lunes, 31 de diciembre de 2007

La asombrosa vorágine del fin del 2007 (III) / The amazing maelstrom of 2007's ending (III)

Una vez en Madrid, donde tenía previsto quedarme hasta fin de año invitado por la familia de Coky, el tiempo seguía acompañando con un sol estupendo que ofrecía inmejorables condiciones para hacer excursiones. Coky y yo abrimos su gastadísimo mapa de carreteras para echar un vistazo y tomar algunas ideas. Nos decidimos por Avila y allá nos fuimos los dos en el volkswagen de Coky por la mítica ruta imperial (o sea, la carretera M-505).
Once at Madrid, where I was to stay during the year's end as a guest of Coky's family, the weather was still fine and bright inviting to do some short day trip. Coky opened her long time used roadmap looking for some inspiration. We inmediately decided to go to Avila, 60 miles to the west, running along the Imperial Route (M-505 road) in her Volkswagen.

Avila es el prototipo de lo que se llama una capital de provincias. Es una bellísima ciudad medieval que conserva en muy buen estado las murallas del casco antiguo original lo que hace que el visitante se sienta transportado a otro tiempo. Yo recordaba haber estado allí de niño, en alguno de los viajes que mis incansables padres proyectaban pero no recordaba nada de la ciudad en sí; tan solo que hacía un frío del demonio, lo cual es lógico dado que está a más de 1000 metros sobre el nivel del mar.
Avila is a perfect sample of a provincial capital city. It's a very beautiful medieval city which still owns the impressive walls sourrounding the original old town, all of them in very good status. This city made the visitor feel like living in the far past. I remember I visited it when I was a child during one of the many travels with my tirelesses parents but I couldn't get a single specific recall but the real cold it was, quite logic if we know that Avila is more than 1000 meters above the sea level.

Es también la ciudad natal de la mística Santa Teresa de Jesús que en cuestión de favoritismo religioso dejaba en zapatillas a la pobre Santa Juana de Arco (Juana solo oía voces, mientras que Teresa se codeaba con toda la plana mayor del catolicismo a poco que entrara en éxtasis) y aquí escribió su obra más conocida: Las moradas.
This is also Saint Teresa de Jesus home city who respecting to religious affairs beated by far poor Saint Joan of Arc (Joan just listened some voices, while Teresa really met all the main celestial staff) and it was here where she wrote her most known book: Las moradas.

En definitiva, una ciudad que vale la pena visitar.
I sincerely recommend you this place for visiting.

domingo, 30 de diciembre de 2007

La asombrosa vorágine del fin del 2007 (II) / The amazing maelstrom of 2007's ending (II)

Tras volver de Barcelona y dejar a Helena con su madre apenas tuve tiempo de echar un vistazo al Lady Chatterley y me puse en camino inmediatamente hacia Madrid. El viaje en autobús desde Bilbao a Madrid es muy aburrido y realmente no hay gran cosa que contar.
Back from Barcelona I left Helena with her mother and I just had time enough to take a look to Lady Chatterley before following my way to Madrid, inmediately after. The travel Bilbao-Madrid by bus is as boring as counting your toes.
Fue una suerte que mi inquieto hermano Albar, Dios le bendiga por muchos años, me enviara este interesantísimo documento de su puño y letra en el que da la respuesta definitiva al enigma que planteé a mi peluquero Agustín (ver la entrada Erreka).
Fortunately, my restless brother Albar, God bless him for long years, sent this superinteresting document to me, giving the definitive answer to the problem I stated to my hairdresser Agustin (see the post Erreka).

En aquella entrada le preguntaba a Agustín acerca de la longitud que se cubriría con los pelos que había cortado en su vida si se pusieran uno detrás de otro. Albar prometió que lo calcularía (para eso es un científico de los que salen en las películas que lo mismo te fabrican unas nubes, que te diseccionan un organismo alienígena o te explican el rebote de las ondas hertzianas en la troposfera) y ha cumplido.
In that post I asked Agustin about how many kilometers the hairs he had cut in his life would run along putting them in a row. Albar promised he would calculate it (he is that movie style scientific who is able to build clouds, or to analize a alien body, or to explain the behaviour of hertz waves in the troposphere) and he did it.

Aquí está la demostración manuscrita, que me hizo el viaje mucho más entretenido, sobre todo por la comparación de las distancias. Por favor, si hay algún grafólogo entre los lectores.. ¿sería tan amable de hacernos una descripción psicológica del autor?
Here you can find his handwritten demostration. The non spanish speakers can just read the numbers, the upper number is the optimistic calculation and the lower one is the realistic calculation. It made my trip much more amusing, specially when I compared the distances. Is there any graphologyst in the room? if any... would he be so kind to make a psychologic profile of the author, please?

viernes, 28 de diciembre de 2007

La asombrosa vorágine del fin del 2007 (I) / The amazing maelstrom of 2007's ending (I)



Quien sea capaz de pasarse todas las fiestas navideñas con la familia que levante la mano... Ajá, ¡¡lo sabía!! Y no es una cuestión de si nos queremos o no, sino de pura y sencilla necesidad de espacio personal. Salvo casos patológicos, cualquiera que pase más de una semana pegado a su familia en estas fechas acabará con serios deseos de matar a alguien. Además, ¿alguien podría decirme por qué palabras como cuñado o suegra suenan tan mal?
Is there anyone here so brave to stand the whole christmas time next to the family? Ahá, I knew it!! It hasn't anything to do with love, of course, it's just a matter related to the basic need of personal space. Patologic cases apart, any regular person who spend more than a week living with the family in these dates will feel the urgent need of killing someone. And more, does anybody know why whatever-inlaw sounds so ugly?


Para un adicto a la independencia ni siquiera hace falta llegar a una semana, en un par de días ya se sube por las paredes. Así que fui a darme una vuelta en solitario por la Barcelona de mis amores que ostenta el singular honor de ser la única ciudad de España en la que estaría dispuesto a vivir si fuera necesario.
An independence addict like me doesn't even need one whole week to feel so, is already done in less than 3 days. So I went for a lone walkthrough around my dear Barcelona which is always a beautiful place to visit and the only big city I could live in, if necessary.




Se ha dicho y escrito tanto sobre Barcelona que no voy a añadir nada más. Simplemente os dejo aquí unas fotografías que he ido tomando en mi paseo desde la Plaza de Catalunya hasta el Puerto. Durante los meses que pasé aquí trabajando en el 2006 aprendí a disfrutar de sus calles y su clima y me encanta regresar de vez en cuando a perderme por el barrio latino.
There's so much written about Barcelona that I won't add anymore. I just post some pics taken along my walk from Catalunya place to the Port. During my some months stay for work here in 2006 I learned to enjoy these streets and this weather so I love being back from time to time and getting lost in the latin district.


Y por cierto, el 28 de diciembre, además de ser el día de los Santos Inocentes, también es el aniversario de mi boda con Ana, hace ya 16 años. En serio, podéis comprobarlo... ;-)
By the way, december 28th is the Saints Innocents Day and... my wedding anniversary since I married Ana the same day that far 1991. I'm serious, you can check it... ;-)

jueves, 27 de diciembre de 2007

Aprendiendo / Learning

Estábamos en el aeropuerto de Barcelona, esperando nuestro vuelo de vuelta a Bilbao tras pasar la Navidad con mi familia. Yo leía tranquilamente mientras Helena daba vueltas por la terminal. Al rato se sentó a mi lado y me preguntó si no tenía algo para que ella también pudiera leer. En mi mochila solo tenía un tebeo de Quino. No estaba muy seguro de que Helena, a sus 10 años, pudiera entender el a veces complejo y muy adulto sentido del humor de Quino pero puesto que no tenía otra cosa se lo dí. Helena lo tomó, se sentó y se lo leyó entero de una sentada.
We were in the Barcelona airport, waiting for our flight back to Bilbao, after spending the Christmas with my family. I was quietly reading while Helena walked along the terminal. She finally came to me and asked for something she could read also. In my backbag I just carried a comicbook by Quino, whose intrincate and adult sense of humour was not probably the easiest thing to understand for Helena. Anyway I hadn't any other book so I gave it to her. She took it , sat down and read it in a row.

- ¿Ya te lo has acabado, Helena? - le pregunté asombrado.
- Did you finish, Helena? - I asked her quite amazed.
- Sí
- Yes
- ¿Y lo has entendido?
- And did you understand it?
- No
- No
- ¿Quieres que lo leamos juntos y te explico lo que no entiendas?
- Do you want us to read it together so I could explain to you anything you couldn't catch?
- Sí, sí, por favor...
- Yes, yes, please please...

Era evidente que ella tenía muchas ganas de leerlo así que abrimos el tebeo por la primera página y fuimos leyendo viñeta a viñeta. Le expliqué algunas cosas elementales sobre el uso de los símbolos y un par de trucos para interpretar los dibujos. En unos pocos minutos ella ya era capaz de entender casi todo lo que veía y aún más, de captar el humor y reirse de los chistes.
It was obvious she was wishing to read it so we opened the comicbook by its very first page and watch every drawing. I explained to her some basic things about the use of symbols and some tricks to interpret them. In a few minutes she already could understand almost everything she watched and even more, she could catch the jokes and laugh of them.

Al llegar a unas viñetas de cruda ironía sobre la justicia (en la foto) se giró hacia mi y me dijo:
When she arrived to some crude ironic drawings about justice (in the pic) she turned to me and said:

- ¿Sabes una cosa, aitatxu? ¡Esto sí que me parece educativo!
- You know, dad... this is true learning!!

martes, 25 de diciembre de 2007

Navidad / Christmas

Más allá de los tópicos (el niño Jesús, los reyes magos, la nieve y el acebo, etc.), cada uno tiene sus propios recuerdos y símbolos navideños. ¿Podéis creerme si os digo que para mi la Navidad está unida en mi memoria a un fortísimo olor a plástico? Lo juro, ello se debe a que mis padres fueron de los primeros en tener conciencia ecologista en España y cuando era niño compraron un abeto de plástico que montaban cada año en el salón dejándolo todo con un tremendo pestazo a plástico.
Beyond the usual topics about Christmas (Jesus child, Santa Claus, snow and holly trees, etc.) each of us has his own personal recalls related to christmas. Can you believe it if I tell you that my childhood christmas recalls are strongly tied to a deep smell of plastic?. I swear it, it's due to my parents were ones of the first people owning a ecologist responsibility in Spain so when I was a child they bought a small plastic fir which stinked in a terrible way.

Ahora que somos adultos, y el arbolito hace tiempo que se recicló para convertirse en la pata de una silla o una funda de paraguas o púas para guitarra o cualquier otra cosa, los símbolos han cambiado. Uno de mis preferidos es las inevitables conversaciones que no conducen a ninguna parte con mi hermano. Entre mi hermano Albar (astrofísico del telescopio Galileo en el Observatorio del Roque de los Muchachos) y yo (obrero parado) dominamos casi la totalidad del conocimiento inútil existente en el mundo. Yo le aventajo un poco porque soy el mayor pero él lo compensa con una pequeña porción de conocimiento útil del que yo carezco.
Now we grew up, and the little fir was recycled long time ago becoming a chair leg or an umbrella cover or guitar plectrums or something else, the symbols have changed. One of my favourites is the unevitable nonsense talkings to my brother. My brother Albar (astrophysicist in the Roque de los Muchachos Observatory) and me (unemployed worker) cover almost all the unuseful knowledge in the world. I cover more than him cause I'm older but he covers some useful knowledge to balance (I don't know any useful thing).

En las últimas navidades hemos hecho algunos avances asombrosos: desarrollamos la teoría de funcionamiento del astrolabio, hallamos un nuevo método para encender fuego a partir elementos volátiles, descubrimos la conexión oculta entre dos sueños no consecutivos, calculamos las probabilidades de colisión entre 2 bebes que avanzan uno contra otro en una cancha de baloncesto... la lista no tiene fin.
During the lasts christmas we've made some incredible progress: we developed the theory to understand the astrolabe, we founded a new method to light fire using volatile elements, we discovered the hidden connection between two non-consecutive dreams, we calculated the probability of a collision between two babies crawling inside a basket field... the list is endless.

Hoy, mientras yo terminaba de demostrar una tesis sobre la acumulación de basura durante las huelgas de basureros y su consiguiente evolución al estadio inteligente (basura sapiens), Albar nos ha ilustrado sobre el ángulo de Brewster, que es el ángulo con que debe impactar un rayo de sol contra un charco de agua para ser reflejado y no refractado. Precioso nuevo dato de conocimiento inútil.
While I was finishing today the demonstration of my new thesis about garbage accumulation during the collectors strikes as the evolution engine towards intelligence (garbage sapiens), Albar teached us about the Brewster's angle, that is, the angle needed for a sun beam to impact in a water puddle in order to be reflected instead of being refracted. A new masterpiece of unuseful knowledge.
¡¡Feliz Navidad a todos!!
Happy Christmas to you all!!

lunes, 24 de diciembre de 2007

Manuela

Barcelona, 24 de diciembre. La familia sigue reuniéndose: hoy han llegado mi hermano Albar con su esposa María y su hija Manuela de un año de edad, a la que yo aún no conocía. En la foto, Manuela lucha por sobrevivir a las muestras de cariño de sus primas Elisa y Helena.
Barcelona, december 24th. The family is still meeting: my brother Albar came today joined to his wife Maria and their one year aged daughter Manuela who I had never met yet. You can see her struggling for life in a love round against her two cousins: Elisa and Helena.

Es muy notorio comprobar que en el relevo generacional de la familia se repiten algunos patrones de comportamiento completamente insospechados. Por ejemplo, mi hija Helena tiene la misma costumbre que yo de ir recogiendo las miguitas de pan del mantel con el dedo índice. Pero la herencia de conducta puede también saltar la barrera padres-hijos: Manuela se da los mismos cabezazos contra el respaldo del sofá que su tía Silvia. En cambio el hijo de Silvia, Iker, no muestra ningún comportamiento propio de nuestra familia, supongo por tanto que habrá heredado de la familia de su padre.
It's a pretty notorious fact that children inherit several behaviour patterns from their parents, some of them are quite amazing. For example, my daugher Helena uses to pick little bread crumbs moving her finger across the tablecloth (just like me). But the inheritance can even jump over the parents-children wall: Manuela shakes her body against the coach back the same way her aunt Silvia used to did. At a change, Silvia's son, Iker, doesn't show any behaviour similar to us so I guess he inherited from his father family.


Manuela es el miembro más reciente de esta familia de locos. Que la suerte la acompañe.
Manuela is the youngest member of this crazy family. May the luck be with her.

domingo, 23 de diciembre de 2007

Pirineos / Pyrenees

Mi familia está desperdigada por el territorio español: mi hermana vive con su marido y sus hijos en Barcelona, mi hermano vive con su mujer y su hija en las islas Canarias, yo vivo soloen Euskadi y mi padre nadie sabe muy bien dónde vive, sobre todo desde que le ha dado por recorrer el mundo a pie siguiendo las rutas más insospechada.
My family is wide spread across the spanish territory: my sister lives in Barcelona with her husband and children, my brother lives in Canary islands with his wife and daughter, I live alone in the Basque country and nobody knows where my father really lives, specially since he started to travel by walking around the world following the strangest routes.

Eso hace que no nos veamos demasiado a menudo, cosa muy atípica en las familias vascas las cuales suelen estar muy apegadas. Por ejemplo, hace 2 años que no veo a mi hermano Albar, lo que quizá pueda sonar un poco frío a pesar de que eso no quita que estemos muy unidos sentimentalmente hablando.
This makes us to not meet too often, a quite atypical thing in the basques families whose members are used to live one next to the others. For example, I met my brother Albar for the last time 2 years ago. This could sound very cold but we are really close, in a sentimental sense.

Esta Nochebuena nos reuniremos todos en casa de mi hermana Silvia, en Barcelona, así que Helena y yo hemos tomado el avión hoy por la madrugada. Esta es la bonita imagen que ofrecían los Pirineos a las 9:00 hora local (8:00 GMT).
We all will meet in my sister Silvia's, at Barcelona, for this Christmas so Helena and me have flown today early. Here it is a nice pic of the Pyrenees as viewed from the plane at 9:00 local time (8:00 GMT).

sábado, 22 de diciembre de 2007

Comida de consultores / Consultants lunch

Hay momentos en que, por raro que pueda parecer, incluso alguien como yo puede quedarse sin palabras. Son momentos escasos, emocionantes y que quedan indeleblemente impresos en la memoria. Así me quedé en la comida de fin de año de los consultores de Ibermática.
There are moments in which even someone like me can be so touched that cannot speak. They are very rare moments, surrounded by a strong emotion, that remain deeply printed in the memory. So I felt in the year's end lunch of the Ibermatica consultants.
Mis ex-compañeros celebraron, como es habitual, una comida de fin de año a la que me invitaron a pesar de mi despido hace unas semanas (ver Despedido). Yo asistí encantado, por supuesto, porque en el tiempo que compartí con ellos me parecieron unas personas maravillosas y unos buenos compañeros, de manera que realmente me apetecía mucho verles de nuevo. La comida transcurrió con total normalidad, entre chistes, chascarrillos y conversaciones de todos los niveles de seriedad, hasta los postres.
My ex-workmates held, as usual, a lunch to cellebrate de end of the year and they invited me despite of I was fired some weeks ago (See Fired). I gladly attended, of course, 'cause during the time we shared they showed me to be marvelous and friendly people, so I really wished to meet them again. The lunch run normally, chatting about everything, joking and talking at different seriousness levels, until we had the desserts.

Y entonces, de forma totalmente inesperada, me hicieron un regalo que hizo asomar algunas lágrimas a sus ojos (logré reprimirlas porque los hombres no lloran, pero llegaron casi hasta el final). El regalo al que me refiero no es la fantástica camiseta que me dieron, ni el gorro de marinero, ni el barómetro que sostengo en la foto, obsequios todos ellos que les agradezco en el alma pero que no dejan de ser meros objetos. El regalo al que me refiero es su amistad, su preocupación, su apoyo, sus ánimos, la increíble calidez de sus corazones generosos y su comprensión, materializadas en esta placa de bronce que recibí de sus manos y que clavaré en la puerta de la camareta de cualquier barco que mande de ahora en adelante.
And then, suddenly, they gave me an incredible gift that brought me to tears (I could barely stifle them, cause men don´t cry, but it was hard to do it). This gift I'm talking about is not the nice t-shirt I'm wearing, or the cap going with it, or the barometer I'm holding in my hands, all of them are presents that I sincerely thank but they are just objects. The actual gift is their friendhip, their care, their support, the incredible warm their hearts are and their understanding, materialized in this bronze plaque I received from their hands which will be always nailed to the cabin door in any sailboat I command from now to ever.

jueves, 20 de diciembre de 2007

Bricolage


Hugo se ha metido a hacer obras en su casa. Quiere remodelar una habitación de su piso de Erandio y ha pensado que yo podría ayudarle. Por alguna razón que no acabo de entender, algunos de mis amigos creen que soy bastante manitas (cosa inexplicable porque en realidad soy un auténtico chapucero) y confían en mis habilidades como carpintero aficionado. Así pues, Hugo ha comprado algunos muebles en kit para montar y me ha dejado a su cargo mientras el pintaba el techo y las paredes de la habitación.
Hugo has started some works in his home. He wants to change one of the rooms in his flat at Erandio and he thought I could help him. By some incomprehensible reason, some of my friends think that I'm quite handy (very strange thought since I'm a complete shoddy actually) and they trust in my amateur carpenter skills. This way, Hugo has bought some do-it-by-yourself forniture kits and has left them for me to mount while he has gone to paint the roof and the walls of the room.

miércoles, 19 de diciembre de 2007

Doppelganger

Hacia principios del 2007 recibí un correo electrónico de una chica. Su nombre no me sonaba de nada y el texto del mensaje tampoco me ayudó a aclarar ni el origen ni el sentido del correo. Sin embargo sí estaba claro que el mensaje iba dirigido a alguien llamado Germán (igual que yo). Tuve que desmontar mis ilusiones acerca de una potencial admiradora secreta y deducir que, sencillamente, quien lo enviaba se había equivocado al escribir la dirección de destino. Envié un mensaje de vuelta avisándo del error y seguí con mis asuntos.
In the early 2007 I received an email from a girl. I didn't know her name and the message text also didn't help to clarify who was the sender or the mail sense. However, it was certainly sended to someone called German (like me). I had to quit thinking about a potential secret fan and infere that, simply, the sender had made a mistake while writing the adress. I just sended back a message noticing the error and went back to my business.

Algún tiempo después volví a recibir otro mensaje por error, también enviado por una mujer. Esta vez era mucho más explícito porque se trataba de una factura y, por lo tanto, pude averiguar un montón de cosas de mi "
doppelganger", a saber, nombre completo, dirección e incluso cuánto pagó por el servicio en cuestión (no lo revelo por obvias razones morales). De nuevo dí aviso del error y seguí con mis asuntos.
Some months later I received again another message by error, and it was sended by a woman too. This time, the mail was quite more explicit as it was an invoice and, this way, I could learn a lot of things about my "doppelganger": his complete name, his real address and even how much he paid for the service described in the invoice (obviously I don't reveal it attending to elementary moral reasons). Once more, I just answered noticing the error and went back to my business.

Hace unos cuantos días recibí un nuevo mensaje en la misma misteriosa línea de los anteriores: dirigido a un tal Germán, remitido por una mujer desconocida y con un texto incomprensible para mi. Sin embargo, en esta ocasión el mensaje contenía algo definitivo: unas fotos de mi tocayo vestido de Santa Claus que lamento en lo más profundo no poder publicar porque valen su peso en oro (el peso de mi tocayo, no el de las fotos). Como no podía ser menos, respondí al correo informando de la equivocación y seguí con mis asuntos.
A few days ago, I received one more email following the same misterious trend: it was fowarded to a German, it was sended by an unknown woman and the text was uncomprehensible for me. But this time, the message contained a capital element: some pictures of my namesake dressed as Santa Claus which I sincerely regret to not publish because they are really funny. I acted like the other times, sending the warning and going back to my business.

Hoy he tenido el inmenso placer de recibir un mensaje de mi tocayo, quien a estas alturas es ya casi de la familia, agradeciéndome que contestara a los correos erróneos y que así sus remitentes hayan podido reenviarselos a su verdadera dirección, evitando su pérdida. De toda esta pequeña historia cotidiana se pueden extraer varias conclusiones pero me voy a quedar con las 2 que más me gustan: que los hombres llamados German tienen un gran sentido del humor y que resultan irresistibles a las mujeres, ¿verdad que sí, tocayo? ;-). Bueno, y ahora si no os importa, sigo con mis asuntos.
Today, I've been very honoured of receiving a message from my namesake, who already is almost a family member, thanking me for answering the emails sended by error, avoiding this way that the got lost in the cyberspace. This little daily story and teach us a lot of things but I'll just take the two of them I like the most: men called German own a deep sense of humour and they are irresistible to women, as well. Am I right, German? ;-). Well, and now, if you don't mind, I'll go back to my business.


lunes, 17 de diciembre de 2007

Un cuento de anclas / An anchor's tale

Los indios norteamericanos medían la grandeza de una tribu por el poder de los enemigos de esa tribu. Yo prefiero medir mi propia grandeza por la de las personas que me brindan su amistad. Esta entrada viene a que hoy he recibido un correo de mi queridísimo amigo Jon Jauregi (del cual hablé un poquito en la entrada sobre la regata Andra Mari) comunicándome un noticia que me ha alegrado mucho.
The northamerican indians measured the tribe greatness according to its enemies power. I much prefer to measure my own greatness according to my friend's ones. This intro is worthy because I received today an email from my dear friend Jon (I slightly talked about him in the post Andra Mari race) telling me a superb news.

Hace un par de meses, Jon me pidió mi opinión literaria sobre un pequeño relato que había escrito. Se trataba de un texto completamente verídico sobre la historia de unas anclas que él había llevado en su viaje por el Caribe hace 2 años. Yo lo leí y la historia me pareció tan bonita y entrañable que apenas le hice un par de anotaciones relativas a la composición de los párrafos y poco más. De manera que el texto quedó prácticamente como Jon lo había escrito.
Two months ago, Jon asked me for a little literary help as he was writting a small text. The text was related to a true story he lived regarding some anchors he had carried in his Caribbean travel, 2 years in the past. I read it and it was such a nice and warm story that I merely made a few comments about the paragraphs lenght and a little more. So the text remained practically the same as Jon wrote.

Hoy me ha escrito contándome que tras hacer las pequeñas correcciones lo presentó a un concurso . Me siento orgullosísimo de ser amigo del reciente ganador del segundo premio en el 4º Certamen Literario PFDB de Argentina con su narración "Un cuento de anclas". ¡¡Bravo Jon!! ¡¡El puto amo!!
He has sent an email to me today telling he made the small corrections and applied to a contest.
I'm very proud of being called a friend by the winner of the second prize in the 4th PFBD Literary Contest in Argentina with his text "An anchor's tale". Well done, Jon!! You, master!!

domingo, 16 de diciembre de 2007

Museo Naval / Navy Museum

Todos los que han navegado conmigo alguna vez saben que tengo verdadera aversión a los GPS y a la electrónica de navegación en general. Vengo de una escuela de navegantes a los que les basta una buena carta, una regla de Cras, un compás de agujas, un cronómetro, una brújula, el almanaque y un sextante. Otro día analizaremos los diferentes motivos que me llevan a comportarme así, lo que quiero decir con ésto es que, con esos antecendentes, entrar en un museo naval es para mi tan excitante como lo es, para un navegante más moderno, entrar en una tienda nueva.
Every of you who have sailed with me know that I really hate GPS and any electronic device for navigation. I was teached by sailors who only needed a good chart, a Cras rule, a compass, a clock, an almanac and a sextant. One other day we'll analyze the reasons to such a behaviour, for today I mean that I got very excited each time I visit a museum. In fact as excited as a regular sailor in a new store.

En varias ocasiones me han recomendado visitar el Museo Naval de La Armada
pero no he tenido ocasión de hacerlo hasta hoy. Y aún así tan solo he podido visitarlo durante una hora escasa así que no he podido ver más que una pequeña parte. De manera que, ya que tenía que elegir en qué sección del museo iba a centrar el poco tiempo de que disponía, me he ido corriendo a la de instrumentos de navegación.
I've been recommended in several ocasions to visit the Navy Museum but I couldn't do it until today. And even so I could only dedicate one short hour to it so I've only seen a small portion of it. I've had to choose one section of the many possible to center my attention, so I run into the ancient instruments one.

Si un domingo cualquiera estáis por Madrid y no tenéis nada que hacer, id a visitar este museo. Vale la pena. Primero, porque está increíblemente bien dotado de material náutico (no como el de Bilbao, que es una mierda); segundo, porque no tendréis que aguantar las kilométricas colas del Museo del Prado que está justo al lado; y tercero, porque además es gratis ;-).
If you're some sunday in Madrid and you haven't anything better to do, please go to this museum. It worths. First, it's pretty well gifted of interesting items (I wish Bilbao museum had just the half of them); second, you won't be forced to await in the long queues like the ones in the Prado Museum besides this one; and third, it's completely free ;-).

sábado, 15 de diciembre de 2007

Migas de pastor



Siempre he presumido de ser capaz de conducir, pilotar o gobernar cualquier vehículo que se moviese por tierra, mar o aire. Ahora bien, una cosa es un vehículo y otra muy distinta un ser vivo como un caballo, de quien tienes que lograr su consentimiento para que te lleve sobre el lomo. Sansón se ha mostrado muy cooperativo hoy y me ha permitido montarlo durante un ratito mientras termina de recuperarse de la operación a que fue sometido hace un par de semanas (ver Sansón).
I've always said that I'm able to drive, pilot and govern every vehicule on land, sea and air. However, a mechanical vehicule is quite different from a living being, whose specific agreement you must have before riding him. Samson was very friendly today and he let me ride him for fifteen minutes while he's still in process of getting right after the surgical operation (see Samson).


Ha sido un día estupendo en El enebral, el centro de recuperación de caballos que dirigen Marta y Jorge, con mucho sol y buena compañía. Antonio ha preparado unas migas de pastor, un plato muy típico de Extremadura que se prepara con migas de pan, aceite, ajos y sal (el que quiera le puede añadir más cosas como chorizo, morcilla, panceta, uvas,chocolate...) y nos hemos puesto morados.
We enjoyed a nice day at El enebral, the horse care center managed by Marta and Jorge, under a shining sun and surrounded by a fine group of people. Antonio cooked "migas de pastor", a very typical dish in Extremadura region which is prepared with breadcrumbs, oil, garlic and salt (depending on the own taste it's possible to add more elements like meat, bacon, black pudding, grapes, chocolat...) and we all ate a generous portion of it.


Lo malo de todo esto es que la equitación me ha parecido fascinante, lo cual añade otra actividad más al ya nutrido catálogo del patrón vagabundo. Menos mal que ahora mismo no tengo trabajo, si no no sé de dónde rayos iba a sacar tiempo para atender a todo ;-).
The bad news are that horse riding seems simply fascinating to me so I've to add one more activity to the already plenty catalog of the tramp skipper. Fortunately I'm unemployed now, otherwise I don't know how I'd find time to attend all of them ;-).

viernes, 14 de diciembre de 2007

Harry Flashman

Parece sacado de una película o una novela pero es absolutamente cierto. Yo quería tener un detalle con Coky por alojarme en su casa de Madrid. Así que, como yo sabía que a ella le encantan los libros de la serie Harry Flashman de George MacDonald Fraser (muy recomendables para los amantes de la novela histórica), compré el segundo de la serie para regalárselo este fin de semana. Por su parte, Coky quiso hacerme un bonito regalo por mi 40 cumpleaños y... ¿es necesario que diga qué fue lo que se le ocurrió regalarme?
It seems to be a movie or a novel but it's the whole truth. I wanted to present something to Coky to thank her for letting me sleep in her home at Madrid. So, knowing that she loves the Harry Flashman book series by George MacDonald Fraser (they are pretty recomendable to any historic novels fan), I bought one of them aiming to give it to her this weekend. In the other hand, she thought to buy a nice gift for my recent 40 birthday and... do I need to say what she finally decided to present me?

jueves, 13 de diciembre de 2007

40

Bueno, pues ya son 40 años, o lo que es lo mismo, 4 décadas de peregrinaje sobre la faz de la tierra tratando de hacer siempre lo que me ha dado la gana y procurando ser feliz, alegre y proactivo. En estos días señalados me acuerdo del rey Tuiavii de la isla de Tiavea en el archipiélago de Samoa. Este gran hombre, nacido en la naturaleza, visitó Europa a principios del siglo XX y entre las muchas cosas que le asombraron se encontraba el hecho de que los europeos... ¡contaban los años que tenían! Los samoanos no contaban los años y así ninguno sabía qué edad tenía, lo que según Tuiavii, les permitía vivir más felices porque de esa manera tampoco sabían cuánto les quedaba de vida. Felices samoanos (con un poco de suerte les visitaremos dentro de poco si Jamie juega bien sus cartas con Timothy y logramos que subvencione un crucero por la polinesia).
Welcome to the fabulous forties (as Jamie's sister sang 2 months ago). It's been 4 decades living my own way throw the lands and seas, always trying to be happy, funny and proactive. In special days like this one I used to recall king Tuiavii from Tiavea island in Samoa. This great man, born in the nature, visited Europe in the early 20th century and he was amazed by many things there. One of them was the simple fact that european... do count the years alive!. Samoans did never count the years so none of them knew his own age. According to Tuiavii, this let them live happyly because none of them knew also how many years left they have to live. Happy samoans (I hope we'll visit them soon, if Jamie success to convince Timothy to promote another sail cruising around Polynesia)


La imagen que acompaña esta entrada me la ha enviado Hugo, quien con su personalísimo sentido del humor viene a decirme que todavía estoy de buen ver, pese a mi avanzada edad, y que por ello aún puedo resultar atractivo a una mujer como la del dibujo. Es eso ¿no, Hugo? ¿o querías decir otra cosa?
The pic in this post has been sent by Hugo, who is using his particular sense of humor to tell me I'm still good looking enough to be attractive to such a beautiful woman like this one in the drawing. Am I right, Hugo? you meant exactly that, don't you?

miércoles, 12 de diciembre de 2007

Brutal (2)

Rafa me ha enviado un aviso anunciándome que ha publicado en su web algunas de las fotos que tomó durante la fortísima marejada que irrumpió en el Cantábrico la semana pasada (ver Brutal). Publico estas 2 como muestra de su grandísimo talento para las escenas marítimas. Si queréis ver más podéis hacer clic aquí: galería del maretón.


Rafa has sent to me an email telling he has updated his web with some photographs he took last week during the big swell that entered to the Cantabric sea (see Brutal). I post 2 sample pics showing his no less big talent to capture the sea landscapes. If you want to see more, please, clic here: big swell gallery.

martes, 11 de diciembre de 2007

El valle de los caídos / The valley of the fallen

Hay un lugar entre bosques y rocas desde donde se elevan 150 metros de granito para formar una cruz visible a 40 kilómetros de distancia. Es el valle de los caídos, uno de los monumentos más emblemáticos de España y también uno de los más controvertidos. Fue construído tras la victoria de las tropas nacionales en la guerra civil española con la intención original de conmemorar "el triunfo de la cruzada" y en él se invirtieron 18 años de duro trabajo compartido por vencedores y vencidos.
There's a place in between forests and rocks where a 150 meters high cross was made of stone, being visible from more than 20 miles far. It's the valley of the fallen, one of the most significant monuments in Spain, and one in constant controversia too. It was erected after the victory of the national troops in the spanish civil war under the first intention of commemorate "the triumph of the crusade" and it was necessary 18 years of hard work shared by winners and loosers.

Yo no viví la guerra civil y la dictadura terminó cuando contaba apenas 10 años así que no puedo sentirme emocionalmente implicado en aquellos acontecimientos, para mi son datos aprendidos en las clases de historia en el colegio. Sin embargo, acercarse a contemplar la cruz desde su base, aguantando el helador viento de la sierra madrileña, hace que se estremezca el cuerpo y no de frío precisamente. Hasta allí hemos ido hoy Coky y yo por los escalones que suben desde la abadía (un paseo comparado con los escalones que tuvimos que subir hace 2 años desde el Faro del Caballo, en Santoña).
I wasn't still born during the civil war and even the following dictatorship ended when I was just ten so I cannot feel emotionally involved in those facts. To me they are mere data, learnt in the school days. However, when you go there to watch the cross from its basement, standing in the freezing wind of the mountains around Madrid, it's impossible to not feel a chill along your backbone. Coky and me both went there climbing the stairs from the abbey (a child's game compared to the stairs we climbed 2 year ago when we go to Horse's lighthouse, in Santoña).

Recomiendo a todos que vayáis a visitar ese lugar, si podéis, antes que los políticos de este país atajen por la ley de la memoria histórica y sean tan idiotas de arrasarlo. Eso sí, si váis documentaos bien primero porque no hay ni una sola placa explicativa del monumento. Sospecho que esos mismos políticos no acaban de ponerse de acuerdo sobre qué texto deben poner para que nadie se sienta ofendido (aún no saben que en este país SIEMPRE hay alguien que se siente ofendido por algo).
I sincerely recommend everyone to visit this place, if you can, before the politicians of this country use the historical memory law and be so stupids to erase it. If you go, read some first because there isn't any single information text in the monument. I guess it's due to those politicians cannot agree in any text without make someone offended (they probably don't know that in this country there's ALWAYS someone offended about anything).

lunes, 10 de diciembre de 2007

A toda vela / Full sails up


Mientras tenga amigos como Rafa no hay ningún peligro de que mi ánimo decaiga. El título de la entrada de hoy lo ha puesto él así como las fotos que también son suyas. Son 2 fotografías que tomó hace unos cuantos años, en una de las primeras salidas que hicimos con el Lady Chatterley. Las ha buscado en su gigantesca base documental y me las ha mandado con un bonito mensaje metafórico en el que me emplaza a publicarlas en su nombre porque, como él dice: "es la putada de ser uno de tus buenos amigos". Tiene toda la razón: lo es.
While I had friends like Rafa there's no danger of bringing down. He wrote today's post title as well as the pics, which were taken by him. They are 2 photos he shooted some years ago in one of the first times we sailed in Lady Chatterley. He has searched for them in his huge picture database and has sent them to me with a nice metaphoric message asking me to publish them in his name because, as he says: "I'm one of your fucking good friends". He's right: he is.


sábado, 8 de diciembre de 2007

Chencho se perdió / Chencho got lost

Esto es la Puerta del Sol en Madrid por la tarde. Y si parece que está llena de gente, tened en cuenta que ésto no es nada: la calle Preciados era un torrente humano que arrastraba cuanto se ponía en su camino; en la calle Mayor no se podía dar un paso sin tropezar con alguien y en la Plaza Mayor una mitad de los asistentes tenía que aguantar la respiración para que pudiera respirar la otra mitad.
This is the Puerta del Sol place, afternoon, in Madrid. If you think it's crowdy, you should consider this is just a small piece of the puzzle: Preciados street was like a human river hitting every obstacle along the flow; Main street was impossible to cross without stepping anyone and in Mayor place one half of the crowd had to stop breathing to let breath the other half.

Aquí fue donde se perdió Chencho en aquella maldita película, declarada de "interés general" por el Régimen franquista, en la que un sufrido aparejador sacaba adelante con más pena que gloria a nada menos que diez retoños y un abuelo. Precisamente fue el abuelo, al llevar al pequeño Chencho a ver los tenderetes de la Plaza Mayor, quien provocó las angustias de todo un país al perder al niño entre la muchedumbre navideña. Recuerdo que al ver la película cuando era un chaval pensé que el abuelo había sido un inconsciente pero al haber comprobado por mi mismo la locura que se forma en la plaza de marras no puedo por menos que perdonarle, cerrándose así uno de los ciclos mas enterrados en mi subsconciente infantil.
Chencho got lost here in that damned movie, called "to general interest" by the Franco government, in which an unbeatable technical architect tried to educate ten children with the only help of the grandfather. It was precisely the grandfather who brought all the country down loosing little 4 years Chencho in the christmas crowd while watching the street shops in Mayor place. I remember I set the grandfather as an old irresponsible when I first saw the movie in my childhood but, after checking by myself the madness around the place, I must forgive him closing that way one of the most hidden feelings in my early subconscience.

jueves, 6 de diciembre de 2007

Fin de temporada / Season's end



Los miembros del Club de surf clásico El Pasillo hemos despedido la temporada 2007 con una sesión de diapositivas y películas caseras en Jolaseta. Este año hemos tenido mucha participación en los eventos, incluso en los que que se hacían en el agua ;-)
The members of El Pasillo Classic Surf Club closed the 2007 season holding an exhibition of old photos and homemade films in Jolaseta. We are glad about this year participation, almost all the members came to the events (even to those ones held INTO the water, ha ha ha).




Tuvimos el honor de recibir al Dr. Iñaki Riaño, otorrinolaringólogo, que nos ilustró con una amena charla sobre las exóstosis, patología tan frecuente entre los que nos metemos al agua que ya la llaman "el oído del surfista".
We were honoured to introduce Dr. Iñaki Riaño, otolaryngologist, who made an interesting speech about exostosis, a very frequent infection in people who enter to cold waters and it's commonly called the "Surfer's ear".



También han venido como invitados surfistas tan ilustres como Enrique Artero e Ignacio "el buta". El maestro de ceremonias, el incansable Julito del Val, hizo entrega a Artero de unos carteles correspondientes a sendos campeonatos de surf celebrados en los últimos 70 para que los coloque en su impresionante museo del surf.
We also received the visit of such great local surfers like Enrique Artero and Ignacio "el buta". The ceremonies master, unbeated Julito del Val, gave to Artero some ancient posters printed for corresponding late 70's competitions. He promised to put them in his huge surf museum.



Por su parte, Buta aportó una elaborada película surfera, mayormente filmada en Super 8 por su abnegada esposa y la acompañó de una porción de sabrosas anécdotas. Una vez más, flipamos ante las pintas de la gente, las tablas, los coches, los bañadores, la falta de muchedumbres en el pico y la calidad de las olas que, aunque parezca el abuelo Cebolleta, debo decir que parecían mucho mejores que las que rompen ahora.
Buta made his contribution too, showing to us a nice surf movie. It was filmed by his brave wife in the early 80's using the old Super 8mm format. Once more, we were shocked by those old days fashion: our clothes, the cars, the surf boards, the swimsuits, the hair style and, I must say, the waves quality (they look much better than now).

Y eso fue todo: una reunión más coronada por el éxito y que refleja un club con salud de hierro. Ahora a prepararse para la nieve (que ya tiene que caer de un momento a otro).
And that was all: one succesful meeting more that mirrors our club is pretty healthy. Now we have to be ready for snow (it should fall soon).

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Despedido / Fired

- ¡Despedido! ¡A la calle! ¡No, no me cuentes nada, recoge tus cosas y vete!

- Fired!! Go!! I don't wanna listen anything, take your things and go!!

Bueno, no fue tan crudo, claro, estamos entre seres "civilizados" así que la apariencia fue más suave (no mucho más, de todas formas) aunque el mensaje subyacente fue ése. Y con ésto se termina mi etapa en Ibermática, compañía en la que deposité ciertas esperanzas de estabilidad que se han hecho añicos como una copa de cristal sobre la bandeja de un camarero borracho.
Well, it wasn't so crude, of course, we are all "civilized" people so the appeareance was more polite (not too much, anyway) although the background message was exactly that. And this sentence ends my stay in Ibermatica, company in which I expected to find some stability now breaking in little pieces like a glass carried by a drunk waiter.

Las razones del despido no están claras, o al menos a mi no me las han aclarado, pero parece que tiene algo que ver con mi personalidad. En palabras de mi exjefe: soy un buen trabajador, inteligente, que realiza bien sus tareas... pero que no da el perfil de personalidad de un consultor (que cada uno imagine qué perfil es ése). Debo reconocer que, a lo largo del año y medio que he permanecido en la empresa, he recibido varias señales así que no debiera estar, y de hecho no lo estoy, demasiado sorprendido.
The reasons to justify the fire are not clear, or at least I haven't been told, but it seems they have to do with my personality. My ex-chief said I'm a good worker, intelligent, willing, doing a fine work.. but not the consultant-type (let every of you imagine what type is that). I must reckon I already received some hide signals in the year and a half I stayed in the company so I shouldn't be excesively surprised and in fact I'm not.

Lo que me duele son las acusaciones, falsas como el corazón de Judas, de que mi último trabajo para Metro Bilbao no fue satisfactorio. No me han dado opción, nadie me ha preguntado nada, no he podido defenderme, así que mi único recurso es decirlo aquí, decíroslo a vosotros, a mis amigos, a los que me conocéis personalmente y a los que solo leéis mis andanzas de vez en cuando. Sé que no sirve para nada pero yo me quedo más tranquilo. La verdad de mi despido es ésta: mi exjefe no sabía qué hacer conmigo y probablemente incluso le caiga mal por el motivo que sea y, puesto que no tenía razones laborales para echarme, se ha inventado una. A veces pasan esas cosas.
What it actually hurts are the accusactions, fake as the Juda's heart, about the bad results in my last work for Metro Bilbao. Nobody asked me about, nobody gave a chance to defend myself, so my only option is to tell it to you, to my friends, to those of you who personally met me and the others who just read my adventures from time to time. I know it doesn't worth but I'll feel better doing it. The only truth is that my boss didn't know what to do with me, and he's probably not friendly to me, so once he hadn't any actual reasons to fire me, he invented one. Shit happens.

Pero como me dijo Olga ayer con mucho acierto: las patadas en el culo sirven para hacerte ir hacia adelante. El patrón vagabundo está en el paro pero no será eso lo que le haga venirse abajo. ¡¡Por éstas!!
But, as Olga wisely said to me yesterday: to be given the boot in your ass is helpful to go forward. The trampskipper is unemployed now but for sure that's not enough to bring him down. I swear it!!