Aunque ya había visto el Juan Sebastian Elcano en una ocasión (hace años me lo crucé en alta mar mientras navegaba por aguas de Asturias en una de mis travesías de verano) en realidad tan solo lo había visto detenidamente en el taller de Isidro quien, de hecho, tiene varias maquetas impresionantes del barco. La ocasión para visitarlo, durante los días que iba a permanecer amarrado era demasiado tentadora para perderla.
I already saw the Juan Sebastian Elcano in one ocasion (I sighted her while sailing high seas next to Asturias one summer, several years ago) but I could really watch her calmly in the Isidro's workshop where he has built a few of breathaking scale models. Then, the temptation to go for visiting her was strong indeed.
El barco toma el nombre de Elcano, un navegante originario de Getaria y que embarcó con Magallanes en la legendaria primera expedición de circunnavegación del mundo. De hecho, tras la muerte de Magallanes fue quien lideró lo que quedaba de la expedición, reducida a apenas la mitad de los que zaparon, y quien se llevó el título de primer hombre que dio la vuelta al mundo por mar (un caso más de que la historia la escriben los poderosos: en realidad el primer hombre en circunnavegar el mundo fue Enrique, el asistente malayo de Magallanes quien fue capturado en Filipinas y llevado a España por la ruta marítima habitual en aquella época, es decir, hacia el oeste cruzando el océano índico para después doblar el Cabo Buena Esperanza; de esa manera, cuando la expedición de Magallanes llegó a Filipinas siguiendo siempre rumbo oeste, ya se podía decir que Enrique había dado la vuelta al mundo, mientras que a los demás aún les quedaba un buen trecho; desgraciadamente, Enrique solo era un esclavo y por eso no ha pasado a la Historia).
The boat is named like Elcano, a sailor born in Getaria and one of the officers in the legendary Magellan's first expedition to circunnavigate the world. In fact, after Magellan died, Elcano commanded the remaining boats, reduced to just the half of the original fleet, and took the title of first man to round the world (just another sample of History written by VIPs: the first person to round the world was actually Enrique, the malay Magellan assistant who was captured in Philippine islands and carried to Spain following the usual route in those days, heading west, crosing the Indian ocean and turning north after Cape Buena Esperanza: this way, when the expedition arrived to the Philippines heading always west, he already completed his round while the rest of the expeditionaries still had to sail a long travel yet; unfortunately, he was just an slave so his name will never be written with golden letters).
El barco es una pasada y los guardiamarinas casi me dieron un poco de envidia al verles tan afortunados de navegar 6 meses en semejante maravilla de velero. Menos mal que la razón se impuso finalmente y esa sensació despareció pronto al recordar que, por muy bonito que sea, es un buque de guerra y está en manos de militares. No gracias, el precio por navegar en él es demasiado alto, de momento me conformaré con mirarlo de lejos desde mi pequeño balandro. Y sin embargo...
The boat is amazing and I was next to envy the trainees for their 6 months long sailing aboard this wonderful sailboat. Anyway I quickly came back to reason when I reminded, no matter how beautiful, she is a war ship in any case and commanded by Army officers. No thanks, the prize to sail is too high, so I'll be glad to just wacht her from my little sloop. But however...
domingo, 29 de junio de 2008
sábado, 28 de junio de 2008
Juan Sebastian Elcano (I)
El buque escuela Juan Sebastian Elcano ha hecho escala en Bilbao, en su camino al Festival Internacional Maritimo de Brest). Es el único buque escuela de la Armada Española y, aunque lleva precisamente el nombre de uno de los navegantes vascos más ilustres, se deja ver en muy pocas ocasiones por esta costa por lo que fue todo un acontecimiento salir con el Lady Chatterley a recibirle.
El barco es un bergantín-goleta construído en 1927 y dedicado a la formación de guardiamarinas. Gracias al chivatazo que nos dio un amigo de Rafa que es tripulante del barco, pudimos salir con mucha antelación y situarnos en una posición inmejorable para tomar algunas fotografías espectaculares (Rafa las pondrá en su web cualquier día de éstos, prometo avisar cuando lo haga).
The training ship Juan Sebastian Elcano docked in Bilbao for some days in her way to the International Maritime Festival in Brest. This is the only tall ship of the Spanish Army and, although it's named like one of the most famoust basque sailors, it very rare to see her in these waters. That's why it was all a pleasure to sail her wake aboard of Lady Chatterley.
El barco es un bergantín-goleta construído en 1927 y dedicado a la formación de guardiamarinas. Gracias al chivatazo que nos dio un amigo de Rafa que es tripulante del barco, pudimos salir con mucha antelación y situarnos en una posición inmejorable para tomar algunas fotografías espectaculares (Rafa las pondrá en su web cualquier día de éstos, prometo avisar cuando lo haga).
The boat is a big schooner built in 1927 and dedicated to the training of midshipmans (future officers). Thanks to a Rafa's friend who is a crew member we knew the exact time and date of arrival so we could go out to the sea with time enough to be in a perfect position to take some espectacular pictures (I promise to notify it when Rafa publish the photos in his web).
Etiquetas:
eventos,
events,
navegación,
sailing
jueves, 26 de junio de 2008
Botia Payaso / Clown Botia
Hoy por la mañana me he encontrado a mi pez echado sobre un costado en el fondo de la pecera. Esa posición tan poco habitual en los peces suele significar que ha entregado el equipo, como decía mi amigo Benito. No me ha pillado por sorpresa ya que en los últimos días no se estaba alimentando y tenía el cuerpo lleno de manchitas muy poco tranquilizadoras; y así este pez del género Botia Payaso (por cierto, fue Coky quien me dijo a qué género pertenecía porque yo no tenía ni idea cuando me lo regalaron) ha puesto fin a nuestros 7 años de convivencia.
I found my fish lying on the bottom of the tank today early. This rare pose for a fish usually means that it's gone, paraphrasing that famous song. It really wasn't a surprise for me because I already noticed that it hadn't eaten anything in the last days and some ugly dark spots appeared along its body; this way, the Clown Botia fish (by the way, it was Coky who told me the genre of the fish, I didn't know it when I received it) decided to finish our 7 years of cohabitation.
I found my fish lying on the bottom of the tank today early. This rare pose for a fish usually means that it's gone, paraphrasing that famous song. It really wasn't a surprise for me because I already noticed that it hadn't eaten anything in the last days and some ugly dark spots appeared along its body; this way, the Clown Botia fish (by the way, it was Coky who told me the genre of the fish, I didn't know it when I received it) decided to finish our 7 years of cohabitation.
Nunca supe cómo se llamaba, ni en realidad he sabido gran cosa acerca de su vida porque realmente hay que decir que hablábamos más bien poco. Sus pequeños secretitos acuáticos se los ha llevado al más allá. Esto probablemente, sirva de demostración de que las relaciones entre humanos y peces no pueden llegar muy lejos debido a obvios problemas de incomunicación. Y dicho sea de paso, aquí terminan también mis ganas de tener mascotas porque, al final, no he hecho otra cosa que currar limpiando el aquario, alimentando y gastando electricidad para mantener en marcha el filtro del agua y el termostato de la pecera obteniendo a cambio el exiguo cariño y compañía que puede ofrecer un jodido pez. A partir de ahora me dedicaré en exclusiva a las chicas, que también dan un montón de curro pero las satisfacciones también son mayores.
I never knew its name and, to be true, I never knew most things about its life because we spent a very little time talking actually. Its little aquatic secrets are safe now. Things like this one make me beleive that relationships between humans and fishes probably cannot go very deep due to some obvious incommunication problems. And following this line, I quit maintaining more pets; all I've done is working cleaning the fishbowl, feeding and paying electricity to keep the water pump and heater running and I've just obtained in return the meager affection that a loosy fish can give. From now on I'll dedicate my time to chicks only; the work will not decrease for sure but the benefits are much higher indeed.
domingo, 22 de junio de 2008
Elantxobe
Entre los varios pueblos singulares de la costa vasca, siempre me ha parecido que Elantxobe merece un premio especial. Según el parte meteorológico, este fin de semana se anunciaba con mucho sol así que Helenita y yo pensamos que era un buen momento para irnos de gitanos al barco e invitamos a Begoña, que no había estado antes a bordo de un velero más que en un par de ocasiones. Nuestra intención era ir otra vez a Santoña pero el viento soplaba del noroeste (o sea, en contra) y pensamos que era mejor dejarse llevar, que para eso somos espíritus libres, sin planes ni ataduras.
If I was asked about the most singular villages in the basque coast, I'd sure include Elantxobe in the group. The weather forecast promised a sunny warm weekend so little Helena and me thought it was a good ocasion for some gypsy sailing. We also invited Begoña (who had never been in a sailboat before) to join us. Our first intention was to repeat the trip to Santoña but the wind blowed from the northwest and we quit, heading to the east, and feeling glad of having not to sail against the wind.
Salimos con mucho sol pero a las 2 horas de navegación el cielo se empezó a oscurecer y nos cayó encima una tormenta eléctrica de todos los demonios, acompañada de un aguacero que me empapó hasta los tuétanos. Helena y Begoña se metieron en la cabina para resguardarse pero no antes de que la lluvia las mojara a ellas también. Los rayos en la mar impresionan mucho porque uno tiene la sensación de estar completamente desprotegido de ellos, aunque la probabilidad que alguno impacte en el barco es extraordinariamente baja. Aún así es una experiencia que está bien vivir una vez, y no más (por si acaso). Empujados por el fuerte viento llegamos al atardecer a Elantxobe, donde nos recibieron los tripulantes del Txo, un ketch de 13 metros, que nos dijeron que la tormenta no había llegado hasta allí pero que sí habían oído los truenos y por eso habían decidido entrar a puerto.
There was a hot sun at first but, 2 hours after launching the sky became scarily dark. A hard rain fell soon and shocking lightning bolts crossed the clouds above us. Helena and Begoña went into the cabin while I stayed on deck for watching equiped with my old coat. The lightnings at sea are pretty impressive because one feels himself completely exposed to the electric shock with that tall mast attracting the bolts, but it's very rare for a boat to be hit by lightning actually. Anyway, it's an experience to be lived once... and that's enough. The moderate wind from the stern let us arriving to Elantxobe in the evening, where we met the crew of Txo, a big ketch about 13 meters long, who said us that the storm hadn't passed over there but they had heared the thunders indeed.
Elantxobe es un pueblo vertical, edificado en la ladera sudeste del gran peñón de Ogoño, a resguardo de los duros temporales del noroeste. Las casitas se amontonan unas encima de otras y todas tienen vistas al mar. Atención, quien dé un resbalón en la calle principal (con una inclinación del 30% en toda su longitud) corre serio peligro de acabar en el agua del puerto después de dar un monton de volteretas por los adoquines. Pero tampoco será algo tan grave porque el agua de su sorprendente doble puerto es una de las más claras y limpias de nuestra costa.
Elantxobe is a vertical village, built in the southeast side of the Ogoño big rock and then being protected of the hard storms from northwest. The houses look to be ones over the others and all of them have a view to the sea. Pay atention, he who slips in the main street (30% lean in all its length) takes the risk of finishing inside the port waters after rolling along the paving stones. It wasn't any serious, aniway because this is probably the cleanest port in the basque coast.
El pueblo está lleno de rincones que desafían a los ángulos rectos y vive su vida tranquilo, lejos de la civilización. Es un lugar donde da verdadero gusto recalar, quizá porque no hay gran cosa que hacer más allá de disfrutar por un momento del placer de ver la vida pasar. Es un lugar ideal para olvidarse del ajetreo cotidiano y volver a entretenimientos sencillos como, por ejemplo, una buena partida de parchís.
The village is full of charming corners that sistematically avoid the right angles and life seems to be easy here. It's a port where I love to dock, maybe because there is nothing more to do here than just sit and enjoy the day passing slowly. It's a good place to forget the daily concerns and practise old simple games like parcheesi (ludo).
La vuelta a casa, el domingo, apenas hubo viento y además una niebla densa como el puré de patatas hizo que navegáramos a ciegas la mayor parte del tiempo. Afortunadamente, conozco estas aguas de memoria y no tuvimos ningún problema. Los chicos del servicio meteorológico no dan una últimamente. Es por el cambio climático, dicen.
There was a light wind on sunday so the way back was easy. A thick smog, as dense as a potatoes puree, made me fine tuning my navigations skills (I only use the compass, no GPS, no radar...) but fortunately I know these waters as perfectly as my little condo, so we had no incidents. The forecast guys are failing a lot lately. "It's fault of the climatic change", they reply.
Etiquetas:
navegación,
sailing,
travels,
viajes
miércoles, 18 de junio de 2008
Conguitos
Los conguitos son, probablemente, mi único vicio confesable. Estos cacahuetes recubiertos de chocolate, y producidos por la empresa Lacasa, me encantan. Hay mucha gente que va al cine y se compra cajas enormes de palomitas de maíz. Yo no, yo prefiero un paquete de conguitos. Me aficioné a ellos debido a una caída que tuve a los 6 años en la que me golpeé la cadera contra una roca y tuve que permanecer internado en el pabellón Gurtubay (que, por cierto debe su nombre a un ilustre antepasado mío, no todos iban a ser carne de horca ¿no?) del Hospital de Basurto durante unas semanas. Recuerdo que aquellos días se me hicieron eternos, todo el día tumbado en una cama sin poder moverme y rodeado de niños que estaban igual o peor que yo: recuerdo especialmente a uno que tenía ataques epilécticos y tenía que permanecer atado de manos, lo cual a mi tierna edad me parecía lo más próximo a una tortura que había visto hasta entonces.
Pero pasaron los días y no hacía más que acumular vagones, muchos de ellos los tenía ya repetidos. El día anterior a que me dieran el alta, mi abuelo vino con un paquete, como siempre y me dijo: "Tengo la corazonada de que ésta vez nos saldrá la locomotora". Lo abrí... y efectivamente, ¡¡había una locomotora en su interior!! Por fin tenía el tren completo.
The conguitos are, probably, my only (confessable) vice. These chocolate covered peanuts produced by Lacasa company are simply delicious. Most of the people usually goes to the cinema carrying hugue pop corn boxes. Not me, I much prefer a packet of conguitos. I started loving them thanks to a bad fall I suffered when aged 6: I crashed a rock and hurted my hip, so I was moved to Basurto Hospital and admitted in the Gurtubay pavillion (by the way, this pavillion owes the name to one of my ancestors, not all of them are gallows fodder ;-)) for some weeks. I remember I felt those days as a dark eternity, always in the bed and sourrounded by other wounded children.
Durante toda mi permanencia en el hospital, mi abuelo Gerardo no dejó de venir a verme ni una solo día. Y siempre me traía, además de algo para leer, un paquete de conguitos. En aquella época, el paquete, además de los conguitos, incluía un pequeño vagón de tren de plástico. Había una docena de modelos. Y cada día iba aumentando mi tren con un nuevo vagón. Lógicamente, me moría de ganas de que en algún paquete me saliese la locomotora, para tener así el tren completo.
During all my stay in the hospital, mi grandfather Gerardo, didn't fail to come visiting me any single day. He always carried something for reading and a packet of conguitos. In those days, the packet contained not only the peanuts but a plastic scaled model of a train wagon. There were a dozen different models. Each day I enlarged my train with a new wagon. Logically I died for finding the locomotive in one of the packets for completing the train.
Pero pasaron los días y no hacía más que acumular vagones, muchos de ellos los tenía ya repetidos. El día anterior a que me dieran el alta, mi abuelo vino con un paquete, como siempre y me dijo: "Tengo la corazonada de que ésta vez nos saldrá la locomotora". Lo abrí... y efectivamente, ¡¡había una locomotora en su interior!! Por fin tenía el tren completo.
But the days passed slowly and I only had a lot of wagons, many of them were repeated. The day before to my discharge, my grandpa came with a packet, as always, and told me: "I'm feeling a hunch: you'll find the locomotive today". I opened the packet... and yes, the locomotive was in there!! I have completed my train.
Muchos años más tarde supe que mi abuelo había comprado más de 20 paquetes en un kiosko y los había ido tanteando al tacto hasta que dio con uno que tenía la locomotora.
Many years later, I knew that my grandpa had bought more than 20 packets in a shop and he had felt all of them with his fingers until he reckognized the shape of the locomotive.
Etiquetas:
experiences,
experiencias,
familia,
family
domingo, 15 de junio de 2008
Mas cosas buenas / More good things
Hey, por fin se han publicado los ejemplares de "Komikeando", una iniciativa de la asociación Izan, para la cual escribí el guión del cómic "Todas las cosas buenas". Y además a lo grande: se han impreso 5.000 ejemplares, que espero que vean mucho mundo y anden de mano en mano. Ayer me llamó Pablo, el responsable de toda la edición, para darme unos ejemplares como recuerdo del evento. En fin, ha ido con un poco de retraso pero ya puedo decir que tengo una obra publicada. ¡¡BIEN!!
Wow, the initiative "Komikeando" by the Izan association has been finally achieved. Let me remind you that I wrote the script for the comic "All those good things" just to be published in this magazine. So the comic is finally running on the streets: 5.000 issues have been printed and I hope they'll reach far horizons. Pablo, the responsible for the edition, called me yesterday to give a couple of issues as a souvenir of this event. It's been some delayed but now I can say I've published something. GREAT!!
Wow, the initiative "Komikeando" by the Izan association has been finally achieved. Let me remind you that I wrote the script for the comic "All those good things" just to be published in this magazine. So the comic is finally running on the streets: 5.000 issues have been printed and I hope they'll reach far horizons. Pablo, the responsible for the edition, called me yesterday to give a couple of issues as a souvenir of this event. It's been some delayed but now I can say I've published something. GREAT!!
domingo, 8 de junio de 2008
Pastel de pescado / Fish cake
Hoy he vuelto a tener otra charla en sueños con mi madre. Seguramente, a más de uno le parecerá algo rayando en lo paranoico pero, desde que mi madre falleció en el 2005 (precisamente el próximo jueves se cumplirán 3 años), la he visto en sueños en varias ocasiones, siempre los dos solos y siempre en alguna cocina, el lugar donde pasábamos larguísimos ratos charlando cuando era niño.
I talked today to my mother in my dreams again. It's quite possible that somebody thought I'm going paranoic but, since my mother died in 2005 (next thursday it will be 3 years ago), I've seen her in my dreams several times. We're always boths of us alone and always in any kitchen, the place where we spent so many hours chatting when I was a child.
La primera vez fue unos dos meses después de su muerte y fue la más sorprendente porque en mi sueño yo entraba a mi apartamento como un día normal tras el trabajo y me la encontraba en mi diminuta cocina. Obviamente, yo casi me caigo de culo por la sorpresa. "¡Amá! ¡tu moriste!" le dije alucinado, "No exactamente" me respondió ella "sé que tuvo que pareceros duro, pero era necesario; sin embargo nos veremos por aquí de vez en cuando". Me desperté de aquel sueño hecho un mar de confusiones. Había sido muy vívido y he leído en varias ocasiones relatos parecidos de personas que los afirmaban como experiencias sobrenaturales. Yo, sinceramente, no creo mucho en tales cosas y por lo que hablé con mi madre sobre este tema cuando aún vivía, ella tampoco. Lo decía bien claro: "cuando uno se muere... se muere y ya está".
The first time was just two months after she died and it was really surprising because, in my dream, I entered into my little condo as a regular day after work and found her in my tiny kitchen. obviously, I got shocked. "Mum!! you died!!" I could barely say, "Not exactly" she answered "I know it had to be hard for you but it was necessary; however, we'll meet here from time to time". I waked up feeling my mind really messy. The dream was exceptionally vivid and I remembered to have read tales by people who lived similar experiences and call them paranormal. I don't believe in such things and my mother, as well as I know, didn't believe too. She was very clear at that respect: "when you die, you die. That's all".
En los 3 años que han pasado la situación se ha repetido una media docena de veces cambiando el escenario y el tema de conversación. Hoy, por ejemplo, le he contado que el otro día hice por primera vez un pastel de pescado. El pastel de pescado es el plato que primero relaciono con mi madre probablemente debido a que cuando lo vi por primera vez de niño me impactó muchísimo (cosas de niños). La semana pasada vi uno en un restaurante y pensé que ya era hora de que yo lo intentase así que abrí el libro de cocina de la Marquesa de Parabere y cuál fue mi sorpresa al ver que tenía una marcapáginas justo en la receta del pastel de pescado. ¿Cuántas veces leyó ella, antes que yo, esas líneas?
In the 3 years past since then, the same situacion has remained half a dozen of time, just changing the scenary and the conversation topic. For example, we talked today about cooking. I told my mum how I made a fish cake for my first time. The fish cake is, probably, the dish I most relate to my mum because she made them damned tasty. The last week I saw one in a restaurant and I thought it was the moment for me to try making one so I opened the cooking book by Marquoise of Parabere (inherited from my mum) searching the recipe of the fish cake. Surprisingly, there was a pagemark just in the page I was looking for. I wondered, how many times my mum read that same recipe before I did?
En fin, el caso es que el pastel me quedó bastante bueno, modestia aparte, y se lo conté así. Lo que pasa es que al cabo de un rato, en el sueño, no he podido reprimir unas lágrimas y ella, con esa tremenda energía que siempre desplegaba en vida, me ha cortado en seco con su típico morro fruncido: "Germán, los hombres no lloran" y luego me ha dado un beso para que me despertase con buen sabor de boca.
Well, the fish cake was a success, objectively speaking so I told her in my dream. And then I couldn't avoid some tears any longer. My mum, showing that energy she always had in life, made me shut up pursing her lips: "German, boys don´t cry!!" but, after that, she gave me a lovely kiss to let me wake up with a longing smile.
I talked today to my mother in my dreams again. It's quite possible that somebody thought I'm going paranoic but, since my mother died in 2005 (next thursday it will be 3 years ago), I've seen her in my dreams several times. We're always boths of us alone and always in any kitchen, the place where we spent so many hours chatting when I was a child.
La primera vez fue unos dos meses después de su muerte y fue la más sorprendente porque en mi sueño yo entraba a mi apartamento como un día normal tras el trabajo y me la encontraba en mi diminuta cocina. Obviamente, yo casi me caigo de culo por la sorpresa. "¡Amá! ¡tu moriste!" le dije alucinado, "No exactamente" me respondió ella "sé que tuvo que pareceros duro, pero era necesario; sin embargo nos veremos por aquí de vez en cuando". Me desperté de aquel sueño hecho un mar de confusiones. Había sido muy vívido y he leído en varias ocasiones relatos parecidos de personas que los afirmaban como experiencias sobrenaturales. Yo, sinceramente, no creo mucho en tales cosas y por lo que hablé con mi madre sobre este tema cuando aún vivía, ella tampoco. Lo decía bien claro: "cuando uno se muere... se muere y ya está".
The first time was just two months after she died and it was really surprising because, in my dream, I entered into my little condo as a regular day after work and found her in my tiny kitchen. obviously, I got shocked. "Mum!! you died!!" I could barely say, "Not exactly" she answered "I know it had to be hard for you but it was necessary; however, we'll meet here from time to time". I waked up feeling my mind really messy. The dream was exceptionally vivid and I remembered to have read tales by people who lived similar experiences and call them paranormal. I don't believe in such things and my mother, as well as I know, didn't believe too. She was very clear at that respect: "when you die, you die. That's all".
En los 3 años que han pasado la situación se ha repetido una media docena de veces cambiando el escenario y el tema de conversación. Hoy, por ejemplo, le he contado que el otro día hice por primera vez un pastel de pescado. El pastel de pescado es el plato que primero relaciono con mi madre probablemente debido a que cuando lo vi por primera vez de niño me impactó muchísimo (cosas de niños). La semana pasada vi uno en un restaurante y pensé que ya era hora de que yo lo intentase así que abrí el libro de cocina de la Marquesa de Parabere y cuál fue mi sorpresa al ver que tenía una marcapáginas justo en la receta del pastel de pescado. ¿Cuántas veces leyó ella, antes que yo, esas líneas?
In the 3 years past since then, the same situacion has remained half a dozen of time, just changing the scenary and the conversation topic. For example, we talked today about cooking. I told my mum how I made a fish cake for my first time. The fish cake is, probably, the dish I most relate to my mum because she made them damned tasty. The last week I saw one in a restaurant and I thought it was the moment for me to try making one so I opened the cooking book by Marquoise of Parabere (inherited from my mum) searching the recipe of the fish cake. Surprisingly, there was a pagemark just in the page I was looking for. I wondered, how many times my mum read that same recipe before I did?
En fin, el caso es que el pastel me quedó bastante bueno, modestia aparte, y se lo conté así. Lo que pasa es que al cabo de un rato, en el sueño, no he podido reprimir unas lágrimas y ella, con esa tremenda energía que siempre desplegaba en vida, me ha cortado en seco con su típico morro fruncido: "Germán, los hombres no lloran" y luego me ha dado un beso para que me despertase con buen sabor de boca.
Well, the fish cake was a success, objectively speaking so I told her in my dream. And then I couldn't avoid some tears any longer. My mum, showing that energy she always had in life, made me shut up pursing her lips: "German, boys don´t cry!!" but, after that, she gave me a lovely kiss to let me wake up with a longing smile.
Etiquetas:
cocina,
cooking,
experiences,
experiencias,
familia,
family
sábado, 7 de junio de 2008
IV Festival de Surf El Pasillo / IV Pasillo Surf Festival
Como en años anteriores, el Club de Surf Clásico el Pasillo, que comenzó su actividad hace ya cinco años, ha dado comienzo a la temporada de surf con nuestro entrañable festival en la playa de Sopelana. No hay nada especialmente destacable en la jornada ya que, al igual que en las ediciones anteriores, montamos un pequeño campeonato entre los treintaytantos participantes de siempre. Hubo alguna cara nueva y faltó también alguna vieja pero básicamente fue más de lo mismo, o sea, disfrutar a tope un cojonudo día de playa con todas las olas para nosotros.
Las olas no fueron gran cosa, el fuerte viento del norte y la marea baja convirtieron el baño en un revoltijo poco apetecible pero aún así hubo algunas muestras de buen surf. Afortundadamente, en el club no todos somos unos paquetes de mucho cuidado, también hay gente que controla. Otro festival más, y que sigan...
Like the last years, the Pasillo Classic Surf Club, started in 2003, signaled the beginning of the summer season holding a charming surf festival in Sopelana's beach. There's nothing really new to tell because it run more or less the same as the precedent editions. Of course, we enjoyed a superb day on the beach surfing or just lying down under the sun.
Las olas no fueron gran cosa, el fuerte viento del norte y la marea baja convirtieron el baño en un revoltijo poco apetecible pero aún así hubo algunas muestras de buen surf. Afortundadamente, en el club no todos somos unos paquetes de mucho cuidado, también hay gente que controla. Otro festival más, y que sigan...
The waves were some rough due to the strong north wind and more, the low tide converted the usually regular lines in a sort of a mess of broken waves but, even so, we could wacht some pieces of good surfing. Fortunately we, who are members of the club, are not all a loosy rookies, there are some nice experts too. One more year, one more festival...
jueves, 5 de junio de 2008
Club de vela Pakea / Pakea's sailing Club
El proyecto Ocean World, del que Unai Basurko es la cabeza visible desde su participación en la regata Velux 5 Oceans, ha hecho una pequeña fiesta para anunciar el lanzamiento del Club de vela Pakea (Pakea es el nombre del velero de la clase Open 60 con el que Unai participará en la próxima edición de la regata Vendeé Globe, la vuelta al mundo en solitario y sin escalas). Ultimamente han surgido varias iniciativas como ésta de crear un club que permita hacer asequible al gran público el todavía elitista (en nuestro país) mundo de la vela. Ojalá que prosperen y la vela en el mar Cantábrico abra un poco sus estrechos horizones casi restringidos a las regatas y las pequeñas salidas de día.
Tras el encuentro de los invitados a la reunión, en las que nos encontramos algunos viejos conocidos y otros nuevos amigos, Unai hizo una breve exposición del planteamiento del club y luego nos dedicamos a degustar la magnífica paella con la que nos obsequiaron, a beber cervezas, a cotillear y a contarnos montones de mentiras sobre nuestras navegaciones hasta que la noche nos fue forzando a recogernos cual mochuelo a su olivo (Cagatangartes, esta va por tí).
También nos presentaron a la mascota oficial del club, una especie de pirata de latón. No sé cuánta gente se apuntará al club, yo de momento no lo haré porque un juramento de fidelidad inquebrantable me sigue uniendo a la AVEBA (Asociación de Vela Basura) que formamos la vieja guardia de patrones: Gorka, Jon, Oscar, Manu, Jesús y un servidor, hace unos cuantos años.
The Ocean's World project, whose manager is Unai Basurko since his participation in the Velux 5 Oceans race, called for a little party yesterday announcing the launching of the Pakea's sailing club (Pakea is the name of the class Open 60 raceboat to be skippered byy Unai in the next edition of the Vendeé Globe, sailing around alone and non-stop). In the last months some similar intitiatives have arisen, trying to expand this still elitist sport in our country (I mean sailing). I wish they will succeed and we'll see our Cantabric sea pupulated of sails in a close future.
Tras el encuentro de los invitados a la reunión, en las que nos encontramos algunos viejos conocidos y otros nuevos amigos, Unai hizo una breve exposición del planteamiento del club y luego nos dedicamos a degustar la magnífica paella con la que nos obsequiaron, a beber cervezas, a cotillear y a contarnos montones de mentiras sobre nuestras navegaciones hasta que la noche nos fue forzando a recogernos cual mochuelo a su olivo (Cagatangartes, esta va por tí).
After the meeting, where I found some well known faces and some completely unknown ones, Unai made an passionate speech about the Club's guidelines and later we were invited to try a fantastic meal (specially the paella, a typical spanish dish made of rice) and to drink some cold beers. That was the best moment of the party, while we all compite for telling the biggest lie about our sailing experiences.
También nos presentaron a la mascota oficial del club, una especie de pirata de latón. No sé cuánta gente se apuntará al club, yo de momento no lo haré porque un juramento de fidelidad inquebrantable me sigue uniendo a la AVEBA (Asociación de Vela Basura) que formamos la vieja guardia de patrones: Gorka, Jon, Oscar, Manu, Jesús y un servidor, hace unos cuantos años.
The club's pet was also introduced to us. It's this sort of a pirate made of laton. I don't know how many people signed for the Club but, right now, I have to refuse signing because an unbreakable oath ties me to the TRASA (Trashy Sailboats Association), created by the old good skippers: Gorka, Jon, Oscar, Manu, Jesus and myself, several years ago.
Etiquetas:
eventos,
events,
navegación,
sailing
lunes, 2 de junio de 2008
Atomium
¡¡Por fin, lo logré!! Llevo ya unos cuantos viajes a Bruselas tratando de sacar una maldita foto desde el aire del Atomium. En un par de ocasiones se me puso a tiro pero no llevaba la cámara encima. Esta vez, coincidiendo con la presentación en el Eurasil de unos de mis proyectos he podido tirarle esta instantánea mientras nuestro viejo Avro RJ100 viraba a babor sobre la ciudad despues de despegar con solo 1 hora de retraso. (De todas formas la foto no es muy buena, quien las saca muy bien desde los aviones es Jamie).
Finally!! I got it!! I've been trying to take a damn picture from the air to the Atomium in every travel to Brussels. I had good chances a couple of times but I hadn't got my camera in those moments. This time, while coming back from my progress report presentation in the Eurasil I could get this snapshot using the turn to left by our old Avro RJ 100 over the city, after taking off with 1 hour only delay. (Anyway, the picture is not good, Jamie is who really knows how to shot pictures from the planes).
Etiquetas:
artefactos,
artifacts,
travels,
viajes
domingo, 1 de junio de 2008
Surf en el garaje / Surf'n the garage
Llovió, y llovió y llovió. Todo el día y toda la noche. Sin parar ni un ratito. Más que lluvia parecía que nos estuvieran vaciando encima una bañera gigantesca. Y claro, cuando llueve mucho los ríos de desbordan y se producen inundaciones. La peor parte en esta ocasión se la llevó Getxo.
It rained, and rained and rained. All the day and all the night. Non stop. It looked more a waterfall than a simply rain. And therefore, the river overloaded and the flood came. This time the most damaged place was Getxo.
El garaje de nuestra casa, que está en un sótano, también se inundó y hubo que retirar los coches lo cual me permitió hacer algo tan insólito como buscar la cowabunga a varios metros por debajo del nivel del suelo.
The garage below our building got flooded too and we had to take our cars away to avoid damages in the motors. That let me do something so unusual like searching for the cowabunga some meters under the ground level.
It rained, and rained and rained. All the day and all the night. Non stop. It looked more a waterfall than a simply rain. And therefore, the river overloaded and the flood came. This time the most damaged place was Getxo.
El garaje de nuestra casa, que está en un sótano, también se inundó y hubo que retirar los coches lo cual me permitió hacer algo tan insólito como buscar la cowabunga a varios metros por debajo del nivel del suelo.
The garage below our building got flooded too and we had to take our cars away to avoid damages in the motors. That let me do something so unusual like searching for the cowabunga some meters under the ground level.
Etiquetas:
experiences,
experiencias,
surf
Suscribirse a:
Entradas (Atom)