de este año no tuvo nada que ver con el del año pasado. Todo el agua que nos faltaba en el río el año pasado, nos sobraba en éste. Cuando llegamos a Arriondas con las piraguas vimos que el río bajaba muy crecido y muy rápido. Yo recordaba que el año pasado tuvimos que llevar las canoas por un lecho de piedras muy ancho antes de llegar al agua. Ahora, en cambio, la corriente anegaba todo el caudal hasta la orilla. Eso tenía su lado bueno: al menos, no tuvimos que cargar con las piraguas mucho tiempo..
This year descent had nothing to do respecting to the time before. Last year there was a big lack of water and this one the river was overflowded. When we arrived Arriondas with the kayaks we saw the abnormally grown downstream. It was very quick too. I remembered that last year we had to carry the kayaks across a wide stone river-bed before reaching the water. Now, in change, the water covered all the flow covered until the shores. That was good: at least we hadn´t to carry the kayaks again...

miércoles, 7 de enero de 2009

Lotería / Lottery

En nuestra familia siempre se ha sentido por el dinero el desprecio que los verdaderos caballeros sienten por el vil metal. Recuerdo que en una ocasión le recriminé a mi padre que no fuera rico (por motivos obviamente egoístas) a lo que él respondió que, efectivamente, ni lo era ni había tenido jamás intención de serlo pese a que oportunidades no le faltaron. Mi hermano se hizo científico, lo cual en este país es probablemente la forma de pobreza con más estilo que existe. En cuanto a mi, no hay más que mirarme para darse cuenta de que no son los bienes materiales los que más abundan en el inventario personal. Menos mal que nuestra hermana recibió algo de la sensatez que a los demás nos falta y confiamos en que será nuestro sustento en la vejez.
In my family we always disdained money like all the truly gentlemen do. I just remind one time I reproached my father for not being a richman (it was motivated by obvious selfish reasons) and he answered that he was not indeed but he also never wanted to become one despite of several ocassions to be along his life. Me brother is now a scientist, which is in this country the most stylish way of poverty, actually. Regarding me, just a look is enough to know that material goods are not the most abundant ones in my personal baggage. Fortunately, our sister received the good sense we miss so we trust she will be our sustenance in the far future.


He aquí otro ilustre antepasado, en esta ocasión se trata de mi tatarabuelo José Miguel Gurtubay, que deja firme constancia de la profunda idiosincrasia familiar a este respecto. Como podéis leer en este recorte de periódico, José Miguel fue premiado con el Gordo de la lotería en 1908; nada menos que 1.200.000 pesetas de la época, ¡una fortuna! Y él, con la flema característica de los Gurtus, al enterarse de la noticia no movió ni una ceja y afirmó con impertérrito aplomo que eso no era excusa para dejar de trabajar. Un gran hombre, un gran ejemplo.
Here it is another remarkable ancestor, this time is my great-great-grandfather Jose Miguel Gurtubay, who showed a clear convictions about the family behaviour to this respect. As you can read in this newspaper cut, José Miguel was awarded with the National Lottery's Big Prize in 1908; nothing less than 1.200.000 pesetas of that time: a whole fortune!. And he, showing the typical composure fo the Gurtus, stayed calm when he was noticed about it and said "that's no excuse for stop working". A great man, a great model.