miércoles, 19 de noviembre de 2008

Reunión friki / Freakies meeting

Estábamos Guillermo y yo deambulando por Bruselas tras asistir al último taller de trabajo de la red europea sobre asilo político (Eurasil) cuando nos llegó un SMS de nuestra socia Rosa, que eventualmente también estaba en la misma ciudad realizando un servicio para uno de sus proyectos. Nos invitaba a reunirnos con ella en la Biblioteca del Mont des Arts, donde tenía concertadas algunas entrevistas con los científicos que formaban la "V semana europea sobre el tiempo espacial". La Biblioteca en sí ya es un lugar que siempre vale la pena visitar y si además le añadimos lo sugerente del título de ese encuentro científico se comprenderá que no nos costó mucho decidirnos a ir.
Guillermo and me were tramping along Brussels streets after participating in the last workshop of the european network of asylum practitioners (Eurasil) when an SMS come to address our attention to our partner Rosa, who was eventually in the same city too providing a service for one of her own projects. She invited us to meet her in the Library of the Monts des Arts, where she was interviewing a few scientist in the "V european space weather week". That Library is a really nice place to visit and, if we add the atractive title of the event, is easily undertandable that we didn't hesitate accepting the invitation.

Yo he estado involucrado algunas veces en mi vida con la comunidad científica. De hecho, siempre he tenido una pequeña espinita en el corazón por no haber seguido ese camino profesional; estuve a punto de hacerlo al terminar mis estudios universitarios pero rechazaron mi petición de ingreso en el Master sobre Inteligencia Artificial de la Universidad de Edimburgo y luego mi vida tomó otros derroteros. Visto desde fuera, el mundillo científico parece un universo poblado por frikis vestidos con calcetines de diferente color, camisetas del revés, gafas con muchas dioptrías y un vocabulario inintegilible para los que no son del clan.
I've been in touch with the scientific community several times in my life. In fact, I could become a researcher in my early professional career: indeed, I applied for a place in the Artificial Intelligence Master by the Edingurgh University but I was unfortunately discarded and my way turned to other targets. Seen from the outside, the scientific world seems to be populated by freakies, wearing no-matching socks, old t-shirts, thick glasses and a inconceivable vocabulary no suitable for out-of-the-tribe people.

En este evento pudimos contemplar carteles con los avances de universidades y centros de investigación sobre los fenómenos de la actividad solar en el espacio, por ejemplo, el efecto de las tormentas solares en el ajuste de los satélites GPS. Pero también había avanzadillas de explotación comercial, por ejemplo, una compañía que ofrecía un viaje al espacio durante unas horas por 18.000 euros. Me reconforta pasear entre científicos, tienen algo de lo que carecemos los ciudadanos inmersos en los negocios de la empresa privada: esa esencia de contribución de conocimiento para toda la Humanidad, independientemente de nacionalidades y credos. Además, vista la mesa de bebidas y canapés que había en la sala, se saben cuidar mucho mejor que los demás.
In this event we could watch some posters informing about the works done in universities and research centres about the weather in space, for example, the effect of the solar storms in the callibration of the GPS satellites. It was also one proposal for business from a company who offered a few hours long trip in space for 18.000 euros. I enjoy a lot standing among scientists, they have something that we, the businessmen, have lost: the essence of the contribution of knowledge to all the Mandkind, no matter countries or religions. And more, looking at the drinks and canapes table, it's easy to see that they really know how to take care of themselves.

domingo, 9 de noviembre de 2008

Vendée Globe (y 3)

Nos levantamos de madrugada para no pillar mucho tráfico. La salida de la regata es todo un acontecimiento en la zona y sabíamos que mucha gente asistiría al evento. Por suerte, habíamos acreditado también nuestro coche como vehículo de prensa y pudimos acceder al aparcamiento reservado sin demasiados problemas. La gente se iba apiñando poco a poco en la playa y en el puerto. Los barcos de recreo ya empezaban a salir por la bocana para ir ocupando sus posiciones junto a la zona de regata. Al llegar al village nos separamos: Rafa se fue a cumplir con su labor en la embarcación de apoyo del Pakea y Mónika y yo nos fuimos al Tocqueville, el barco de prensa que nos asignó la organización.
We got up early in the morning to avoid the traffic. The race start is a very popular event and we knew that many people were to come to see it. Fortunately, the organizer provided us with a passport for our car so we could drive to the reserved parking without any problems. People were already coming and the beach and the port started to become crowdy. Some yachts and motor boats were sailing out of the port to their positions besides the racing area. After arriving the race village we split: Rafa went to the Pakea zodiac to do his job and Monika and me boarded the Tocqueville, the press boat assgined to us by the organizers.

La salida de la Vendée Globe deja un recuerdo indeleble en la memoria de quien tiene la suerte de verlo de cerca. En primer lugar está la procesión de los veleros desde el amarre hasta la bocana, con ambas orillas abarrotadas de una multitud enfervorecida que despide a todos los barcos con el mismo entusiasmo. Los patrones, de pie en la proa de sus barcos, mientras son remolcados a mar abierto por sus zodiacs de apoyo reciben los gritos de admiración, las pancartas, los flashes de las cámaras... Y luego está la pre-salida, cuando poco a poco se van izando las velas y los veleros empiezan a evolucionar a lo largo de la línea.
The Vendée Globe starting is an unforgetable spectacle for those lucky people to see it from the sea. First, it comes the racers procession along the channel from the docks to the port entrance, both sides are absolutely crowdy and people shout enthusiatics to all the competitors. The skippers, standing on the bow of their sailboats, receive all the yells, the messages and the snapshot flashes... and, after that, the pre-start comes, the sails a lifted and the skippers start to maneuvre along the line searching the best position.

Y por último, la salida, el bocinazo final que marca el comienzo de la regata más dura. Quien no ha estado allí no puede ni imaginar el espectáculo que supone la salida de los 30 gigantescos veleros luchando por hacerse con la primera posición desde el primer momento. Las velas al viento, el ruido de los helicópteros filmando la escena, las zodiacs de seguridad saltando entre las olas y un bosque de mástiles que se aleja cada vez más rápido hacia el confín del mundo. A menudo me digo que las regatas no son para mi y, sin embargo, a la vista de algo así incluso yo desearía estar entre ellos en ese momento.
Finally, the start, the horn signaling the beginning of the hardest race. You have to be there to even imagine the spectacle of 30 hugue sailboats sruggling for being the first since the very start. The colorful sails, the sound of the helicopters filming the race, the security zodiacs junmping over the waves and a forest of masts sailing fast beyond the horizon to the world's end. I've oftenly said that I don't like races but, however, seeing something like this I'd wish to be one of them for a while.

sábado, 8 de noviembre de 2008

Vendée Globe (2)

El sábado fue un día bastante tonto. El típico día bretón: gris, lluvioso y frío. La mayoría de los barcos estaban ya listos para la salida el día siguiente y realmente no había mucho que hacer más que pasearse por los stands de los patrocinadores y tratar de sacarles autógrafos a los patrones (y con suerte, una fotografía). La verdad es que el sitio donde mejor se estaba era, con diferencia, la sala de prensa, desde donde se veía toda la zona de regata, y donde además se dejaban caer de vez en cuando patrones legendarios como Sir Robin Knox-Johnston o Ellen MacArthur.
Saturday was a quite graceless day. The typical breton day: grey, cold and rainy. Most of the competitors had finished the preparations for the following day and there was not much to do, really, apart from walking along the stands of the sponsors and asking the skippers for autographs or, if you dare to, for photographs. The best place to stand was the press room. It was warm, all the race village could be seen from there and from time to time, living legends like Sir Robin Knox-Johnston or Ellen MacArthur entered the room.

Viendo lo que había, Rafa, Monika y yo nos dedicamos a escarbar entre los miles de dossieres de prensa a ver si podíamos sacar algún dato jugoso con que ir montando el reportaje. A destacar: el dossier de Jean Le Cam, por divertido; el de Roland Jourdain, por futurista, el de AVIVA por las anécdotas, el de Brit Air por las fotografías, el de BT por su extensión y, por encima de todos, el alucinante dossier de Roxy, que más parecía el diario íntimo de una Samantha Davies quinceañera contándonos joyas como trucos para seguir estando guapa en condiciones extremas (juro que ésto es cierto, lo pone en la página 31 del dossier).
In the middle of this flatness, Rafa, Monika and me spent our time digging in the mountain of press dossiers looking for some interesting data to add to our report. The most remarkable dossiers were: the funniest one went to Jean Le Cam, the most interesting one went to AVIVA, the most futuristic one went to Roland Jourdain, the best illustrated one went to Brit Air, the biggest one went to BT and, over all, the astonishing Roxy dossier, showing us a sort of a teenager Sam Davies explaining things like How to keep pretty in stormy weather (I swear it's true, please check page 31 of the dossier).

Por la tarde nos reunimos con Julio Velasco, director de la revista Europa Azul y nos fuimos todos a cenar. Las pasamos canutas para encontrar un maldito restaurante abierto, y eso que era sábado. Al final recalamos en un diminuto local donde preparaban pizzas para llevar y nos permitieron sentarnos en una mesita a comernos un par de ellas. Por cierto, la espera valió la pena: la chica que atendía sola el local nos preparó una pizza de pollo con pimientos y curry buenísima. Para las 23:00 ya estábamos en la piltra reuniendo fuerzas para el día D.
In the evening Julio Velasco, manager of the Europa Azul magazine, join us and we went alltogether to dinner something. We failed in finding one damned single open restaurant, this was France even on saturday. We finally arrived to a tiny fast food shop where a young girl made pizzas for take-away. She allow us to sit around a little table in a corner of her stablishment and there we wolfed down three pizzas in a row. I must say that the wait was worthy: the young girl prepared a fantastic "poulet au curry" pizza. At 23:00 we were already sleeping saving breaths for the D day.

viernes, 7 de noviembre de 2008

Vendée Globe (1)

De no ser por Rafa, dudo mucho que hubiera ido a la salida de la regata Vendée Globe en Les Sables d'Olonne, en Francia. Pero cuando me dijo que había llegado a un acuerdo con el equipo Pakea Bizkaia por el cual nos pagaban el viaje y alojamiento a cambio de que les hiciéramos las fotos, la idea empezó a gustarme. Consulté mi agenda y comprobé que podía tomarme un par de días de vacaciones y que no había ninguna razón para no ir, así que nos pusimos en camino.
I would have never gone to the Vendée Globe race line up, in Les Sables d'Olonne (France), by my own. It was Rafa who said to me that he had reached an agreement with the Pakea Bizkaia team: we were invited to go and make the report for them in change of bed and travel costs. I liked the idea so I checked my agenda and couldn't find any reason to refuse going.

La Vendée Globe es la prueba deportiva más dura que existe en este planeta: la vuelta al mundo a vela en solitario sin escalas y sin asistencia. Jamás en toda la existencia de la regata ha sido completada por todos sus participantes y, por el momento, tres navegantes han muerto en el intento. Lo llaman el Everest del mar pero me parece una comparación injusta. El Everest se escala en equipo y cuando no estás escalando estás en el campamento y puedes estirar las piernas, charlar y descansar. En la Vendée Globe estas solo en el océano, metido en un velero de 20 metros del que no puedes salir para nada, durante 3 meses sin parar un solo segundo, tratando de sacar la máxima velocidad a barco, cuando no estás tratando de sobrevivir en medio de los peores temporales. No, no es el Everest del mar, la Vendée es la metapolla (con perdón).
The Vendée Globe race is the hardest sport challenge in the world: non-stop, non-assisted, around the planet, alone sailing. It has never been any single race in all the vendée Globe history, completed by all the competitors taking the starting line and up to date three sailors have died in the course. It has been called the Everest of the sea but I think it's not a proper comparison. Nobody climbs the Everest alone, and when the climbers are not in the business, they spend their time in the camp resting or chatting their partners. Running the Vendée Globe, you're completely alone, living for three months in a 60 feet sailboat, inside the roughest seas of the world. No, I don't think it's the Everest of the sea, I think it's the Hell itself.



Rafa, Monika (que se apuntó en el último momento) y yo llegamos a Les Sables d'Olonne dos días antes de la salida con el ánimo de tomar datos y fotografías de todo. Lo primero que nos llamó la atención fue la excelente organización de la regata, fruto de muchos años de experiencia. Tras acreditarnos como fotógrafo y periodistas respectivamente pasamos a los pantalanes para ver de primera mano los preparativos de los 30 participantes de esta edición. Tuvimos mucha suerte con el tiempo, ya que estaba previsto un día lluvioso, y en cambio tuvimos un sol resplandeciente. No había vuelto a ver de cerca los Open 60 desde la Velux 5 Oceans, en el 2006 así que fue un placer pasearse entre estos veleros gigantes gobernados por una sola persona. Obviamente, fuimos al amarre del Pakea a saludar a Unai que estaba completamente desbordado de trabajo.
Rafa, Monika (who joined us in the last minute) and me arived to Les Sables d'Olonne 2 days before the race started, aimed to gather information and to take pictures of everything. The race organization was excellent and we first went to get our press passports as photographer for Rafa and journalists for Monika and me. After that we walked down to the pontoons to watch by ourselves the preparations of the 30 competitors in this year. We were lucky and the weather forecast was wrong so a nice sun brighted instead of the previewed rain. The last time I saw an Open 60 so close was in the Velux 5 Oceans, in 2006, so I was deligthed of walking between those giant sailboats again. Obviously, we stopped besides the Pakea Bizkaia for greeting Unai, who was overloaded with the last minute checkings.





Por la tarde, el equipo Pakea dio una fiesta de despedida a Unai con toda la gente que había venido desde Bizkaia, en coche o autobús. Durante la fiesta, y sin que Unai se enterara, Anthony y Urko grabaron en vídeo mensajes de ánimo de los asistentes con la idea de estampar un CD y metérselo a Unai en el equipaje para que lo viera cuando ya estuviera en el oceáno. Me pregunto si ya lo habrá encontrado y si habrá visto los mensajes que le dejamos.
That afternoon, the Pakea team organized a party for Unai, attended by all the people coming from Bizkaia either in their cars or by bus. Separately from the party, Anthony and Urko asked the people to record a video with some messages for Unai. Then, they burned a CD containing those messages and hide it inside Unai's baggage so he will find it when already at sea. I wonder if he already found the CD and watched the video or if it's still uncovered in a boat's corner.