jueves, 31 de julio de 2008

Oferta / Tender

¡Por fin terminé! He logrado acabar la última oferta para la Comisión Europea, la cual me ha llevado todo el mes de Julio pegado a la mesa de trabajo coordinando el esfuerzo de 3 equipos diferentes para obtener un texto multidisciplinar capaz de competir con ciertas garantías de éxito. Esa es la razón por la que cualquiera hubiera dicho que perfectamente podría estar muerto a juzgar por mis inexistentes contribuciones al blog durante este mes.
Finally, I did it!! I finished my last tender for the European Comission. To end it up I have worked hard every day of July coordinating the efforts of 3 different teams in order to obtain a cross-disciplinary text enabled to compete with some chances for success. For that reason, I couldn't spend much time in any other activity like posting the blog or even just going out with my friends. I'm really returning from the death.

Viendo el resultado parece mentira que tan solo se trate de una oferta porque más bien parece un libro. De hecho, en esta oferta hemos alcanzado la nada desdeñable cifra de 420 páginas. Sinceramente, yo lo siento por los evaluadores de la comisión, que se tendrán que leer un "ladrillo" como éste por cada competidor que se presente.
Seeing the results it looks more like a damned book than just a tender. Well, it contains more than 4 hundred pages indeed. I'm sincerely sorry for the EC evaluators who will have to read a "block" like this one for each competitor in the call.

martes, 29 de julio de 2008

Jose Luis de Ugarte

Ha fallecido Jose Luis de Ugarte, uno de los grandes marinos locales. De hecho es, por el momento, el único marino español que ha completado la regata Vendeé Globe (vuelta al mundo en solitario y sin escalas). Le he visto muchas veces por el puerto o en Sopelana y, en una ocasión, incluso compartí podio con él en la regata Andramari de Bermeo pero solo unas pocas veces hablé directamente con él y siempre de pasada y en eventos embarullados por la gente. No puedo decir que le conociera más que de vista y de oídas.
Jose Luis de Ugarte, one of the greatest local sailors, has died. In fact, he is, upo to date, the only spanish yachtman to complete the Vendee Globe race (alone non-stop sailing around the world). I saw him oftenly in the port or in Sopelana and, in one ocasion, we shared the podium during the Andramari Race in Bermeo, where both of us lived, but I talked to him in just a few times. I cannot say, then, I really knew him deep.


Tenía fama de hombre singular, como todos los grandes marinos solitarios: perfeccionista, cascarrabias, con cambios repentinos de humor, honesto, mandón, directo, intransigente y sincero. No voy a decir mucho porque ya lo han dicho los demás pero en un blog como éste no debe faltar una nota de admiración hacia alguien que llevaba la marca de los grandes hombres. Gracias por el ejemplo, José.
He was considered an odd man, just like all the famous lone sailors: perfectionist, grumpy, lean to quick humour changes, honest, bossy, direct, inflexible and true. I'm not spend many more words because other people already did it but a blog like this one should contain an admiration note for a person marked with the signal of the big seamen. Thanks for being a model for us, José.

domingo, 20 de julio de 2008

Oxido / Rust

Julio está siendo un pelín desastroso: en primer lugar apenas he podido levantar la vista de mi mesa de trabajo durante todo el mes haciendo una kilométrica oferta para la Comisión Europea (no hay más que ver la insólista ausencia de entradas en el blog). Por otra parte, el pobre Lady Chatterley ha caído en una espiral descendente y necesita urgentemente un par de miles de horas de trabajo para ponerlo de nuevo a punto. Y es que cuando el armador neglige las tareas de mantenimiento el resultado solo puede ser un desastre.
I'm certainly not happy with this July: I've been working like a dog sitted, at my desk, preparing an endless tender for the European Comission (notice the lack of posts in the blog this month). In the other side, my poor boat is suffering the consequences of not maintaining it properly, and she needs about 2 thousands of working hours, urgently. I'm falling into negligence, indeed.

Ejemplo: éste es el aspecto que tenía hoy la caja de herramientas del barco. Parece que entró algo de agua durante las últimas inundaciones y como no revisé todo el barco a fondo después de achicarlo no lo he detectado hasta hoy, que ya es evidentemente demasiado tarde. Apenas he podido salvar un par de destornilladores de la más abyecta herrumbre. ¡¡Caca!!
For example: this is how the toolbox looks. It seems that some water filtered inside the box during the last hard rain (see surfing in the garage) and, because i didn't spend all the necessary time to check the boat properly, I didn't notice it until today when it's, obviously, too late. I could only save a couple of screwdrivers from the rust. SHIT!!

viernes, 11 de julio de 2008

Cafe con crema / Creamed coffee

Mirad qué pasada de pulso tiene Leyre, camarera de La Roca del Fraile en Axpe, para hacer estos dibujos sobre el café con un poco de crema. Me recuerda un poco a los mandalas budistas hechos en arena, en el sentido de que es un arte absolutamente efímero y, quizá por eso, único.
Look at this artwork masterpiece by Leyre, waitress of the La Roca del Fraile bar at Axpe. She does these drawings with the cream on the coffee. They made me think of mandalas, made of sand by the budist priest because, in some way, both of them are ephimeral artwork and, for that reason, absolutely unique.

domingo, 6 de julio de 2008

Mal día / bad day

Esta escapada no ha sido nada buena. Es más, ha sido una mierda. Al menos, el sábado tuvimos el viento a favor y llegamos bastante bien a Elantxobe pero a cambio nos calló un chaparrón encima que nos dejó calados hasta los huesos. Por otra parte, Gaiza, la perra de mi padre, no está acostumbrada a navegar y estuvo toda la travesía dándonos el coñazo con sus gemiditos y sus temblorinas (y menos mal que no vomitó). Por la noche no paró de llover ni un solo momento hasta el punto en que en una ocasión que oí que el púltpito de proa rozaba el muelle no quise ni salir a mirar solo por no empaparme de agua en mitad de la noche.
We haven't enjoyed this weekend at all. Even more, it has been quite a shit. At least, the saturday we sail with nice wind from the stern and we arrived to Elantxobe although we crossed a hard rain that got us pretty wet. On the other side, Gaiza, my father's little dog, was very afraid of the boat and she spent all the trip crying and shaking (fortunately she didn't vomit). Later, during the night, the rain didn't stop falling a single minute so I refused to go out of my berth to check the lines to the dock and get soaked.

Pero lo peor fue la vuelta a casa el domingo, con el viento y las olas completamente en contra. Mi pobre padre aguantó todo lo que pudo pero al final, entre la escora del barco, el frío, las rociadas de las olas y la lluvia se acabó mareando, lo cual sabemos que es muy desagradable. Viendo que si continuabamos ciñendo a vela tardaríamos más de 7 horas en llegar a casa, decidí arrancar el motor y tratar de ir ganando barlovento poco a poco, pero al comprobar el nivel del combustible en el depósito ví con horror que apenas nos quedaban un par de litros, todo lo más. Era evidente que no tendríamos suficiente para llegar a puerto.
But the worst thing was the trip back on sunday, sailing against the wind and the waves. Mi poor father resisted bravely but the permanent heeling, the cold water sprays and the rain made him finally get very sick. I knew we still had to sail for more than 7 hours against the wind so I decided to start the engine but when I check the gas in the tank I had the nasty surprise of counting no more than 2 litres of oil. Obviously it wasn´t enough to reach the port.

Pero viendo el estado de mi pobre padre no quedó más remedio que tomar una resolución: arrancar el motor y ya veríamos hasta dónde llegabamos. Y cuando se acabara el combustible ya vería qué hacer. 2 horas después el tubo de escape soltó un tosido y el motor se paró, justo en el momento que doblábamos Cabo Villano y por fin el viento dejaba de estar en contra y nos permitía volver a navegar a vela. Después de todo lo que pasamos, la entrada a vela en el puerto fue un juego de niños.
Anyway, my father was really bad so I took a heroic resolution: start the engine and let the propeller do the hard work until we were out of gasoil. 2 hours later the exhaust pipe coughed and the engine stopped, just in the same moment we passed Cape Villano and the wind moved from the bow to our side so we could sail again. After all we faced in this trip, the docking by sailing was a children game.

sábado, 5 de julio de 2008

Traineras

Aprovechando que el fin de semana me quedaba completamente solito, pensé hacer otra escapada de vagabundo con el barco. Cuando ya estaba preparándolo todo (o sea, un jersey, una chaqueta y un libro para leer por la noche; los vagabundos no necesitamos más) recordé que mi padre, que es otro bonito espécimen de nómada, volvía de Francia ese mismo día y le llamé por si le apetecía acompañarme. Fiel a su condición, aceptó inmediatamente así que cogió su radio portátil (mi padre ya no lee porque ha llegado un punto en el que no se cree absolutamente nada de lo que se escribe; tampoco se cree lo que oye en la radio pero dice que escuchar le cansa menos que leer), a su perrita Gaiza y nos fuimos los 3 a la aventura.
This weekend I was completely alone, so I thought to use my time for some tramping aboard the sailboat. When I had set my baggage (a sweater, a jacket and a book, to have something to read by night; the tramps don't need anymore) I remembered my father, another pretty sample of a nomad, was back from France so I phoned him to invite joining me. As expected he immediately accepted and just took his radio set (he quited to read some time ago because he didn't believe anything in the papers; he doesn't believe the radio too but he says is more confortable to just listen than to read), his litle dog Gaiza and we three launched.


Nada más salir vimos a estas traineras calentando para una regata que iba a comenzar una hora más tarde. De todas las modalidades de remo que existen, la trainera merece un aplauso especial. Antiguamente, los pescadores vascos salían con estos botes al divisar las ballenas desde las atalayas, para darles caza. Ahora ya no hay ballenas por aquí así que tienen que conformarse con hacer carreras entre ellos. Al pasar junto a una de las traineras los remeros nos miran sin dejar de bogar con fuerza y, por un momento, casi me da vergüenza que nos dejemos impulsar tan cómodamente por el viento en las velas.
Just out of the port we saw these traineras (nothing to do with trainees) preparing for a race in one hour. From all the types of rowing modalities the trainera deserves a special clap. Formerly, the basque fishermen used to hunt the whales which came next to the coast with these boats after sighting them from the watchtowers. There are no whales here now so they spend their time in races currently. When overtaking one of them the rowers looked at us, without stop rowing fiercely and, for a moment, I got embarrased of being lazily sitted while the wind pushed our sails doing all the work.