sábado, 17 de enero de 2009

Descenso del Sella (y III) / Sella river descent (and III)

No me costó mucho soltar el cubrebañeras y salir de la piragua: es sorprendente la agilidad que da la necesidad cuando uno se queda bocabajo sumergido en agua a 9º C. Pero una cosa fue salir de la piragua y otra mantenerse a flote. Llevaba un traje de neopreno de 3 mm que me protegía del frío pero no daba mucha flotabilidad. Al menos no tuve que preocuparme por las piedras pese a la violencia de la corriente, el caudal era tan ancho que no hacía pie. Vi que la piragua se llenaba de agua y se hundía poco a poco pero no pude alcanzarla. A Iñigo le había perdido de vista al principio del rápido. Nadé como pude hacia a la orilla y logré salir agarrándome a las ramas de los árboles más cercanos e izándome entre el barro de la ribera. Había perdido la piragua, el remo y uno de los chapines. Estaba en medio de ninguna parte y la única opción era seguir río abajo confiando en recuperar el material, así que lo mismo que Jasón en su camino hacia Yolco, me puse a recorrer la orilla sorteando troncos, árboles y ortigas lo mejor que pude. En varias ocasiones tuve que echarme al agua y dejarme arrastrar por la corriente para pasar puntos dificilillos.
I came out of the kayak really quickly: it's amazing how agile you can be when you are inmersed in 9ºC cold water. Coming out of the kayak was easy but floating save was another thing. My thin neoprene (3 mm) swimsuit kept me not too cold but it was not enough for floating without some help. At least, I hadn't to worry about the rocks despite of the fast stream, there was so much water that I couldn't touch the bottom. I saw the water filling the kayak until it was half-sinked but it was impossible to reach it anyway. Iñigo went out of sight in the first moments. I swam with spirit to the shore aiming to catch the branches of some short trees. When I finally went out of the water I checked the situation: the kayak was lost, the paddle was lost, and one of my water shoes was lost, I was in the middle of nowhere and the only reasonable option was to walk downstream looking for the lost gear. Same as Jason in his way to Yolco, I walked along the shore withdrawing between the trunks, branches, nettles and hidden roots. Sometimes I had to jump back to the water to avoid the muddy points.

Un kilómetro más abajo encontré a Iñigo, que sujetaba mi piragua mientras la achicaba poco a poco a manotazos. El muy mamón me miraba riéndose. "¿Qué? ésto no es como en verano ¿eh?, ja ja ja". La verdad es que me alivió mucho ver que había recuperado la piragua. En cambio, el remo estaba perdido irremisiblemente de manera que ahí acabó la aventura para mi. Iñigo, tras comprobar que yo estaba bien, continuó aguas abajo dejándome con la piragua medio llena de agua, una barrita energética y un botellín de agua. Si además me hubiera dejado un mosquete con un saquito de pólvora y media docena de balas me hubiera sentido como los amotinados de la Hispaniola pero en lugar de éso, llamé a Juanjo (abnegado equipo de soporte en tierra) para que viniera con el Jeep a recogerme, dondequiera que me hallara. Por suerte, uno de los puentes sobre el Sella estaba muy cerca así que pude darle a Juanjo un punto de referencia muy útil y efectivamente en menos de media hora ya estábamos izando la piragua por el terraplén de la orilla del río.
I found Iñigo one kilometer down. He was holding my kayak with one hand and trying to bale out with the other. He stared at me laughing (damned boy!). "What's up, pal? This is not like summertime, isn't it? ha ha ha". It was a relief for me to check that the kayak was recovered. In change, the paddle was definately lost so that was the end of the adventure for me. After assuring Iñigo that I was OK, he left and I stayed with the kayak full of water, an energetic bar and a bottle of water. I wished I also had a musket, a powder bag and a dozen of bullets, like the Bounty's rebels but instead of that I phoned Juanjo (the selfless land support) to ask him to rescue me with the Jeep. Fortunately one hr the bridhes over the Sella river was very close to where I was so it was a perfect reference point. Indeed, less than half an hour later we were raising the kayak over the embankment of the riverside.

Aquella parada forzosa me dejó mal sabor de boca, no me gusta dejar las aventuras incompletas. Mientras volvíamos en el Jeep a Ribasdesella siguiendo la carretera junto al curso del río, vimos a nuestros compañeros que ya estaban llegando a la meta. Dado que yo llevaba aún el traje de neopreno puesto, pedí a Juanjo que parase y me eché al rio para nadar con Carlos los últimos 500 metros. Bueno, no fue una gran proeza, obviamente, pero al menos sirvió para que mi humor mejorase sustancialmente pese a lo fría que estaba el agua.
I was very grumpy because that situation: I don't like to quit my adventures. While we were driving back to Ribadesella following the road along the river we saw our friends close to the end line. I still wore the swimsuit so I asked Juanjo to stop the Jeep and I quickly jumped into the water to join our friends. At the end, I could finish the last 500 meters by swimming and, although it's not a big deed, at least my humour improved noticeably.

En total, Carlos y los piragüistas tardaron 2 horas 20 minutos en recorrer los 19 kilómetros de Sella. Comparado con las 4 horas 45 minutos que tardamos el año anterior es fácil ver que la corriente iba desbocada esta año. una aventura bonita que nos ha servido como entrenamiento para la que tendremos dentro de poco en el Telemaratón de la EITB. A ver si en ésa tengo más suerte.
Carlos and the kayaks needed 2 hours and 20 minutes to cover 19 kilometers. It's a great record, when compared to the 4 hours and 45 minutes we needed the previous year, and it's easy to understand how fast was the stream. It's been a nice adventure, but I hope I'll be more lucky next time.

viernes, 16 de enero de 2009

Descenso del Sella(II) / Sella river descent(II)

Los contratiempos empezaron enseguida. Carlos y Txutxo se lanzaron al agua y salieron. Inmediatamente después íbamos Iñigo y yo pero, al dar la palada de salida, el remo de Iñigo se quebró. Juanjo y Yolanda fueron a buscar otro mientras yo remaba contra la corriente para volver al punto de salida. Eso me permitió notar que la piragua que me había prestado Iñigo, mucho más corta que la del año pasado, era más maniobrable pero también mucho más nerviosa. Ese fue el primer punto de preocupación.
Problems started soon. Carlos and Txutxo got into the water and left. Iñigo and me follow them immediately after but my friend's oar broke in the first paddle. Juanjo and Yolanda went to take an oar to replace the broken one while I rowed upstream to the starting point. I noticed that this kayak, lended by Iñigo, was much shorter than the one I used last year, it was more light and therefore more unstable. That was my first concern.


Conseguimos una nueva pala y nos lanzamos a la corriente tras Carlos y Txutxo. Calculé que la corriente de agua bajaba a sus buenos 4 nudos de media, a los que había que añadir la velocidad que necesitábamos nosotros para mantener el control de la embarcación. Las orillas pasaban a nuestro costado como una exhalación. Iñigo se mantenía cerca de mi y en una de éstas me dijo: "Lo estás haciendo muy bien; ahora tienes que mostrar la misma traquilidad que tienes en el velero". Creo que él intentaba despreocuparme pero logró justo lo contrario. Primero, porque no pudo evitar una sombra de ansiedad en su rostro y segundo porque ésa es la técnica que empleo yo también con mis pasajeros cuando la mar se pone dura. Cuanto más sonriente estoy es que peor van las cosas.
When we had the new paddle, 15 mins later, we followed Carlos and txutxo downstream. The stream was 4 knots or so, adding our own speed to keep the kayaks in control. The shores passed really fast. Iñigo stayed close to me and suddenly said: "You're doing it right; just keep as cold as you're in the sailboat". I think he wanted to calm me down but he got the opposite. Firstly, he couldn't avoid showing some anxiety in his voice and secondly, that's exactly the same technique I use with my passengers when things go hard at sea. The more smiling I am the more worried the passengers should be.

Efectivamente, el primer rápido no tuvo nada que ver con lo que recordaba del año anterior. La piragua saltó hacia adelante como un rayo y tuve serios problemas para mantener la proa a favor de la corriente. Yo no veía más que remolinos y contracorrientes por todas partes pero, para no parecer una nenaza, no dije nada. Tampoco hizo falta porque la piragua se me cruzaba constantemente y di varias vueltas de 360º. Pese a la sonrisa de Iñigo empecé a ver claro que esta vez había mordido más de lo que podía tragar: en aquellas condiciones hacía falta mucha más técnica y experiencia que la mía. Para corroborarlo, en el siguiente rápido, ya a mitad del recorrido total, cometí el error de vacilar al tomar el paso de la derecha en lugar del de la izquierda y la piragua golpeó violentamente un tronco que emergía en el medio volcando sin remedio.
Indeed, the first rapids were clearly hard compared to the previous year. The kayak jumped ahead like a bolt and I could barely keep the bow to the front. I only saw eddies everywhere but, trying to not looking a pansy, just shutted up. It was quite clear anyway because the kayak turned 360º several times. Despite of Iñigo's smile I soon understood that this time I faced more than I could stand: those water conditions required mucho more technique and experience than I had. It was assessed in the next rapid, where I hesitated for some seconds between turning left or right and the kayak crashed an emerging trunk, and capsized half a second later.

jueves, 15 de enero de 2009

Descenso del Sella(I) / Sella river descent(I)

Hacía ya un año que no veía a mis amigos Iñigo y Juanjo pero, como siempre que la amistad es verdadera, el reencuentro fue como si nos hubiéramos despedido ayer mismo. El viejo Jeep de Iñigo estaba cargado hasta los topes con la ropa de agua y las piraguas que íbamos a usar este año en el descenso del Sella. Al igual que el año pasado, el ayuntamiento de Ribadesella nos patrocinaba a todo el equipo de Carlos Peña para hacer el descenso a nado. Para mi es una aventura muy apetecible porque el remo es una actividad que apenas he practicado en mi vida y me permite seguir en contacto con el agua al margen de los veleros.
One year had passed since last time I enjoyed with my friends Iñigo and Juanjo but, as it happens when there is a true friendship, it seemed to be yesterday when we meet up again. Iñigo's old jeep was overloaded with the kayaks and the gear which we was to use in the descent of the Sella river. Same as last year, the Ribadesella's town hall was the sponsor of Carlos Peña, who was to swim downstream, and his team (all of us). It was an attractive adventure for me because kayaking is an activity I don't usually practice and it lets me keep in contact with the water otherwise than sailboats.

Iñigo y Juanjo me recogieron en Bilbao y nos pusimos en marcha hacia Asturias poniéndonos al día a trompicones sobre las últimas novedades en nuestras vidas. Son solo cuatro horas de carretera que se hicieron cortitas al tener tanto de qué hablar. El único incidente fue que nos encontramos a una ambulancia de la DYA con una rueda pinchada y nos detuvimos a ayudarle un poco (los que conozcan el significado de DYA habrán notado el juego de palabras ¿no?). LLegamos a Ribadesella a punto de irnos a cenar con Carlos, Yolanda y Txutxo.
Iñigo and Juanjo took me in Bilbao and we began our trip to Asturias, updating each others about all the news during the last year. It's only four hours driving to Ribadesella and we spent every minute chatting like parrots. The only incident we found on the road was a DYA's ambulance with a punctured tire. We stopped and helped the driver (DYA is a spanish NGO that, ironically, is aimed to help people with problems on the road; DYA stands for "Detente y Ayuda = Stop and Help"). We arrived Ribadesella just in time to have the dinner with Carlos, Yolanda and Txutxo who already were there.

El descenso de este año no tuvo nada que ver con el del año pasado. Todo el agua que nos faltaba en el río el año pasado, nos sobraba en éste. Cuando llegamos a Arriondas con las piraguas vimos que el río bajaba muy crecido y muy rápido. Yo recordaba que el año pasado tuvimos que llevar las canoas por un lecho de piedras muy ancho antes de llegar al agua. Ahora, en cambio, la corriente anegaba todo el caudal hasta la orilla. Eso tenía su lado bueno: al menos, no tuvimos que cargar con las piraguas mucho tiempo..
This year descent had nothing to do respecting to the time before. Last year there was a big lack of water and this one the river was overflowded. When we arrived Arriondas with the kayaks we saw the abnormally grown downstream. It was very quick too. I remembered that last year we had to carry the kayaks across a wide stone river-bed before reaching the water. Now, in change, the water covered all the flow covered until the shores. That was good: at least we hadn´t to carry the kayaks again...

miércoles, 7 de enero de 2009

Lotería / Lottery

En nuestra familia siempre se ha sentido por el dinero el desprecio que los verdaderos caballeros sienten por el vil metal. Recuerdo que en una ocasión le recriminé a mi padre que no fuera rico (por motivos obviamente egoístas) a lo que él respondió que, efectivamente, ni lo era ni había tenido jamás intención de serlo pese a que oportunidades no le faltaron. Mi hermano se hizo científico, lo cual en este país es probablemente la forma de pobreza con más estilo que existe. En cuanto a mi, no hay más que mirarme para darse cuenta de que no son los bienes materiales los que más abundan en el inventario personal. Menos mal que nuestra hermana recibió algo de la sensatez que a los demás nos falta y confiamos en que será nuestro sustento en la vejez.
In my family we always disdained money like all the truly gentlemen do. I just remind one time I reproached my father for not being a richman (it was motivated by obvious selfish reasons) and he answered that he was not indeed but he also never wanted to become one despite of several ocassions to be along his life. Me brother is now a scientist, which is in this country the most stylish way of poverty, actually. Regarding me, just a look is enough to know that material goods are not the most abundant ones in my personal baggage. Fortunately, our sister received the good sense we miss so we trust she will be our sustenance in the far future.


He aquí otro ilustre antepasado, en esta ocasión se trata de mi tatarabuelo José Miguel Gurtubay, que deja firme constancia de la profunda idiosincrasia familiar a este respecto. Como podéis leer en este recorte de periódico, José Miguel fue premiado con el Gordo de la lotería en 1908; nada menos que 1.200.000 pesetas de la época, ¡una fortuna! Y él, con la flema característica de los Gurtus, al enterarse de la noticia no movió ni una ceja y afirmó con impertérrito aplomo que eso no era excusa para dejar de trabajar. Un gran hombre, un gran ejemplo.
Here it is another remarkable ancestor, this time is my great-great-grandfather Jose Miguel Gurtubay, who showed a clear convictions about the family behaviour to this respect. As you can read in this newspaper cut, José Miguel was awarded with the National Lottery's Big Prize in 1908; nothing less than 1.200.000 pesetas of that time: a whole fortune!. And he, showing the typical composure fo the Gurtus, stayed calm when he was noticed about it and said "that's no excuse for stop working". A great man, a great model.