En definitiva, una ciudad que vale la pena visitar.
lunes, 31 de diciembre de 2007
La asombrosa vorágine del fin del 2007 (III) / The amazing maelstrom of 2007's ending (III)
En definitiva, una ciudad que vale la pena visitar.
domingo, 30 de diciembre de 2007
La asombrosa vorágine del fin del 2007 (II) / The amazing maelstrom of 2007's ending (II)
En aquella entrada le preguntaba a Agustín acerca de la longitud que se cubriría con los pelos que había cortado en su vida si se pusieran uno detrás de otro. Albar prometió que lo calcularía (para eso es un científico de los que salen en las películas que lo mismo te fabrican unas nubes, que te diseccionan un organismo alienígena o te explican el rebote de las ondas hertzianas en la troposfera) y ha cumplido.
Aquí está la demostración manuscrita, que me hizo el viaje mucho más entretenido, sobre todo por la comparación de las distancias. Por favor, si hay algún grafólogo entre los lectores.. ¿sería tan amable de hacernos una descripción psicológica del autor?
viernes, 28 de diciembre de 2007
La asombrosa vorágine del fin del 2007 (I) / The amazing maelstrom of 2007's ending (I)
Is there anyone here so brave to stand the whole christmas time next to the family? Ahá, I knew it!! It hasn't anything to do with love, of course, it's just a matter related to the basic need of personal space. Patologic cases apart, any regular person who spend more than a week living with the family in these dates will feel the urgent need of killing someone. And more, does anybody know why whatever-inlaw sounds so ugly?
Para un adicto a la independencia ni siquiera hace falta llegar a una semana, en un par de días ya se sube por las paredes. Así que fui a darme una vuelta en solitario por la Barcelona de mis amores que ostenta el singular honor de ser la única ciudad de España en la que estaría dispuesto a vivir si fuera necesario.
An independence addict like me doesn't even need one whole week to feel so, is already done in less than 3 days. So I went for a lone walkthrough around my dear Barcelona which is always a beautiful place to visit and the only big city I could live in, if necessary.
Se ha dicho y escrito tanto sobre Barcelona que no voy a añadir nada más. Simplemente os dejo aquí unas fotografías que he ido tomando en mi paseo desde la Plaza de Catalunya hasta el Puerto. Durante los meses que pasé aquí trabajando en el 2006 aprendí a disfrutar de sus calles y su clima y me encanta regresar de vez en cuando a perderme por el barrio latino.
There's so much written about Barcelona that I won't add anymore. I just post some pics taken along my walk from Catalunya place to the Port. During my some months stay for work here in 2006 I learned to enjoy these streets and this weather so I love being back from time to time and getting lost in the latin district.
Y por cierto, el 28 de diciembre, además de ser el día de los Santos Inocentes, también es el aniversario de mi boda con Ana, hace ya 16 años. En serio, podéis comprobarlo... ;-)
By the way, december 28th is the Saints Innocents Day and... my wedding anniversary since I married Ana the same day that far 1991. I'm serious, you can check it... ;-)
jueves, 27 de diciembre de 2007
Aprendiendo / Learning
martes, 25 de diciembre de 2007
Navidad / Christmas
Ahora que somos adultos, y el arbolito hace tiempo que se recicló para convertirse en la pata de una silla o una funda de paraguas o púas para guitarra o cualquier otra cosa, los símbolos han cambiado. Uno de mis preferidos es las inevitables conversaciones que no conducen a ninguna parte con mi hermano. Entre mi hermano Albar (astrofísico del telescopio Galileo en el Observatorio del Roque de los Muchachos) y yo (obrero parado) dominamos casi la totalidad del conocimiento inútil existente en el mundo. Yo le aventajo un poco porque soy el mayor pero él lo compensa con una pequeña porción de conocimiento útil del que yo carezco.
En las últimas navidades hemos hecho algunos avances asombrosos: desarrollamos la teoría de funcionamiento del astrolabio, hallamos un nuevo método para encender fuego a partir elementos volátiles, descubrimos la conexión oculta entre dos sueños no consecutivos, calculamos las probabilidades de colisión entre 2 bebes que avanzan uno contra otro en una cancha de baloncesto... la lista no tiene fin.
Hoy, mientras yo terminaba de demostrar una tesis sobre la acumulación de basura durante las huelgas de basureros y su consiguiente evolución al estadio inteligente (basura sapiens), Albar nos ha ilustrado sobre el ángulo de Brewster, que es el ángulo con que debe impactar un rayo de sol contra un charco de agua para ser reflejado y no refractado. Precioso nuevo dato de conocimiento inútil.
lunes, 24 de diciembre de 2007
Manuela
Barcelona, december 24th. The family is still meeting: my brother Albar came today joined to his wife Maria and their one year aged daughter Manuela who I had never met yet. You can see her struggling for life in a love round against her two cousins: Elisa and Helena.
Es muy notorio comprobar que en el relevo generacional de la familia se repiten algunos patrones de comportamiento completamente insospechados. Por ejemplo, mi hija Helena tiene la misma costumbre que yo de ir recogiendo las miguitas de pan del mantel con el dedo índice. Pero la herencia de conducta puede también saltar la barrera padres-hijos: Manuela se da los mismos cabezazos contra el respaldo del sofá que su tía Silvia. En cambio el hijo de Silvia, Iker, no muestra ningún comportamiento propio de nuestra familia, supongo por tanto que habrá heredado de la familia de su padre.
It's a pretty notorious fact that children inherit several behaviour patterns from their parents, some of them are quite amazing. For example, my daugher Helena uses to pick little bread crumbs moving her finger across the tablecloth (just like me). But the inheritance can even jump over the parents-children wall: Manuela shakes her body against the coach back the same way her aunt Silvia used to did. At a change, Silvia's son, Iker, doesn't show any behaviour similar to us so I guess he inherited from his father family.
Manuela es el miembro más reciente de esta familia de locos. Que la suerte la acompañe.
Manuela is the youngest member of this crazy family. May the luck be with her.
domingo, 23 de diciembre de 2007
Pirineos / Pyrenees
My family is wide spread across the spanish territory: my sister lives in Barcelona with her husband and children, my brother lives in Canary islands with his wife and daughter, I live alone in the Basque country and nobody knows where my father really lives, specially since he started to travel by walking around the world following the strangest routes.
Eso hace que no nos veamos demasiado a menudo, cosa muy atípica en las familias vascas las cuales suelen estar muy apegadas. Por ejemplo, hace 2 años que no veo a mi hermano Albar, lo que quizá pueda sonar un poco frío a pesar de que eso no quita que estemos muy unidos sentimentalmente hablando.
This makes us to not meet too often, a quite atypical thing in the basques families whose members are used to live one next to the others. For example, I met my brother Albar for the last time 2 years ago. This could sound very cold but we are really close, in a sentimental sense.
Esta Nochebuena nos reuniremos todos en casa de mi hermana Silvia, en Barcelona, así que Helena y yo hemos tomado el avión hoy por la madrugada. Esta es la bonita imagen que ofrecían los Pirineos a las 9:00 hora local (8:00 GMT).
We all will meet in my sister Silvia's, at Barcelona, for this Christmas so Helena and me have flown today early. Here it is a nice pic of the Pyrenees as viewed from the plane at 9:00 local time (8:00 GMT).
sábado, 22 de diciembre de 2007
Comida de consultores / Consultants lunch
Y entonces, de forma totalmente inesperada, me hicieron un regalo que hizo asomar algunas lágrimas a sus ojos (logré reprimirlas porque los hombres no lloran, pero llegaron casi hasta el final). El regalo al que me refiero no es la fantástica camiseta que me dieron, ni el gorro de marinero, ni el barómetro que sostengo en la foto, obsequios todos ellos que les agradezco en el alma pero que no dejan de ser meros objetos. El regalo al que me refiero es su amistad, su preocupación, su apoyo, sus ánimos, la increíble calidez de sus corazones generosos y su comprensión, materializadas en esta placa de bronce que recibí de sus manos y que clavaré en la puerta de la camareta de cualquier barco que mande de ahora en adelante.
jueves, 20 de diciembre de 2007
Bricolage
Hugo has started some works in his home. He wants to change one of the rooms in his flat at Erandio and he thought I could help him. By some incomprehensible reason, some of my friends think that I'm quite handy (very strange thought since I'm a complete shoddy actually) and they trust in my amateur carpenter skills. This way, Hugo has bought some do-it-by-yourself forniture kits and has left them for me to mount while he has gone to paint the roof and the walls of the room.
miércoles, 19 de diciembre de 2007
Doppelganger
In the early 2007 I received an email from a girl. I didn't know her name and the message text also didn't help to clarify who was the sender or the mail sense. However, it was certainly sended to someone called German (like me). I had to quit thinking about a potential secret fan and infere that, simply, the sender had made a mistake while writing the adress. I just sended back a message noticing the error and went back to my business.
Algún tiempo después volví a recibir otro mensaje por error, también enviado por una mujer. Esta vez era mucho más explícito porque se trataba de una factura y, por lo tanto, pude averiguar un montón de cosas de mi "doppelganger", a saber, nombre completo, dirección e incluso cuánto pagó por el servicio en cuestión (no lo revelo por obvias razones morales). De nuevo dí aviso del error y seguí con mis asuntos.
Some months later I received again another message by error, and it was sended by a woman too. This time, the mail was quite more explicit as it was an invoice and, this way, I could learn a lot of things about my "doppelganger": his complete name, his real address and even how much he paid for the service described in the invoice (obviously I don't reveal it attending to elementary moral reasons). Once more, I just answered noticing the error and went back to my business.
Hace unos cuantos días recibí un nuevo mensaje en la misma misteriosa línea de los anteriores: dirigido a un tal Germán, remitido por una mujer desconocida y con un texto incomprensible para mi. Sin embargo, en esta ocasión el mensaje contenía algo definitivo: unas fotos de mi tocayo vestido de Santa Claus que lamento en lo más profundo no poder publicar porque valen su peso en oro (el peso de mi tocayo, no el de las fotos). Como no podía ser menos, respondí al correo informando de la equivocación y seguí con mis asuntos.
A few days ago, I received one more email following the same misterious trend: it was fowarded to a German, it was sended by an unknown woman and the text was uncomprehensible for me. But this time, the message contained a capital element: some pictures of my namesake dressed as Santa Claus which I sincerely regret to not publish because they are really funny. I acted like the other times, sending the warning and going back to my business.
Hoy he tenido el inmenso placer de recibir un mensaje de mi tocayo, quien a estas alturas es ya casi de la familia, agradeciéndome que contestara a los correos erróneos y que así sus remitentes hayan podido reenviarselos a su verdadera dirección, evitando su pérdida. De toda esta pequeña historia cotidiana se pueden extraer varias conclusiones pero me voy a quedar con las 2 que más me gustan: que los hombres llamados German tienen un gran sentido del humor y que resultan irresistibles a las mujeres, ¿verdad que sí, tocayo? ;-). Bueno, y ahora si no os importa, sigo con mis asuntos.
Today, I've been very honoured of receiving a message from my namesake, who already is almost a family member, thanking me for answering the emails sended by error, avoiding this way that the got lost in the cyberspace. This little daily story and teach us a lot of things but I'll just take the two of them I like the most: men called German own a deep sense of humour and they are irresistible to women, as well. Am I right, German? ;-). Well, and now, if you don't mind, I'll go back to my business.
lunes, 17 de diciembre de 2007
Un cuento de anclas / An anchor's tale
The northamerican indians measured the tribe greatness according to its enemies power. I much prefer to measure my own greatness according to my friend's ones. This intro is worthy because I received today an email from my dear friend Jon (I slightly talked about him in the post Andra Mari race) telling me a superb news.
Hace un par de meses, Jon me pidió mi opinión literaria sobre un pequeño relato que había escrito. Se trataba de un texto completamente verídico sobre la historia de unas anclas que él había llevado en su viaje por el Caribe hace 2 años. Yo lo leí y la historia me pareció tan bonita y entrañable que apenas le hice un par de anotaciones relativas a la composición de los párrafos y poco más. De manera que el texto quedó prácticamente como Jon lo había escrito.
Two months ago, Jon asked me for a little literary help as he was writting a small text. The text was related to a true story he lived regarding some anchors he had carried in his Caribbean travel, 2 years in the past. I read it and it was such a nice and warm story that I merely made a few comments about the paragraphs lenght and a little more. So the text remained practically the same as Jon wrote.
Hoy me ha escrito contándome que tras hacer las pequeñas correcciones lo presentó a un concurso . Me siento orgullosísimo de ser amigo del reciente ganador del segundo premio en el 4º Certamen Literario PFDB de Argentina con su narración "Un cuento de anclas". ¡¡Bravo Jon!! ¡¡El puto amo!!
He has sent an email to me today telling he made the small corrections and applied to a contest.
I'm very proud of being called a friend by the winner of the second prize in the 4th PFBD Literary Contest in Argentina with his text "An anchor's tale". Well done, Jon!! You, master!!
domingo, 16 de diciembre de 2007
Museo Naval / Navy Museum
Every of you who have sailed with me know that I really hate GPS and any electronic device for navigation. I was teached by sailors who only needed a good chart, a Cras rule, a compass, a clock, an almanac and a sextant. One other day we'll analyze the reasons to such a behaviour, for today I mean that I got very excited each time I visit a museum. In fact as excited as a regular sailor in a new store.
En varias ocasiones me han recomendado visitar el Museo Naval de La Armada pero no he tenido ocasión de hacerlo hasta hoy. Y aún así tan solo he podido visitarlo durante una hora escasa así que no he podido ver más que una pequeña parte. De manera que, ya que tenía que elegir en qué sección del museo iba a centrar el poco tiempo de que disponía, me he ido corriendo a la de instrumentos de navegación.
I've been recommended in several ocasions to visit the Navy Museum but I couldn't do it until today. And even so I could only dedicate one short hour to it so I've only seen a small portion of it. I've had to choose one section of the many possible to center my attention, so I run into the ancient instruments one.
Si un domingo cualquiera estáis por Madrid y no tenéis nada que hacer, id a visitar este museo. Vale la pena. Primero, porque está increíblemente bien dotado de material náutico (no como el de Bilbao, que es una mierda); segundo, porque no tendréis que aguantar las kilométricas colas del Museo del Prado que está justo al lado; y tercero, porque además es gratis ;-).
If you're some sunday in Madrid and you haven't anything better to do, please go to this museum. It worths. First, it's pretty well gifted of interesting items (I wish Bilbao museum had just the half of them); second, you won't be forced to await in the long queues like the ones in the Prado Museum besides this one; and third, it's completely free ;-).
sábado, 15 de diciembre de 2007
Migas de pastor
I've always said that I'm able to drive, pilot and govern every vehicule on land, sea and air. However, a mechanical vehicule is quite different from a living being, whose specific agreement you must have before riding him. Samson was very friendly today and he let me ride him for fifteen minutes while he's still in process of getting right after the surgical operation (see Samson).
Ha sido un día estupendo en El enebral, el centro de recuperación de caballos que dirigen Marta y Jorge, con mucho sol y buena compañía. Antonio ha preparado unas migas de pastor, un plato muy típico de Extremadura que se prepara con migas de pan, aceite, ajos y sal (el que quiera le puede añadir más cosas como chorizo, morcilla, panceta, uvas,chocolate...) y nos hemos puesto morados.
We enjoyed a nice day at El enebral, the horse care center managed by Marta and Jorge, under a shining sun and surrounded by a fine group of people. Antonio cooked "migas de pastor", a very typical dish in Extremadura region which is prepared with breadcrumbs, oil, garlic and salt (depending on the own taste it's possible to add more elements like meat, bacon, black pudding, grapes, chocolat...) and we all ate a generous portion of it.
Lo malo de todo esto es que la equitación me ha parecido fascinante, lo cual añade otra actividad más al ya nutrido catálogo del patrón vagabundo. Menos mal que ahora mismo no tengo trabajo, si no no sé de dónde rayos iba a sacar tiempo para atender a todo ;-).
The bad news are that horse riding seems simply fascinating to me so I've to add one more activity to the already plenty catalog of the tramp skipper. Fortunately I'm unemployed now, otherwise I don't know how I'd find time to attend all of them ;-).
viernes, 14 de diciembre de 2007
Harry Flashman
It seems to be a movie or a novel but it's the whole truth. I wanted to present something to Coky to thank her for letting me sleep in her home at Madrid. So, knowing that she loves the Harry Flashman book series by George MacDonald Fraser (they are pretty recomendable to any historic novels fan), I bought one of them aiming to give it to her this weekend. In the other hand, she thought to buy a nice gift for my recent 40 birthday and... do I need to say what she finally decided to present me?
jueves, 13 de diciembre de 2007
40
Welcome to the fabulous forties (as Jamie's sister sang 2 months ago). It's been 4 decades living my own way throw the lands and seas, always trying to be happy, funny and proactive. In special days like this one I used to recall king Tuiavii from Tiavea island in Samoa. This great man, born in the nature, visited Europe in the early 20th century and he was amazed by many things there. One of them was the simple fact that european... do count the years alive!. Samoans did never count the years so none of them knew his own age. According to Tuiavii, this let them live happyly because none of them knew also how many years left they have to live. Happy samoans (I hope we'll visit them soon, if Jamie success to convince Timothy to promote another sail cruising around Polynesia)
La imagen que acompaña esta entrada me la ha enviado Hugo, quien con su personalísimo sentido del humor viene a decirme que todavía estoy de buen ver, pese a mi avanzada edad, y que por ello aún puedo resultar atractivo a una mujer como la del dibujo. Es eso ¿no, Hugo? ¿o querías decir otra cosa?
The pic in this post has been sent by Hugo, who is using his particular sense of humor to tell me I'm still good looking enough to be attractive to such a beautiful woman like this one in the drawing. Am I right, Hugo? you meant exactly that, don't you?
miércoles, 12 de diciembre de 2007
Brutal (2)
martes, 11 de diciembre de 2007
El valle de los caídos / The valley of the fallen
Yo no viví la guerra civil y la dictadura terminó cuando contaba apenas 10 años así que no puedo sentirme emocionalmente implicado en aquellos acontecimientos, para mi son datos aprendidos en las clases de historia en el colegio. Sin embargo, acercarse a contemplar la cruz desde su base, aguantando el helador viento de la sierra madrileña, hace que se estremezca el cuerpo y no de frío precisamente. Hasta allí hemos ido hoy Coky y yo por los escalones que suben desde la abadía (un paseo comparado con los escalones que tuvimos que subir hace 2 años desde el Faro del Caballo, en Santoña).
Recomiendo a todos que vayáis a visitar ese lugar, si podéis, antes que los políticos de este país atajen por la ley de la memoria histórica y sean tan idiotas de arrasarlo. Eso sí, si váis documentaos bien primero porque no hay ni una sola placa explicativa del monumento. Sospecho que esos mismos políticos no acaban de ponerse de acuerdo sobre qué texto deben poner para que nadie se sienta ofendido (aún no saben que en este país SIEMPRE hay alguien que se siente ofendido por algo).
lunes, 10 de diciembre de 2007
A toda vela / Full sails up
Mientras tenga amigos como Rafa no hay ningún peligro de que mi ánimo decaiga. El título de la entrada de hoy lo ha puesto él así como las fotos que también son suyas. Son 2 fotografías que tomó hace unos cuantos años, en una de las primeras salidas que hicimos con el Lady Chatterley. Las ha buscado en su gigantesca base documental y me las ha mandado con un bonito mensaje metafórico en el que me emplaza a publicarlas en su nombre porque, como él dice: "es la putada de ser uno de tus buenos amigos". Tiene toda la razón: lo es.
While I had friends like Rafa there's no danger of bringing down. He wrote today's post title as well as the pics, which were taken by him. They are 2 photos he shooted some years ago in one of the first times we sailed in Lady Chatterley. He has searched for them in his huge picture database and has sent them to me with a nice metaphoric message asking me to publish them in his name because, as he says: "I'm one of your fucking good friends". He's right: he is.
sábado, 8 de diciembre de 2007
Chencho se perdió / Chencho got lost
Aquí fue donde se perdió Chencho en aquella maldita película, declarada de "interés general" por el Régimen franquista, en la que un sufrido aparejador sacaba adelante con más pena que gloria a nada menos que diez retoños y un abuelo. Precisamente fue el abuelo, al llevar al pequeño Chencho a ver los tenderetes de la Plaza Mayor, quien provocó las angustias de todo un país al perder al niño entre la muchedumbre navideña. Recuerdo que al ver la película cuando era un chaval pensé que el abuelo había sido un inconsciente pero al haber comprobado por mi mismo la locura que se forma en la plaza de marras no puedo por menos que perdonarle, cerrándose así uno de los ciclos mas enterrados en mi subsconciente infantil.
jueves, 6 de diciembre de 2007
Fin de temporada / Season's end
The members of El Pasillo Classic Surf Club closed the 2007 season holding an exhibition of old photos and homemade films in Jolaseta. We are glad about this year participation, almost all the members came to the events (even to those ones held INTO the water, ha ha ha).
Tuvimos el honor de recibir al Dr. Iñaki Riaño, otorrinolaringólogo, que nos ilustró con una amena charla sobre las exóstosis, patología tan frecuente entre los que nos metemos al agua que ya la llaman "el oído del surfista".
We were honoured to introduce Dr. Iñaki Riaño, otolaryngologist, who made an interesting speech about exostosis, a very frequent infection in people who enter to cold waters and it's commonly called the "Surfer's ear".
También han venido como invitados surfistas tan ilustres como Enrique Artero e Ignacio "el buta". El maestro de ceremonias, el incansable Julito del Val, hizo entrega a Artero de unos carteles correspondientes a sendos campeonatos de surf celebrados en los últimos 70 para que los coloque en su impresionante museo del surf.
We also received the visit of such great local surfers like Enrique Artero and Ignacio "el buta". The ceremonies master, unbeated Julito del Val, gave to Artero some ancient posters printed for corresponding late 70's competitions. He promised to put them in his huge surf museum.
Por su parte, Buta aportó una elaborada película surfera, mayormente filmada en Super 8 por su abnegada esposa y la acompañó de una porción de sabrosas anécdotas. Una vez más, flipamos ante las pintas de la gente, las tablas, los coches, los bañadores, la falta de muchedumbres en el pico y la calidad de las olas que, aunque parezca el abuelo Cebolleta, debo decir que parecían mucho mejores que las que rompen ahora.
Buta made his contribution too, showing to us a nice surf movie. It was filmed by his brave wife in the early 80's using the old Super 8mm format. Once more, we were shocked by those old days fashion: our clothes, the cars, the surf boards, the swimsuits, the hair style and, I must say, the waves quality (they look much better than now).
Y eso fue todo: una reunión más coronada por el éxito y que refleja un club con salud de hierro. Ahora a prepararse para la nieve (que ya tiene que caer de un momento a otro).
And that was all: one succesful meeting more that mirrors our club is pretty healthy. Now we have to be ready for snow (it should fall soon).
miércoles, 5 de diciembre de 2007
Despedido / Fired
- Fired!! Go!! I don't wanna listen anything, take your things and go!!
Bueno, no fue tan crudo, claro, estamos entre seres "civilizados" así que la apariencia fue más suave (no mucho más, de todas formas) aunque el mensaje subyacente fue ése. Y con ésto se termina mi etapa en Ibermática, compañía en la que deposité ciertas esperanzas de estabilidad que se han hecho añicos como una copa de cristal sobre la bandeja de un camarero borracho.
Well, it wasn't so crude, of course, we are all "civilized" people so the appeareance was more polite (not too much, anyway) although the background message was exactly that. And this sentence ends my stay in Ibermatica, company in which I expected to find some stability now breaking in little pieces like a glass carried by a drunk waiter.
Las razones del despido no están claras, o al menos a mi no me las han aclarado, pero parece que tiene algo que ver con mi personalidad. En palabras de mi exjefe: soy un buen trabajador, inteligente, que realiza bien sus tareas... pero que no da el perfil de personalidad de un consultor (que cada uno imagine qué perfil es ése). Debo reconocer que, a lo largo del año y medio que he permanecido en la empresa, he recibido varias señales así que no debiera estar, y de hecho no lo estoy, demasiado sorprendido.
The reasons to justify the fire are not clear, or at least I haven't been told, but it seems they have to do with my personality. My ex-chief said I'm a good worker, intelligent, willing, doing a fine work.. but not the consultant-type (let every of you imagine what type is that). I must reckon I already received some hide signals in the year and a half I stayed in the company so I shouldn't be excesively surprised and in fact I'm not.
Lo que me duele son las acusaciones, falsas como el corazón de Judas, de que mi último trabajo para Metro Bilbao no fue satisfactorio. No me han dado opción, nadie me ha preguntado nada, no he podido defenderme, así que mi único recurso es decirlo aquí, decíroslo a vosotros, a mis amigos, a los que me conocéis personalmente y a los que solo leéis mis andanzas de vez en cuando. Sé que no sirve para nada pero yo me quedo más tranquilo. La verdad de mi despido es ésta: mi exjefe no sabía qué hacer conmigo y probablemente incluso le caiga mal por el motivo que sea y, puesto que no tenía razones laborales para echarme, se ha inventado una. A veces pasan esas cosas.
What it actually hurts are the accusactions, fake as the Juda's heart, about the bad results in my last work for Metro Bilbao. Nobody asked me about, nobody gave a chance to defend myself, so my only option is to tell it to you, to my friends, to those of you who personally met me and the others who just read my adventures from time to time. I know it doesn't worth but I'll feel better doing it. The only truth is that my boss didn't know what to do with me, and he's probably not friendly to me, so once he hadn't any actual reasons to fire me, he invented one. Shit happens.
Pero como me dijo Olga ayer con mucho acierto: las patadas en el culo sirven para hacerte ir hacia adelante. El patrón vagabundo está en el paro pero no será eso lo que le haga venirse abajo. ¡¡Por éstas!!
But, as Olga wisely said to me yesterday: to be given the boot in your ass is helpful to go forward. The trampskipper is unemployed now but for sure that's not enough to bring him down. I swear it!!