lunes, 9 de marzo de 2009

Tesalonica / Thessaloniki

Me encanta ir a Grecia. Me gustan sus paisajes, me gusta su gastronomía, me gusta su clima y me gustan sus gentes. Hay muchos lugares en los que me siento a gusto pero solo unos pocos (muy poquitos) en los que realmente me siento como en casa. Grecia es uno de esos sitios. Quizá sea porque nuestro acento al hablar es idéntico y por eso la comunicación entre un griego y un español es facilísima, aunque no sea en ninguno de los idiomas nativos.
I love travels to Greece. I like the landscapes, I like the gastronomy, I like the weather and I like the people. There are many places in the world where I feel comfortable but only a few ones (very few) where I feel like at home. Greece is one of those places. May be it is because we hace the same accent when speaking so the communication between grecians and spainyards is really easy, even if none of the native languages is used.


Esta vez, mi trabajo me llevó a Tesalónika, en la Macedonia, una ciudad muy fresca gracias a toda la gente joven que se ve por la calle, estudiantes de la Universidad Aristoteles, que es la mayor de Grecia. Desgraciadamente, he perdido todas las fotografías que hice allí por culpa de un fallo en el disco duro de mi ordenador así que quien quiera ver cómo es tendrá que ir a la Wikipedia ;-)
This time my job drove me to Thessaloniki, in the Makedonian area, a fresh city thanks to the many youg people along the streets, most of them are students in the Aristoteles University, the biggest one in Greece. Unfortunately, I lost all my photographs when the hard disk of my computer failed so if you want to see the city you'll have to check the Wikipedia ;-).

Como compensación, pongo un extracto de mi diario de viaje tal como lo escribí al volver al hotel:
By way of compensation, let me publish an excerpt of my travel logbook, as it was written
back to the hotel:




Greece
March 2009

Se ha hecho de noche y tengo hambre, no mucha, solo me gustaría cenar alguna cosilla para no ir a la cama con el estómago vacío. Desde siempre, la elección del lugar donde comer me lleva mucho tiempo. Soy sencillamente incapaz de entrar en el primer sitio que veo. A menudo me recuerda a las vueltas que dan los perros sobre sí mismos antes de tumbarse en cualquier
esquina, así recorro yo las calles de Tesalónika en busca de algún lugar que me guste.
It's already night and I'm hungry. Not very much, I'd like to have some light dinner to not go to bed with an empty estomach. Since always, the choice of the place for having a meal takes me a long time. I'm simply unable to enter in the first restaurant I see. Oftenly, I
behave like a dog rounding on himself for a time before lying on the ground; I run the Thessaloniki streets in the same way in quest for a nice place where having my dinner.






  • Regla número 1: que el establecimiento no pertenezca a una cadena de restaurantes.

  • Regla número 2: que no haya nadie reconocible como "turista" en su interior.
  • Regla número 3: que sea cutre.

  • Rule #1: chain restaurants are automatically forbidden, specially international chains.

  • Rule #2: people in the inside must unmatch the "tourist" stereotype.

  • Rule #3: shabby places are welcome

No sé por qué pero el cutrismo me atrae. Atención que me refiero al cutrismo, lo que no es igual que cutredad. Y en realidad, en cualquier ciudad, si se anda lo suficiente y se tiene los ojos bien abiertos, se acaba por encontrar algún lugar que se ajuste a esas tres reglas. Basta con meterse por los callejones que una madre no recomendaría a sus hijos. Tal como las flores atraen a las abejas, la miel a los osos y la caca a las moscas, así me atraen a mi esos callejones.
I dunno why but I like shabbies. Don't get me wrong: I mean shabbilogy, not shabbicracy. You can find a place meeting these three rules in any city if you walk long enough. Keep your eyes wide open and you'll find it. It's just enough to go to those narrow dark lanes that mothers would not recommend to their daugthers. So the flowers attracts the bees, the honey attracs the bears and the rubish attracts the flies... so those lanes attracts me.

Apenas media hora después de empezar a buscar y tras haber despreciado un Starbuck's (¡cielos!) y otros de su calaña, llego a ese esperado callejón, mal iluminado y despoblado, anunciado por una pizarrita garabateada por signos incomprensibles que anuncian un menú ignoto. El local es pequeño y en su interior 3 parroquianos cuya suma de edad supera los 200 años despachan una botella de retsina en un rincón. El dueño tiene pinta de delincuente: bajito, achaparrado, viejo, mirada torva y ademanes lentos, como si estuviera moviendo por el fondo de una piscina llena de agua. No hay duda: ¡este es el lugar!
After half an hour of quest, and having dismissed an Starbucks (good Lord!!) and others in the same way, I arrive to that wished lane, shaded and populated only by a small blackboard anouncing a misterious menu with unreadable greek characters. The stablishment is small and only three regulars, whose summed ages must exceed 200, drink slowly a bottle of retsina sitted in a corner. The owner looks like delinquent: short, squat, grim and slow gesturing, like he was moving accross the bottom of a swimming pool. No doubts: this is the place!!

Me siento a una mesa y el dueño acude. Inútil preguntar si habla inglés o cualquier otro idioma que no sea griego. ¡Qué cojones! Estoy en su casa, si alguien tiene que hablar algo que no sea su lengua nativa, ése soy yo. Así que tomo la hojita con el menú y señalo al azar dos líneas. Él se cala las gafas y lee. Luego asiente y se mete en la cocina. Al rato sale con una cestita de pan, un plato lleno de una pasta grisácea y una botellita de agua muy bonita. Lo deja todo en la mesa y se va.
I'm sitting to a table and the owner comes. No use in asking if he can speak english or any language other than greece. What the hell!! it's me who I'm in his country so if someone should speak a foreign language, that's me. I take the menu sheet and point two items at random with the finger. He wears his glasses and read them. He nods and vanish in the kitchen deeps. A little time later he's back carrying a basket with bread, a dish full of a grey paste and a beautiful bottle of water. Everything is left on the table and he goes.

La pasta grisácea sabe ligeramente a berenjenas y está buenísima, rehogada con un poco de aceite de oliva, de estas olivas griegas marrones fortísimas que no hay Dios que se las coma directamente. Destapo la botella, lleno el vasito de cristal que tengo delante y bebo. ¡Joder, ésto no es agua! Es una especie de anís. Me pregunto si es normal que te pongan anís en las comidas. Agua sí, agua y pan te los ponen siempre, pero ¿anis? Repaso mentalmente lo que he pedido. Creo que lo segundo se llamaba Tsantalis. Miro la etiqueta de la botella y después de un rato traduciendo el alfabeto griego al europeo (afortunadamente estudié por la rama de ciencias), leo tsantale. Ostras, creía que había pedido un segundo plato y en realidad estaba pidiendo anís.
The grey paste tastes like eggplant and it's very good, spreaded with olive's oil, you know those greek brown olives, so strong that you cannot eat them alone. I open the bottle, fill the glass and have a drink. Damn!! this is NOT water!! it is a sort of anisette. I wonder if it is usual to drink anisette in the greek meals. I know that bread and water is always provided but, anisette? I remind my order: I'm quite sure that the second line was something similar to Tsantalis. OK, I take the bottle and examine the label trying to translate from the greek alphabet (fortunately, I graduated in a scientific career). finally I can read tsantale. Uh oh... I thougth I was ordering a second dish and it was anisette, instead.


En ese momento entra otro cortesano de este principado particular, del mismo género que el dueño pero borracho, y se sienta unos pocos metros de mi. Se sirve un buen trago de ginebra, me mira y me invita a un brindis levantado su vaso. Yo levanto el mío y sin dejar de mirarnos apuramos ambos hasta el final. A partir de ahí ya todo fue cuesta abajo: el tsantale no permance mucho tiempo en el estómago, una osmosis maligna lo introduce rápidamente en la sangre y de ahí escala hasta el cerebro a una velocidad de vértigo. Con mis últimos restos de voluntad sobria, le pido al dueño una ración de algo que suena a kalamari (gracias a dios esta vez he acertado) a ver si con éso logro paliar el efecto del alcohol. Obviamente no lo consigo porque lo primero que hago nada más tener delante el plato de rabas es invitar a mi nuevo y beodo amigo a compartirlo conmigo. El me mira, sonríe y se encoge de hombros, luego señala al dueño, tras la barra y se lleva el dedo índice a los
labios. Guarda silencio, amigo, me gustaría acompañarte pero eso no le gustaría al dueño, me está diciendo.
Vuelvo a brindar por él y sigo a lo mío.A new courtier from this local kingdom enters in that moment. It's more or less the same type of the owner but completely drunk. He asks for a glass of gin (no mixes), stares at me and salutes by lifting his glass towards me. I lift mine up to answer and we both finish our respectice drinks without stop staring each other. That was the beginning of my descent to the alcoholic abyss: the tsantale doesn't stay in the stomach but an evil osmosis let it access to the blood flow and quickly finds the brain. Using my lasts traces of sober wills, I order some kalamari (in spanish squids are named calamares) trying to ease the alcohol effects. Obviously is a vain try, because my first action is inviting the drunk guy in front of me to share the squids. He looks at me, smiles and shrug his shoulders. After that, he points to the owner, behind the bar, and close his lips with his finger: "keep silence, my friend" is telling me mute "I'd accept your invitation but the owner wouldn't like that". I know what he means, so I just drink again.

Para matar el rato estoy leyendo "El sabotaje amoroso" de Amelie Nothomb. Bueno, leer es mucho decir. A estas alturas estoy completamente pedo y necesito leer cada párrafo al menos 3 veces para entender qué está diciendo. Por si fuera poco, cuando llego al final de la página, en lugar de pasarla me vuelvo al principio y la vuelvo a leer. Todo se me mezcla, siento como si flotara, me da la risa floja y celebro que solamente estemos el borrachín, los tres parroquianos y yo en el local. Estoy seguro de que ellos me comprenden. No me atrevo a moverme mucho porque temo tropezar, tirar algo al suelo o incluso volcar la mesa. No digamos ya levantarme de la silla.
Just to while away the time I'm reading the "Le Sabotage amoureux" by Amelie Nothomb. Well, I'm not exactly reading. I'm quite drunk too and I need to read each paragraph no less than 3 times before understanding the meaning. More, when I finish the page I go back to the fist paragraph and start again. The characters dance in front of my eyes, I feel like floating and laugh with no reasons. And I'm glad that we are only a few locals in the restaurant and me. I'm sure they understand me. I don't dare to move because I fear to trip over the chair or even to knock over the table.

Pero finalmente, tengo que levantarme y pagar la consumición. He cenado como un rajá y me he agarrado un colocón de primera por menos de 15 euros. Esto es vida y lo demás cuentos chinos. Saco un par de billetes con ademán un poco vacilante. "Tsantale" le digo al dueño, y él se ríe y seguramente piensa que todos los turistas somos unos maricones. Dejo de propina el sobrante hasta los 15 euros (quizá así tenga un poco mejor opinión de nosotros), saludo con la cabeza a mi desconocido amigo y me voy dando tumbos cuesta abajo camino de la costa.
But I have to finally get up and pay the meal. I had a good dinner and got drunk with less than 15 euros. Gooooood. Y take a couple of notes with shaky hands. "Tsantale" I say to the owner while he smiles and probably thinks that all the tourists are a pansies. I leave a tip to round the 15 euros (may be that improves the owner's opinion about tourists), say goodbye to my inebriated friend and zigzag across the street heading to the coast.

En la orilla, me metí a un pub donde tuve la suerte de encontrar una mesita bajo una lamparita donde fui digiriendo el alcohol poco a poco con la ayuda de una cocacola y la página 53 de "El sabotaje amoroso" (creo que hasta me la aprendí de memoria) hasta que tuve fuerzas para volver al hotel a dormir. ¡Cielo santo! ¡¡Esto es vida!!
Once in the shore, I entered into a pub where I was so lucky of finding a table under a stand lamp where I slowly digested the alcohol with some help of a cocacola and the 53th page of the "Le Sabotage amoureux" until I recovered the forces to go back to the hotel. Oh my God, this is the life!!!