miércoles, 31 de octubre de 2007

Patrón vagabundo / Tramp skipper

Los visitantes habituales quizá recuerden que Hugo y yo rompimos nuestra vieja amistad hace algunas semanas por una tontería (ver el post Bidegorri). Ya me había hecho a la idea de que no volveríamos a comprar tebeos juntos nunca más cuando, mientras hurgaba en el baúl de mis recuerdos, he encontrado este dibujo que me regaló hace años (me temo que le va a fastidiar que lo publique porque ahora dibuja mil veces mejor que entonces y los artistas son terriblemente vanidosos).
Perhaps some of the regular visitors remember Hugo and me finished our old friendship some weeks ago thanks to a stupid fall (see Red Bricks Road). I was resigned to never again go buying comics together and then I found this drawing he gave me some years ago, forgotten at the bottom of a drawer (I'm afraid he won't be glad of seeing it published in the web because he improved his drawing skill a lot since then and vanity is the artist's sin).


En fin ¿cómo podría seguir enfadado con alguien que previó con tanta claridad al patrón vagabundo? No es posible, así que declaro "vendetta" finalizada. Hugo, ¿vamos mañana a la feria del libro antiguo?

Well, how I could remain faced against someone who discovered the tramp skipper essentials so clearly? That's not possible, so I formally declare "vendetta" ended. Hugo, what about visiting the old books market tomorrow?

martes, 30 de octubre de 2007

Gobela

De niño, los fines de semana caminaba desde la casa de mis padres hasta la playa y pasaba un puente sobre el rio Gobela. Daba pena verlo: sucio, maloliente y completamente contaminado.
When I was a child I used to walk from my parent's to the beach in the weekends. I had to cross a small bridge over Gobela brook. It was a sad spectacle: dirty, stinky and completely polluted.


Hoy he pasado por allí después de muchísimo tiempo y lo he visto muy cambiado. Estaba razonablemente limpio y un montón de patos nadaban arriba y abajo.
I crossed the old bridge today. It's been a very long time since the last time I did and things have changed a lot: Gobela is quite clean, doesn't stink anymore and a pretty group of ducks swam up and down.

Así que hoy al llegar a casa estaba contento: las cosas han ido a mejor. Y me alegro mucho por ello.
So, I was happy when arrived home today: things are getting better and I'm glad for it.

lunes, 29 de octubre de 2007

Construyendo barcos / Building boats

Se llama Isidro, está jubilado, habla lo justo, vive en el centro de la península ibérica a 400 kms de la costa más cercana, no ha navegado nunca y ha construído más de un centenar de barcos a escala. Su taller es una cochiquera en la que nadie más que él puede encontrar nada, lleno de herramientas, fotografías, madera de balsa, loneta, kms de hilo, recuerdos y paciencia.
His name's Isidro, he's retired, quiet, lives in the middle of Spain, 250 miles to the closest coast, he has never sailed and even so, he's a model boat builder with more than a hundred finished boats. His workshop is a bird's cage where it's absolutely impossible to find anything, except for him. It looks a warehouse plenty of tools, old photographs, wood, tissues, recalls and patience.


Se ha atrevido con todo: grandes veleros históricos, buques escuela, pesqueros clásicos y modernos, vapores fluviales, regateros de la Copa América, buques de pasajeros, trirremes romanas, goletas negreras, mercantes... ¡con todo!
He has built every type of boats: tall ships, school ships, classic fishing boats, modern fishing boats, Mississipi river steamboats, America's Cup race sailboats, passenger vessels, roman ancient war ships, cargo vessels... everything!




Hace sus maquetas sin tener la menor idea de para qué sirven la mayoría de los elementos que monta en sus modelos y, sin embargo, consigue que todo esté en su sitio correcto. Es alucinante.
He builds their models without having any idea about the actual utility of the elements but, however, he gets everything in the correct place. It's incredible.





No deja de ser irónico que haya sido aquí, en el punto más alejado de la mar que hay en este país donde haya conocido a alguien con quien puedo hablar de barcos todo lo que quiera sin aburrirle. Y además, me ha prometido hacer un modelo a escala del "Lady Chatterley". ¡BIEN! ;-)
It's quite ironic it's been here, in the farest point from the coast of this country, where I met somebody who I can talk to as much as I want about boats. And more, He promised to build a model of "Lady Chatterley" for me. GREAT!! ;-)

domingo, 28 de octubre de 2007

Una casa para James / A house for James

Si bien el viaje del que hablaba en el capítulo anterior era simbólico, el de esta ocasión es completamente real. El viernes pedí prestado a mi padre su fantástico Audi 80 y me lancé a la carretera dispuesto a cubrir la distancia que separa Sopelana (mi residencia habitual) y Madrid (la capital del reino), es decir, 400 kms a la máxima velocidad que la Dirección General de Tráfico permite a los súbditos con carnet de conducir.
Last post referenced a quite symbolic travel so this post will do the same but a just real one instead. Last friday i borrowed my father's fantastic Audi 80 and started my particular road movie changing Paris by Sopelana (the small village where I live) and Texas by Madrid (the capital of the kingdom). That is, 230 miles at the maximum speed that Spanish Traffic Department allows to citizens who own a driving license.


En alguna parte de la bella provincia de Burgos, a mitad de camino, vi claramente cómo un tejado se destacaba por encima de los automóviles que me precedían y sospechando que podría haber carnaza para el blog, saqué la metacámara de su estuche mientras trataba, simultáneamente, de no salirme de la carretera o peor aún, de sacarle de la carretera a algún pobre conductor que anduviese cerca. Hubo suerte y pude tomar estas dos instantáneas sin que me pillara ningún guardia de tráfico. La calidad no es muy buena pero es que no tuve tiempo de prepararlas mientras conducía a 120 kms/h.
Somewhere in the middle of the beautiful region of Burgos, I clearly saw a house roof emerging over the cars in front of me so, suspecting the news behind the appeareances, I take the meta-camera out of its cover trying to take not myself out of the road at the same time. I was lucky and I could snap these 2 shots avoiding being seen by any traffic cop. The pics quality is certainly not good but I haven´t any time for preparation while driving at 70 miles/h.

Es una lástima que Jamie se acabe de comprar el apartamento de Florida y prácticamente lo haya echado ya abajo a patadas para reconstruirlo de nuevo. Estoy bastante seguro de que le habría encantado saber ANTES que podría haber adquirido una casa rodante como ésta y así poder viajar a todos esos campeonatos de ala delta sabiendo que podrá dormir en la misma cama que siempre. Lo siento Jamie, si hubiera ido antes a Madrid quizá podrías haberte ahorrado el dinero del apartamento.
It's a pity that Jamie bought her condo so recently, and that she already demolished the walls by kicking them. I guess she's not interested at all in a new offer but sure she would have appreciated to know about these type of rolling houses BEFORE buying hers. That way, she could go to those hang gliding competitions she loves, knowing that she'll sleep in the same bed each time. Sorry Jamie, it was my fault, I should have gone to Madrid sooner...

miércoles, 24 de octubre de 2007

Txoko

Hace unos días realicé un fantástico viaje a lo más profundo del baskismo: me invitaron a un txoko. Para los maketos (nombre que los vascos dan a todos los seres humanos que han tenido la mala suerte de nacer fuera de Euskadi) un txoko es un local privado compartido por varios socios cuya objetivo principal es la de servir como lugar de encuentro con fines mayoritariamente culinarios. En realidad es mucho más que eso: es el centro litúrgico alrededor del cual gira la misma esencia social vasca.
Last friday I travelled to the heart of basque darkness: I was invited to a "txoko". From the point of view of a "maketo" (that's the name for every unlucky person who was born out of the basque country) one txoko is a sort of a condo, shared by an indefined number of partners (usually old pals) mainly aiming to hold gastronomic parties (seeing my last posts readers must be thinking that basques live just for eating). Actually, a txoko is much more than that: it's the real core that sustains the social basques roots themselves.


Reglas sagradas de un txoko:
Txoko's golden rules:
  • Al txoko no entra nadie que no sea de absoluta confianza y aún así lo hará avalado por un socio antiguo.
  • It's admitted only well known people, and even so, it'll be under a partner warranty.
  • Antes de comer los hombres y las mujeres NO se mezclan; ellos a cocinar (los que saben) o a las cervezas (los que no saben). Ellas, no sé a lo que se dedican porque soy hombre y por tanto me prohíben el paso.
  • Before the meal, men and women DON'T MIX. Men who can cook will prepare the meal, men who cannot will attend the bar. I don't know what the hell women do, I'm a men, therefore I must keep out.
  • En el txoko solamente se come lo que se prepara allí mismo o, como mucho, lo que ha preparado la amatxu de algún socio.
  • The only food served in a txoko is prepared there or, as much, it could be prepared by some partner's "amatxu" ("mum" in basque language).
  • Durante la comida los hombres y las mujeres NO se mezclan; ellos hablan de deportes y ellas de chismes de sociedad (les oí de refilón).
  • During the meal men and women DON'T MIX. Men talk about sports, and women comment the yellow press (I could barely hear them at once).
  • En el txoko todo se paga a escote, tanto si se juntan millonarios con pobretones o viceversa.
  • All the meal costs are paid in common. It doesn't matter the particular incomes of each partner.
  • Después de la comida, los hombres y las mujeres NO se mezclan, ellos juegan a las cartas (preferiblemente al mus) y ellas… no lo sé, el mus es muy absorbente.
  • After the meal, men and women DON'T MIX. Men play cardgames (usually one called "mus") and women... well, I don't know, "mus" can be a really absorbing game.
A menudo me pregunto cómo es posible que los vascos tengan relevo generacional ¿será que se reproducen por esporas?
I often wonder: how is it possible every new generation of basques? I guess it has something to do with partenogenesis...

lunes, 22 de octubre de 2007

Nocturna

Por favor, a todos los que lleguéis a tiempo de leer estas líneas: no os perdáis esta película. Se titula "Nocturna", es una verdadera joyita y no está recibiendo absolutamente nada del apoyo promocional que merece. Id, no importa si sois grandes o chicos, es más, si podéis, id grandes y chicos mezclados y veréis lo bien que los váis a pasar. Pero daos prisa, porque desgraciadamente no durará mucho en cartelera, será barrida por la mierda habitual y os podríais perder la mejor película de animación que se ha producido jamás en España.

This is a message to everyone who loves good movies. If you want to enjoy, not a masterpiece but sure a very nice film, buy a ticket for "Nocturna". It's a spanish cartoon and I don't know if it will cross the spanish borders but if it doesn't then search the internet for it. And more, if you can, go with your children and believe me, it will be worthy.

No quiero ponerme a hacer una crítica exhaustiva ahora (porque además éste no es el medio) pero os daré unos pocos apuntes:

This is not the place to make an large review (I'll probably write it in the next days) but I can give yo some hints:

- Es una película de las de antes, en 2 refrescantes dimensiones, y con un grafismo personalísimo.
- It's a 2D movie (finally, a refreshing change to the omnipresent 3D movies) in a quite innovative graphic style.
- Tiene un guión muy agradable, basado en valores sencillos y asequibles, muy alejado del fortísimo individualismo yankee al que estamos acostumbrados. De hecho, yo diría que esta película tiene sus raíces en el anime japonés, pero debería comprobarlo antes de asegurar algo así.
- It tells a nice story, based in simple human values and inmersed in quite magic scenery. It's far away from the yankee cartoons style, clearly approaching to the japanese style (in my opinion, the best cartoonists in the world).
- Aunque es un poco irregular hay momentos sublimes protagonizados por personajes muy entrañables.
- It may be some irregular sometimes, but it also contains some superb scenes protagonized by very close characters.
- Su banda sonora, también tranquila y suave, acompaña perfectamente el ambiente nocturno de la película.
- The soundtrack, easy and soft, perfectly fits in the night atmosphere of the movie.

Lo único que no entiendo de ninguna manera es que, un joya como ésta, una preciosa pelicula de animación producida en un país que destaca por la altísima calidad de sus dibujantes, un producto del que la cinematografía española debiera sentirse orgulloso, se proyecte... ¡¡en UN SOLO cine en todo Bizkaia!! ¿Hasta cuando vamos a seguir siendo unos zopencos?

The only thing I still cannot understand is that a true little jewel like this, a fantastic animation movie produced in a country well known by its excellent cartoonists, a product that should make spanish film industry feel proud of, is playing... in JUST ONLY ONE theater all around Bizkaia!! How long will we be a hillbillies still for?

sábado, 20 de octubre de 2007

Emparedados / Sandwiches



Tras el gran éxito de la mermelada de moras, aquí va otra nueva propuesta de cocina tradicional, sencilla y al alcance de todos. Es leyenda muy conocida que el emparedado fue inventado en el siglo XVIII por el Conde de Sandwich quien, tremendamente aficionado a los juegos de cartas, quería comer sin ensuciarse los dedos de grasa y así perder ligereza en los manejos de los naipes. De esta manera, pidió a sus lacayos que le sirvieran la comida entre dos rebanadas de pan, lo que le permitía comer incluso mientras estaba jugando. La Historia le ha hecho reconocido mérito perpetuando su nombre en uno de los comestibles más habituales que tenemos.

Let me propose a new simple traditional cooking trick, since the blackberries jam was such a succesful post. It's a well known legend that the sandwich is called so thanks to the Count of Sandwich, a 18th century english aristocrat who was terribly hung on card games. In one ocasion he asked to his assistant to prepare any meal specifying 2 conditions: it had to be eaten avoiding getting his fingers dirt and it should be possible to eat without abandon the gambling table. The assistant simply put a piece of meat between two bread cuts. History justly honoured him making his name unforgotten through the following centuries.


Para aquellos que quieran prepararse unos emparedados verdaderamente buenos (y a la vez quieran tener entretenida a su prole durante un rato) os regalo esta maravilla culinaria que me enseñó Coki el otro día. Siguiendo la secuencia de fotos podrá hacerlo cualquiera: básicamente se trata de hacer unos emparedados de la manera habitual, pasarlos por leche, luego por huevo batido y freirlos en aceite muy caliente. Al sacarlos de la sartén no olvidar envolverlos en papel muy secante para sacarles todo el aceite posible.
For those who wanted to prepare some really tasty sandwichs (and, at the same time, to keep their children busy for a while) I'm presenting to you this fantastic culinary recipe (as a courtesy of Coki, who teached it to me). Just follow the pics sequence, it's really easy: basically, the point is to prepare a regular sandwich, wet it with milk, re-wet it with batted egg and fry it in very hot oil. Once they are removed from the pan, don´t forget to use some paper sheets to drain as much oil as possible.


Y si, además, hay suertecilla como hoy y el día es radiante y se tiene una playa semidesierta a mano para ir a comérselos acompañados de alguna pieza de fruta y el sonido de las olas, el disfrute será inmenso. Sin contar la increíble suerte de tener una hija tan hábil y tan guapa.

And more, if one's is so lucky to enjoy a sunny day like today, and to live next to a uncrowded beach, perfect to eat them followed by some fruit and the sound of the waves, then the banquet is served. All that, without taking in count the incredible privilege of having such a pretty and competent daughter.

jueves, 18 de octubre de 2007

Sansón / Samson

Este caballo tan bonito se llama Sansón (su reciente dueña no se llama Dalila, y es una lástima porque es igual de peligrosa que la bíblica) y le han hecho una gran putada. Es un caballo criptórquido, es decir, tiene un testículo remetido en la ingle y eso hizo que algún dueño anterior descuidado lo castrara a medias. O sea, que el pobre Sansón, en este momento, sigue teniendo impulsos sexuales pero sin la más mínima posibilidad de desahogarlos.

This beautiful horse is named Samson (her new owner, however, is not called Delilah despite of she's as dangerous as the biblic one) and he's been done a fucking work. He's a cryptorquidic horse, that is, he's got one undescended testis. A former careless owner appareantly didn't notice it and made a really bad castration to him. Poor Samson still feels the sexual impulses today but it's impossible for him to get any relief.

Ya no hay marcha atrás y esta situación puede ser peligrosa para él y para quienes estén cerca así que ahora habrá que practicarle una complicada intervención para deshacer la chapuza que hicieron con sus atributos y para evitarle más disgustos en el futuro.

There's no way back now. This situation may become dangerous for him and for anyone next to him so it'll be necessary an intrincate surgical procedure to fix the previous shoddy work and to avoid more problems for him in the future.

Cuando se tiene una mascota, ya sea un perro, un hamster o un tigre de Bengala, se debiera tener un poco de respeto por el animal. Un ser vivo no es como un automóvil que se puede dejar a la intemperie, o un plato que si se rompe se reemplaza fácilmente, o una lavadora que al quedarse vieja se lleva a reciclar. Un ser vivo implica una responsabilidad y si uno no puede hacerse cargo de él, debe buscar a alguien que sí pueda. Hay cada impresentable suelto por el mundo...

When one owns a pet, and I mean a dog, a hamster or a Bengali tiger, accepts an important responsibility towards that animal. A living being is not like a car, that can be exposed to weather, like a dish, that can be easily replaced when it breaks, or like a washing machine that can be recycled when it gets too old. A living being need some elementary cares and if one cannot provide them then he must look for another one who did it. There're so many free S.O.B.s around the world...

domingo, 14 de octubre de 2007

Bahia de Gorliz / Gorliz Bay

A menudo tenemos verdaderos paraísos justo a nuestro lado y ni nos enteramos. Es la historia de siempre, aquello de que nadie es profeta en su tierra pero al revés. He hecho la travesía Getxo-Gorliz tantas veces que ya podría navegar con los ojos cerrados y, sin embargo, me sigue pareciendo un paseo maravilloso. Como una canción que no me cansara nunca de escuchar.

Paradises are frequently so close to us that we don't notice them. It seems that if a place is next to one then it isn't worthy enough to visit. I've sailed from Getxo to Gorliz so many times that I could easily do it blindfolded but, however, it still looks to me a marvelous travel. It's like a song I never feded up with.
Esta fue la primera travesía que hice cuando empecé a navegar en cruceros. Fue en el viejo "Tranquilo", con Jon, hace un porrón de años. También fue la primera travesía que hice en solitario (muerto de miedo) hace otro bonito puñado de tiempo con el "Platillo volante". En la bahía de Gorliz aprendí a fondear y a zafar el barco de un cabo enrollado en la hélice. También allí la botavara me lanzó al agua de un golpe un día que me descuidé (por fortuna pude agarrarme a la borda por los pelos). En su ría toqué fondo con la quilla por primera vez.

That was the first travel I sailed in my rookie days as a cruiser sailor. It was in the old "Tranquilo", owned by Jon, a long time ago. It was also the first travel sailing alone (I was scared) another nice handful of years ago, aboard of my first sailboat, the "Flying disk". I learned to anchor in the Gorliz bay and to unroll damned floating ropes from the propeller, too. It was there, as well, when the boom hitted me making me jump over the board to the water (I could barely take hold the stern candlestick in the last moment). My boat got stranded for the very first time inside the Plentzia river.



Es un sitio al que tengo mucho cariño y hasta el que me gusta navegar de vez en cuando, solo por ver esa magnífica entrada y esas increíbles paredes de piedra retorcida. Lo dicho, a veces el paraíso está ahí mismo, tan cerca que se nos escapa.

I love this place and I love to sail to it from time to time, just to watch that fantastic landscape and the breathtaking twisted stone cliffs. As I said, the paradise is sometimes so close that we don't see it.

sábado, 13 de octubre de 2007

Botas / Boots

Resulta extrañísimo cómo uno se vuelve, de repente, consciente de cosas completamente absurdas e intrascendentes. Cosas a las que en condiciones normales no prestaría la más mínima atención y que además no representan absolutamente nada en su vida. En esta ocasión le ha tocado el turno a las botas.

One of the typical strange daily behaviours comes when one become somehow obsessed with completely silly things. I mean those things one, in normal conditions, never notice and furthermore are not important at all in one's life. This time, the topic of the absurdity is "boots".

No sé por qué, hoy me he fijado en que había un montón de chicas por la calle calzadas con botas de media caña. Las había por cienes y cienes. Y quizá me ha extrañado porque hacía verdadero calor para la fecha (25 ºC) y unas botas se me antojaban terriblemente incómodas. La verdad, no lo sé, pero lo cierto es que me ha invadido una morbosa necesidad de contemplación y Coki (mi ayudante de campo en esta investigación) y yo hemos podido catalogar un montón de diferentes tipos.

I don't know why, but today I've only seen boots everywhere. Hundreds of girls walked along the streets, attending their business and wearing long boots. And I guess it was impacting because the wheather was really hot for the date (25ªC) and a pair of warm boots looked pretty uncomfortable. Can't tell, indeed. Anyway, a morbid need of watching them quickly invaded me so Coki (an excellent sidekick in these situations) and me started a trivial contest counting 1 for every pair of boots we saw each one.

Por supuesto, la gracia de todo el asunto ha radicado sobre todo en que el metafotógrafo (que, para quien no lo sepa, es la nueva faceta oscura del patrón vagabundo) se las ha visto y deseado para tomar las fotografías de los piececitos de las damas que se iba cruzando de la manera más disimulada posible al objeto de que no le forraran el careto a hostias. Todo un éxito, como se puede observar.

The metaphotographer (to the people who didn't know it, the metaphotographer is the dark side of tramp skipper's personality) gladly joined us and took some pics of the boots, what is the type of challenge he likes, specially when the point is to take a pic of the girls feet in such a chameleonic way that they didn't notice it (it's the only way to avoid being hitted by furious husbands/boyfriends). Full success as you can see.

domingo, 7 de octubre de 2007

Esvasticas

Normalmente, yo no hablo de política nunca. Por varias razones, pero la primera de ellas es que no tengo ni inclinación, ni ganas, ni conocimiento para hablar de ese tema. Pero a veces ocurre que uno va por la calle enfrente de su casa y se encuentra carteles como éste de la foto. Estoy completamente a favor de la libertad de expresión más absoluta así que el mensaje me parece muy legítimo. Ahora bien, a veces, ciertos fanáticos políticos, en su pasión, cometen verdaderos desatinos como éste de aquí.

I usually never talk about politics. There are many reason to not do it but the main one is that I haven't neither the wish nor the knowledge to talk about it. However, sometimes one is walking along the street in front of his home and finds a poster like this I pictured. Of course, I believe in freedom of expression so this poster is perfectly legitimated. But, from time to time, some fanatic politicans, blinded by their passion, make some truly nonsenses like this one.

En el cartel podemos ver ciertos símbolos, más o menos fáciles de identificar. En el que he señalado se ve una esvástica arrojada a la basura. Los demás los entiendo bastante bien pero éste no sé muy bien a qué se refiere. Parece una esvástica como la usada por el nacional socialismo alemán, tema en el que estoy un poco sensible últimamente a raíz de la lectura del excelente libro "Maus" de Art Spiegelman. Si es así, no sé muy bien qué relación tiene el drama del Holocausto con la situación política actual de este país.

The poster shows a few symbols, most of them easy to identify. The one I marked up is a "esvástica" dropped to a wastebasket. This is the one which actual meaning I cannot understand. It looks like the one used by the old german nazional socialism party (I'm quite affected in that topic after reading the excellent comic book "Maus" by Art Spiegelman). If so, I cannot see any relationship between the Holocaust tragedy and the current politics status in this country.

El desatino acaece porque también podría ser un lauburu, que es una forma especial de esvástica, curvada, y que se halla presente en la cultura vasca desde el origen de los tiempos. No quisiera creer que, los mismos que defienden la independencia con tanto ardor, quieren, al mismo tiempo, echar a la basura su propia cultura.

The nonsense appears when you notice that it can be a "lauburu" as well, which is a special curved "esvástica", and which is present in the basque culture since ever. I'd prefer not to believe that the same people who wants to govern the country is able to drop their own culture to the wastebasket.

sábado, 6 de octubre de 2007

Surcando el mar / Furrowing the sea

Con diez cañones por banda
viento en popa a toda vela
no surca el mar sino vuela
un velero bergantin.

Si bien es cierto que el "Lady Chatterley" no es un bergantín, sino un balandro, y que no tiene diez cañones en cada banda, a ver quién es el majo, por otra parte, que me dice que no navega a toda vela y que no surca el mar de cojones...

Today's post is practically impossible to translate because it's based in the beginning of a very famous spanish poem by Espronceda called "the pirate's song". It's related to a fully armed tall ship furrowing the sea with all of her sails up. Well, "Lady Chatterley" is not a tall ship and it isn't armed too but she furrows the sea, indeed.

viernes, 5 de octubre de 2007

Se acabó el verano / The summer ended

Para mi, el verano se acaba el primer día que tengo que ponerme el traje de surf. Mientras el agua está lo bastante caliente como para poder pasarte una horita y media entre las olas sin nada más que un bañador, es verano. Y así aguanto, día tras día, cada vez más aterido, más cerúleo y más cebezota hasta que ya no puedo más y me tengo que calzar el neopreno. Y aún así, de momento, me pongo solamente el corto.

Lo dicho, el verano se acabó hoy.

In my personal calendar, summer doesn't end until the very first day I have to wear a wet suit. While water is warm enough to spend one hour and a half riding waves, wearing just a bath suit, the summer's still on. That way, I hold on tight to my illusion, feeling every day a bit colder, a bit blue, and, over all, a bit pudd'nhead, until the day I cannot stand it anymore and I'm forced to add a neoprene layer over my skin. Even so, today I just wore the short one.


As I said, summer ended today.

jueves, 4 de octubre de 2007

Quien es esa chica / Who's that girl

Estábamos Hugo (a quien empiezo a pensar que debiera cobrar un canon por toda la jodida publicidad que le hago en el blog) y yo charlando de chicas, como es nuestra costumbre cuando no estamos arreglando el mundo. Siempre que hablo de chicas con él acabo sintiéndome como un completo paleto; no sé, tiene la inexplicable facultad de hacerme sentir así cada vez que hablamos de asuntos personales a pesar de que le aventajo en número y calidad de experiencias. Debe ser que, después de todo, sí que es más listo que yo.

Sometimes Hugo (who, I think, should pay a fee about all that publicity I put in this blog) and me talk about chicks. Our chats are usually about them, unless we talk about comics, movies or, more generally, how to save the world. The strange thing is that every time we talk about girls Hugo makes me feel like a hillbilly; I dunno why, it's unconceivable, because I own more and richer experiencies than him, but it's a fact. May be he's truly smarter than me, after all.

Mientras charlábamos sacó su eterno bloc del bolsillo y empezó a dibujar. Verle dibujar es algo alucinante para alguien que no logra hacer una línea recta sin romper la mina del lápiz. Y eso que él se autodefine como: "muy malo, malísimo, pero si casi no sé dibujar...". Cosas de los grafistas, supongo, aún no he encontrado ningún artista que diga que está verdaderamente satisfecho de su obra.

In the middle of the chat he took his old pad and started to draw. To watch how he draws is incredible for someone who can barely trace a rect line without breaking neither the pencil nor the paper. And you still have to listen him: "No, I'm bad, I mean really bad, I'm an absolute beginner...". I guess it's author's stuff, I've never found a well satisfied artist yet.

La ventaja de que Hugo dibuje es que se concentra tanto que, durante ese tiempo, se queda calladito y te da cuartelillo para que puedas decir algo. Eso sí aunque no habla tampoco escucha así que para el caso es como si te pones a soplar. Diez minutos escasos después, me enseñó el resultado:

The good news are that Hugo cannot talk and draw at the same time, so he remains quiet for a while and you can use that moment to say something. Of course, he cannot listen then too, so your words will be little more than wind. Ten minutes later he showed a paper sheet to me:

- ¿Quién es esa chica? - le pregunté
- Who's that hottie? - I asked
- ¿No la reconoces?
- Don't you reckon her?
- No, no tengo ni idea quién puede ser.
- Nope, no idea who can be.
- Pues debieras estar más atento - me dijo con esa insolencia que tanto le envidio - Es la chica que te espera en alguna parte.
- You should pay more attention, boy - he said smiling that insolent way I envy - She's the girl awaiting for you somewhere.

Y me sentí como un paleto.
And I felt a hillbilly, again.

miércoles, 3 de octubre de 2007

Locos por el surf / Surf's up

El otro día fui a ver la película "Locos por el Surf", la cual llevaba esperando con mucha expectación desde que vi el primer trailer, a principios de año. Aquel trailer me dejó pasmado en su día, tanto por su calidad gráfica (y es que hay que ver las virguerías infográficas que se pueden hacer ahora) como por la atractiva introducción del la historia, basada en una vieja leyenda del surf.

He colgado la crítica de la película en la web del Club El Pasillo Classic Surf. Si queréis leerla (y os aconsejo hacerlo porque no tiene desperdicio) haced clic aquí: Critica de Locos por el Surf.

Some days ago I went to watch the movie "Surf's up" which I was impatiently waiting for since I looked at the very first trailer in the begining of this year. I was shocked by that trailer for two reasons: a breathtaking imaginery (it's incredible to see the current works made by infographics) and a quite emotional intro, regarding an old surf legend.

I uploaded today the movie review in El pasillo Classic Surf Club webpage (sorry, in spanish only, but if you enter the web you can also see some nice pics of local brave men fighting the ocean, never forget to see the right side of the life...). If you still want to read it please clic here: Surf'sup review.