sábado, 29 de marzo de 2008

Flechastes

Todos los patrones de veleros saben que una de las labores más engorrosas del barco es subir al mástil a realizar cualquier trabajo con las drizas o las luces. Algunos optan por poner unos peldaños en el palo pero esa solución es carísima y a mi, la verdad, no me gusta mucho llenar el mástil de agujeros, aparte de que no me suelo fiar del aguante de los remaches después de algún tiempo. Así que pensando en que la experiencia es siempre buena consejera me pregunté cómo subían al mástil en los veleros clásicos y la primera imagen que me vino fue la de un pirata subido a los flechastes de los obenques.
Any sailboats skipper know that one of the heaviest tasks in a boat is climbing the mast to do some work with the topes and/or lights. Some of them choose to install a sort of steps in the mast but I don't like thas solution: first, it's quite expensive; second, it forces you to make several holes in the mast and third I don't trust in the rivets resistance after some time. So, keeping in mind that experience is the base of expertise I wondered how the old sailors climbed the mast and the first image coming to my imagination was a pirate holding tight to the shrouds and standing on a flechaste.

"¿Y por qué rayos no me hago yo también una escala de flechastes?" preguntéme. Esa misma noche busqué información en internet sobre cómo hacer la escala pero todo lo que encontré fueron intrucciones para maquetas de veleros. Obviamente, las buenas artes marineras se van perdiendo pero lejos de desanimarme eso me hizo redoblar el interés por el nuevo reto. Tras algunas pruebas autodidactas, he usado cabo sintético trenzado de tres hilos fijado al cable de acero de los obenquillos con un sencillo nudo ballestrinque con cote para rematar. Y fíjense, por lo que parece, aguanta mi peso sin ningún problema (gracias por la foto, Ana, te ha quedado muy chula). Un paso más en el camino hacia la caballería de fortuna.
"Why not making a ladder in my shrouds too?" I asked to myself. That night I searched the internet for information about the flechastes but all I found was just related to scale models, nothing about real sailboats. obviously, the good sailing arts are vanishing in the forgetness. Nevertheless, this only made me react trying it even harder. After some do-it-yourself trials, I finally used a classic braided rope tied to the steel cable with a simple clove hitch knot. Look at this! it works! (thanks, Ana, you took a fantastic photograph). One step further in the road to become a fortune gentleman.

martes, 25 de marzo de 2008

Punto de inflexión / Break point


Hoy se ha producido un punto de inflexión en mi vida totalmente insospechado: he comprado unas zapatillas nuevas. Este hecho tan banal en apariencia cobra un nuevo sentido si consideramos que las viejas (que se pueden ver en la fotografía de la izquierda) llevaban 15 años calzando mis pies, lo que se puede demostrar fácilmente con solo echarles un vistazo al estado en el que se hallan. Es una tontería, pero me cuesta tirarlas a la basura después de tantos años cumpliendo con su deber. La verdad, no sé que qué hacer con ellas, porque ponerlas en una vitrina de cristal tampoco me parece muy apropiado. Afortunadamente solo paso por este trance una vez cada 15 años así que hasta que no cumpla 55 no tendré que preocuparme por las nuevas (en la foto de la derecha).
An unexpected breakpoint came today to my life: I bought a new pair of slippers. This appareantly trivial fact is blessed with a new meaning if we consider that I've worn the old ones (in the pic on the left) for 15 years. This information can be easily demonstrated just taking a look at them. I know it may sound crazy but I cannot just put them in the dustbin after they did their duty so many years. To be true, I don't know what to do with them 'cause I thing it'll be even crazier putting them in a showcase. Fortunately, I face this problem only once every 15 years so I won't have to decide what to do with the new slippers (in the pic on the right) until I reach my 55.

domingo, 23 de marzo de 2008

Semana Santa / Easter

Normalmente, la nieve en Semana Santa es una especie de sopa recalentada al tibio sol de Abril de color marrón claro. Normalmente, un par de días de esquí en Semana Santa te hacen volver a casa con la cara encendida por un bronceado salvaje y unas marcas de las gafas de sol que se ven a una milla de distancia. Normalmente, esquiar en Semana Santa implica bajar las pistas casi en camiseta con una temperatura ambiente de 0ºC y una sensación térmica a mediodía de 25ºC. Normalmente.
Usually, the snow during the Easter is a sort of a light marron hot soup warmed by the soft April sun. Usually, a pair of skiing days during the Easter are just enough to burn your face leaving some tanlines (if you wear sunglasses) visible from a mile far away. Usually, skiing during the Easter means to slip down the slopes wearing just a t-shirt in 0ºC real temp. and 25ºC thermal perception. usually.

Pues bien, éste es el aspecto que lucían la estación francesa de Bareges junto a Saint-Sauveur en pleno centro de los Pirineos. En los 4 días que he estado allí no ha parado de nevar ni un solo minuto. Eso sí: la nieve era de la calidad polvo más apetecible que he visto desde hace 10 años, cuando mi amigo de la universidad Pablo y yo nos hicimos los amos del cotarro en Saint Lary. ¡Que tiempos!
Well, this is how it looked the french ski resort Bareges, close to Saint-Sauveur, in the middle of the Pyrenees. In the 4 days I spent there, it didn't stop of falling snow any single minute. Therefore: the snow quality was superb, the most perfect snow for skiing I've ever seen since that far day, 10 years ago, in which my university mate Pablo and me were the kings of the mountain in Saint Lary. Old good days!

lunes, 17 de marzo de 2008

Venciendo demonios / Defeating demons

Buf, la entrada de hoy está difícil, ¿cómo comentar una instantánea como ésta sin incurrir en iras ajenas? En fin, hay que arriesgarse, no todo va a ser bonitas estampas de la dolce vita. Luis Carandell nos dejó en su inolvidable libro "Celtiberia Show" una magnífica colección de fotografías de pintadas (el lo llamaba cariñosamente "el museillo celtibérico") en la que creo que tendría cabida ésta.
Uf, todays's post is pretty difficult, how do I manage to comment a snapshot like this one and not offending anyone? Well, let's face the risk, who said this was to be just a dolce vita? Luis Carandel left an unforgettable book for us: "Celtiberia Show" containing an amazing collection of graffitti photograhs (he used to kindly call it "the little celtiberian museum") in which could be this one.

Debido a mi personalidad patológicamente independiente veo muy difícil que alguna vez se me pueda relacionar con algún grupo o tribu así que no puedo hablar con verdadero conocimiento de causa acerca de ninguno de ellos. Ahora bien, los grupos skin head no se han labrado precisamente una buena fama en lo tocante a la tolerancia hacia otros grupos, sobre todo si esos grupos eran más débiles, como los inmigrantes o los vagabundos. Si yo tuviera que elegir forzosamente una tribu a la que pertenecer sin duda sería a la de los hippies, que también ha estado tradicionalmente en el punto de mira de los skins.
Thanks to my fiercely independent personality it's quite unprobable that I ever joined a social group so I cannot talk about them from a first-hand point of view. I haven't any living experience. However, the skin heads are not worldwide famous for being tolerants with other groups, specially if the other groups are weaker, like inmigrants or tramps. More, if I was forced to choose a group to belong to, I'd choose the hippy communitie who has traditionally been in the skin head's target too.

Pero para que no se diga que soy rencoroso voy a ser optimista y voy a creer que lo que dice la pintada es cierto, o al menos sincero. voy a creer que es posible vivir en paz. Voy a creer que realmente nuestros demonios pueden ser vencidos.

But, I'll try to keep my prejudices away and be optimistic; I'm going to believe the graffiti tells the truth and the skin heads are not racists any longer. I'm going to believe it's possible to live in peace. I'm going to believe that our demons can be defeated.

sábado, 15 de marzo de 2008

Peligro / Danger

La singladura de hoy ha sido al puerto de Castro Urdiales (construído sobre el antiguo asentamiento romano de Flaviobriga). Hacía mucho tiempo que no venia por aquí, seguramente debido a que hace algo más de 2 años un par de macarras comandado por una bruja apodada "la cuervo" intentó robar en mi barco mientras la tripulación estaba en tierra (no sé que rayos pensaron que podrían robar de mi pobre velero, si somos pobres como las ratas).
Today's trip took carried the Lady Chatterley to Castro Urdiales port (it was built on the ruins of the ancient roman settlement called Flaviobriga). A long time has passed since I was here for last. A little more than 2 years ago, my boat was assaulted by some robbers commanded by a nasty bag nicknamed "the crow", while the crew were in land for lunch (I wonder what the hell they expected to robe in such a lower income boat).

Podría contar miles de historias sobre Castro Urdiales pero la de hoy es puramente gráfica. Como se puede ver en la foto de la izquierda, el camino desde el pueblo hacia el muelle está literalmente trufado de señales que advierten al paseante del peligro que corre si continúa. Me han dado miedo incluso a mi, que me he pasado la vida de puerto en puerto (y, por cierto, en ninguno he visto tantos avisos y tan juntos como en éste).
I could tell thousands of tales about Castro Urdiales but this one is purely graphic. AS seen in the attached pic on the left, the way from the village to the dock is full of signs warning about the dangers of a walking along the dock. Even me, who spended so much time in my life in ports around the world, has been scared (I've never seen so many danger signs anywhere).

Quizá alguno de los nativos castreños habituales del blog puedan arrojar un poco de luz acerca del por qué de tanta preocupación. ¿Cagatangartes? ¿tienes algún comentario, quizá?
May be some of the Castro natives usual readers of this blog could enlighten us about this local concern. Please, Cagatangartes, any ideas?

jueves, 13 de marzo de 2008

Llovían palabras / It was raining words

Una nueva colaboración entre Hugo y yo. La idea surgió el otro día cuando vimos a una chica que andaba por acera bajo la lluvia hablando con su teléfono móvil. El título salió enseguida "llovían palabras" y quedamos en elaborar un texto y un dibujo de forma independiente y ver después qué grado de similitud lográbamos en nuestras respectivas visiones de la idea.
A new work made in cooperation by Hugo and me. It begun some days ago when we saw a girl walking on the street in the rain and talking with her mobile phone. The title rose up "it was raining words" and we challenged ourselves to write a text and make a drawing independently and later join them to check how close our respective visions were.

El resultado no deja de sorprendernos... una vez más.
The result amazed us... once more.

martes, 11 de marzo de 2008

Temporal / Storm

Y mientras Jamie entra en pánico con sus neuras sobre las tsunamis en Satellite beach, aquí tenemos un temporalazo de los de muy señor mío. Hoy al mediodía el telediario mostraba unas imágenes tan impactantes que agarré la metacámara y nos fuimos los dos a ver qué se podía hacer.
And while Jamie falls into panic thanks to her ideas about tsunamis in Satellite beach, we're having a big storm here. Today at noon the TV news showed such a shocking pics that I took the metacamera and we both went to see it by ourselves.

La primera parada fue en Sopelana para comprobar de dónde venía la marejada. Ya se ve que el día estaba fino. Las olas rompían a más de una milla de la costa y el tamaño es incalculable. Según la noticias, la boya de medición oceanográfica de Bilbao midió una ola de 11 metros de altura durante la noche anterior.

The first stop was Sopelana cliffs to check the strengh and direction of the swell. The spectacle of the sea was amazing: the pointbreak was more than a mile off the shore and size was simple impossible to calculate. According to the news, the oceanographic buoy in Bilbao measured a 35 foot high wave during the last night.

La segunda parada fue detrás del muelle de San Valentín, en Plentzia. De nuevo se puede apreciar claramente la fuerza con que la mar golpeaba el rompeolas (y eso que estamos dentro de la bahía de Gorliz y la olas ya habían perdido bastante fuerza).
The second stop was behind the San Valentin dock, in Plentzia. It's easy to see how strong the sea hit the dock again and again (and we were inside the Gorliza bay, so the waves had lost half of their energy).

La tercera parada me llevó a Astondo, al otro lado de la bahía. Viendo cómo rompían las olas en mitad de la bahía, por donde habitualmente paso con el velero, se me pusieron los pelos de punta.
The third stop was in Astondo, in the opposite side of the bay. The place where I usually sail was an inmense pointbreak which transformed my guts in small peasized balls.

Para terminar, así estaban las cosas en Armintza, pasado Cabo Villano. En esta noble villa marinera unos valientes hacían surf aprovechando el socaire de la bocana del puerto. En fin, sin comentarios.
Finishing, this is how the port of Armintza looked. In this ancient fishers village some brave men rided the surf using the dock as the taking off point. Glups, no comments.

Este temporal ha sido de los gordos. Por cierto, el metafotógrafo pagó la sesión de fotos con un remojón por todo lo alto.
This storm has been something special. By the way, the metaphotographer paid the session getting completly wet when a wave broke over him.

lunes, 10 de marzo de 2008

Sonrisa en el cielo / Smile in the sky

Ya de niño, nunca pude soportar dormir en una habitación con las persianas cerradas. La luz nocturna desparramaba sombras indefinidas por toda la habitación que compartía con mi hermano Albar y daba una enorme calidez a los contornos borrosos de los objetos cotidianos. A veces pasaba un coche aislado por la estrecha carretera que pasaba junto a nuestra casa (la llamábamos la Avenida del Olvido por las malas condiciones en que se hallaba) y la luz de sus faros dibujaba figuras rayadas que cruzaban el techo y las paredes como duendes traviesos.
Since I was just a child, I've never stood to sleep in a dark blinded room. The night light entered into the room shared by my brother Albar and me casting undefined shadows and a warm feeling covered the fuzzy borders of the daily things. A very few times, a car drove along the narrow road that run next to our home (we joked calling that road "the Oblivion Avenue" 'cause it was really spoiled) and its headlights drew lined figures that crossed the roof and walls as naughty elfs.

Y la luna, la vieja luna, compañera de todos los solitarios, cantada por los poetas, festejada por los paganos, hogar de los distraídos y fuente de leyendas. ¿Cuántas veces la habré mirado desde entonces, por la ventana de aquel viejo cuarto, desde la cubierta de un velero en la mar, tumbado en mitad de algún campo remoto? Así es como te imagino: sonriente, inalcanzable, cercana y a la vez tan lejos...
And the moon, the old good moon, sidekick of the lonelies, inspiration for the poets, cellebrated by the pagans, and source of legends. ¿How many times have I watched her since then, through the window of that old room, from some sailboat deck or lied in the middle of a remote field? Here's how I imagine her: smiling, inaccessible, so close and, at the same time, so far away...

domingo, 9 de marzo de 2008

Guggenheim Museum

Las cosas siempre suceden de las maneras más tontas. Ayer, Mónika nos propuso a Helenita y a mi ir a visitar el Museo Guggenheim de arte contemporáneo para contemplar la exposición sobre arte surrealista que se exhibe actualmente en su planta superior. Aunque Helena y yo siempre hemos hecho muchas actividades, al mayoría de ellas han sido siempre deportivas, a excepción de las sesiones de cine que no sé si cuentan como culturales y la perspectiva de cambiar por un día y acercarnos al mundillo artístico nos parecía muy atractivo. La ironía ha sido que, finalmente, hoy hemos ido Helena y yo mientras que Mónika, verdadera impulsora del plan, ha tenido que quedarse en casa.
Things usually happen in the most silly ways. Yesterday, Monika proposed to Helena and me visiting the modern art Guggenheim Museum and watch the temporary exhibition of Surrealism currently held in the upper floor. Although Helena and me are used to carry out many activities, just a few of them are culture related (excepting the cinema sessions) so we inmediately agreed to such an interesting approach to the art world. Ironically, we went today while Monika, the true driver of the initiative, stayed at her home taking care of her children.

Así que nos hemos ido los dos y hemos pateado todo el museo en un par de horas y media quedándosenos los pies como os podéis imaginar. La exposición tiene su punto pero no me ha parecido especialmente buena. Creo que vale la pena verla, sin duda, pero también me he quedado con la sensación de que está un poco coja, no sé, le falta algo. Quizá sea yo quien no sea suficientemente sensible.
Then we've been to the museum and walked along every square meter of the exhibition surface, so I let you imagine how tired we finished. the exhibition was good but not great. Of course, it worths, but I also think it could be more... don't know, more... complete. I felt it was something missing. May be I'm not sensitive enough.

Al terminar la visita, Helena y yo hemos hecho coloquio para determinar que nos había gustado más. Y esta es la pieza surrealista ganadora: una carretilla de campo que se usa como un sillón. ¡Bravo!
At the end of the visit, Helena and me discussed about what of the shown pieces we liked the most. And the surrealist winner piece is this: a country wheelbarrow redesigned as an armchair. Brilliant!!

sábado, 8 de marzo de 2008

Efimero / Ephemeral

La visión que los hijos tienen de los padres puede sorprender a menudo a estos últimos. Tras salir de la ducha esta mañana, fui a vestirme para salir con Helena a dar una vuelta y al regresar al cuarto de baño me encontré esta emotiva pintada sobre el vaho del espejo. Según su autora, soy yo aunque no acabo de casar bien el pelo pincho que Helena le ha puesto a su caricatura con mi lacia cabellera. Por otra parte, la nariz la ha clavado.
Oftenly, the children's vision about their parents is amazing. This morning i just had a shower and went to my room for dressing up for going out with Helena. When I came back to the toilet, I found this emotional drawing on the mirror's vapour. According to the authoress, the drawn object is me, despite I cannot match the brush alike hair of her cartoon and my own long limp hair. In the other hand, the nose looks pretty alike to mine.

Por favor, Hugo, ¿podrías darnos tu opinión sobre las cualidades pictóricas de esta obra? Suerte que los dibujos en el vaho sean tan efímeros...
Hugo, please, would you send us your opinion about this masterpiece pictorial quality?. Fortunately, vapor drawings are so ephemerals...

miércoles, 5 de marzo de 2008

Mi tia y la Alfa / My aunt and the Alpha

Escribí hace algún tiempo una bonita entrada titulada "los barcos son cosa de ricos" en la que hablaba sobre las labores de mantenimiento de una embarcación. Dicen el viejo refrán que nunca se termina de dejar un barco en condiciones y es absolutamente cierto. De hecho es tan cierto que no conozco a ningún patrón que de vez en cuando no repita ese otro viejo refrán que dice: "Hay 2 días felices en la vida de un armador: el día que compra su barco... ¡y el día que lo vende!"
I wrote some time ago a post titled "boats are for richmen", talking about the maintenance tasks in a boat. It's usually said that the work to set the boat in good conditions never ends and it's certainly true. In fact, it's so true that there's another famous sentence: "there are two happy days in an owner life: the day he buys the boat... an the day he sells it!".

Pero pese a estar quejándonos la mitad del tiempo, lo cierto es que la otra mitad lo pasamos fenómeno aprendiendo cosas. La vieja funda de la botavara del Lady Chatterley estaba ya tan estropeada que le pedí ayuda a mi tía madrina Ana para coser algunos rotos y hacerle algunas mejoras que se me habían ocurrido. Mi tía, que es la personificación de la bondad en la Tierra y se ha ganado ya el Cielo para ella y para todos sus sobrinos, ni corta ni perezosa sacó su máquina de coser y nos pusimos manos a la obra.
Well, it's true that we spend half of the time complaining but it's also true that we enjoy the other half learning lots of things. The old boom cover was so damaged that I asked for help to my aunt godmother Ana to sew some rips and to make some amendments I thought to enhance the cover. My aunt, who is the incarnation of the goodness in the Earth and have already earned Heaven for her and the rest of the family, accepted and she inmediately took her sewing machine.

No es por ponerme cabroncete pero es que los números cantan: el velero tiene 35 años, mi tía tiene 72 y era lógico, por tanto, que la máquina de coser fuera también una clásica Alfa de 1950, de las que fabricaban en Eibar. Originalmente, esta máquina funcionaba con un pedal que accionaba la costurera con el pie, pero en los 60, el hermano de mi tia, o sea mi tío Pedro le acopló un motorcito eléctrico universal alimentado por corriente alterna de 125 voltios. Obviamente, para poder enchufarlo a la red eléctrica actual tuvimos que usar un transformador de voltaje, de la misma época que el motor, con lo que el conjunto parecía sacado de un tebeo de Flash Gordon.
It may sound crude but numbers don't lie: Lady Chatterley is 35 years old, my aunt is 72 so it made sense that the sewing machine was a Alpha model built in 1950. Originally, the machine was moved by actioning a pedal with the foot but in the 60's my aunt's brother, my uncle Pedro fitted an electric motor feeded with 125 volts electricity. Obviously, to make the machine work we had to use a 230V-125V adaptor which would look very nice in a museum. The overall set looked like taken from a Flash Gordon comic.

El resultado valió la pena y la funda quedó de fábula y ya está de nuevo instalada en el barco y prestando su servicios. Seguramente los gremlins se apiadaron en esta ocasión de nosotros, al ver con qué medios teníamos que trabajar.
The result was worthy anyway and the cover was completely repaired. It's already installed again and serving its purpose. I think this time the gremlins felt generous with us when they saw our equipment.

sábado, 1 de marzo de 2008

Comienzo de temporada surf /Surf season opening

El viernes tuvimos la reunión de comienzo de temporada del Club de Surf Clásico El Pasillo, una recua de medio centenar de almas que ya no se mete al agua más que cuando es absolutamente necesario. En teoría eso quiere decir que los que todavía hacemos surf alguna vez debiéramos ir pensando en que "temporada abierta" quiere decir que al menos hay que darse un bañito entre las olas a la semana.
Last friday we held the season opening meeting in the El Pasillo Classic Surf Club, which is a bunch of about half a hundred souls specialized in remembering how good surfers we were a long time ago. Theoretically, that means that those who still row to the pointbreak sometimes should think in having a sea bath once at a week, at least.

Lo que pasa es que el cuerpo ya no está como hace 10 años (no digamos como hace 20 años) y el agua a 13 ºC desanima bastante. Volviendo a las inseguridades de las que hablaba unas entradas más abajo, hay una cosa realmente buena de tener 40 años: ahora me importa un huevo decir que no me meto al agua porque hace frío, cosa que de más joven era impensable.
However, our shape is not like 10 years ago (imagine 20 years ago) and a 13ºC water temperature is enough to bring down even the most braves of us. Connecting to the post about the lack of self confidence I posted a few days ago, I can tell you one good thing of beeing in the fabulous forties: I dare now to say: I won't surf 'cause the water is cold; that's was imaginable when I was younger.
Además, para mi, así como el final del verano está marcado por el uso obligatorio del traje de neopreno, el comienzo de temporada está establecido por la Semana Santa. Por lo tanto aún me quedan unas cuantas semanas de limitarme a ver fotografías de los buenos viejos tiempos antes de volver a bailar con las sirenas.
More, to me, as well as the milestone for the end of the summer is the use of the wetsuit, so the beginning of the season is signed by the Easter holidays. Therefore, I still shall enjoy watching photographs of the good old days before my next dance with the mermaids.