domingo, 28 de diciembre de 2008

Otra vez en solitario / Alone again

Sí lo sé, el blog está muy abandonado. Lo siento, últimamente he estado muy poco motivado por cuestiones personales y no he tenido muchas ganas de escribir (y el caso es que tengo varias aventuras que contar y espero hacerlo pronto). Así que ya que no escribo al menos os pongo este vídeo y así vosotros tampoco os cansáis tanto leyendo ;-)
Yes, I know, it seems ages since last update. Sorry, I've been feeling a little blue lately and I wasn´t very motivated to write (ironically I have some adventures to tell and I'll promise to write about them soon). So, as I don't want to write, here I post this videoclip about my last lone sailing day trip ;-)

miércoles, 19 de noviembre de 2008

Reunión friki / Freakies meeting

Estábamos Guillermo y yo deambulando por Bruselas tras asistir al último taller de trabajo de la red europea sobre asilo político (Eurasil) cuando nos llegó un SMS de nuestra socia Rosa, que eventualmente también estaba en la misma ciudad realizando un servicio para uno de sus proyectos. Nos invitaba a reunirnos con ella en la Biblioteca del Mont des Arts, donde tenía concertadas algunas entrevistas con los científicos que formaban la "V semana europea sobre el tiempo espacial". La Biblioteca en sí ya es un lugar que siempre vale la pena visitar y si además le añadimos lo sugerente del título de ese encuentro científico se comprenderá que no nos costó mucho decidirnos a ir.
Guillermo and me were tramping along Brussels streets after participating in the last workshop of the european network of asylum practitioners (Eurasil) when an SMS come to address our attention to our partner Rosa, who was eventually in the same city too providing a service for one of her own projects. She invited us to meet her in the Library of the Monts des Arts, where she was interviewing a few scientist in the "V european space weather week". That Library is a really nice place to visit and, if we add the atractive title of the event, is easily undertandable that we didn't hesitate accepting the invitation.

Yo he estado involucrado algunas veces en mi vida con la comunidad científica. De hecho, siempre he tenido una pequeña espinita en el corazón por no haber seguido ese camino profesional; estuve a punto de hacerlo al terminar mis estudios universitarios pero rechazaron mi petición de ingreso en el Master sobre Inteligencia Artificial de la Universidad de Edimburgo y luego mi vida tomó otros derroteros. Visto desde fuera, el mundillo científico parece un universo poblado por frikis vestidos con calcetines de diferente color, camisetas del revés, gafas con muchas dioptrías y un vocabulario inintegilible para los que no son del clan.
I've been in touch with the scientific community several times in my life. In fact, I could become a researcher in my early professional career: indeed, I applied for a place in the Artificial Intelligence Master by the Edingurgh University but I was unfortunately discarded and my way turned to other targets. Seen from the outside, the scientific world seems to be populated by freakies, wearing no-matching socks, old t-shirts, thick glasses and a inconceivable vocabulary no suitable for out-of-the-tribe people.

En este evento pudimos contemplar carteles con los avances de universidades y centros de investigación sobre los fenómenos de la actividad solar en el espacio, por ejemplo, el efecto de las tormentas solares en el ajuste de los satélites GPS. Pero también había avanzadillas de explotación comercial, por ejemplo, una compañía que ofrecía un viaje al espacio durante unas horas por 18.000 euros. Me reconforta pasear entre científicos, tienen algo de lo que carecemos los ciudadanos inmersos en los negocios de la empresa privada: esa esencia de contribución de conocimiento para toda la Humanidad, independientemente de nacionalidades y credos. Además, vista la mesa de bebidas y canapés que había en la sala, se saben cuidar mucho mejor que los demás.
In this event we could watch some posters informing about the works done in universities and research centres about the weather in space, for example, the effect of the solar storms in the callibration of the GPS satellites. It was also one proposal for business from a company who offered a few hours long trip in space for 18.000 euros. I enjoy a lot standing among scientists, they have something that we, the businessmen, have lost: the essence of the contribution of knowledge to all the Mandkind, no matter countries or religions. And more, looking at the drinks and canapes table, it's easy to see that they really know how to take care of themselves.

domingo, 9 de noviembre de 2008

Vendée Globe (y 3)

Nos levantamos de madrugada para no pillar mucho tráfico. La salida de la regata es todo un acontecimiento en la zona y sabíamos que mucha gente asistiría al evento. Por suerte, habíamos acreditado también nuestro coche como vehículo de prensa y pudimos acceder al aparcamiento reservado sin demasiados problemas. La gente se iba apiñando poco a poco en la playa y en el puerto. Los barcos de recreo ya empezaban a salir por la bocana para ir ocupando sus posiciones junto a la zona de regata. Al llegar al village nos separamos: Rafa se fue a cumplir con su labor en la embarcación de apoyo del Pakea y Mónika y yo nos fuimos al Tocqueville, el barco de prensa que nos asignó la organización.
We got up early in the morning to avoid the traffic. The race start is a very popular event and we knew that many people were to come to see it. Fortunately, the organizer provided us with a passport for our car so we could drive to the reserved parking without any problems. People were already coming and the beach and the port started to become crowdy. Some yachts and motor boats were sailing out of the port to their positions besides the racing area. After arriving the race village we split: Rafa went to the Pakea zodiac to do his job and Monika and me boarded the Tocqueville, the press boat assgined to us by the organizers.

La salida de la Vendée Globe deja un recuerdo indeleble en la memoria de quien tiene la suerte de verlo de cerca. En primer lugar está la procesión de los veleros desde el amarre hasta la bocana, con ambas orillas abarrotadas de una multitud enfervorecida que despide a todos los barcos con el mismo entusiasmo. Los patrones, de pie en la proa de sus barcos, mientras son remolcados a mar abierto por sus zodiacs de apoyo reciben los gritos de admiración, las pancartas, los flashes de las cámaras... Y luego está la pre-salida, cuando poco a poco se van izando las velas y los veleros empiezan a evolucionar a lo largo de la línea.
The Vendée Globe starting is an unforgetable spectacle for those lucky people to see it from the sea. First, it comes the racers procession along the channel from the docks to the port entrance, both sides are absolutely crowdy and people shout enthusiatics to all the competitors. The skippers, standing on the bow of their sailboats, receive all the yells, the messages and the snapshot flashes... and, after that, the pre-start comes, the sails a lifted and the skippers start to maneuvre along the line searching the best position.

Y por último, la salida, el bocinazo final que marca el comienzo de la regata más dura. Quien no ha estado allí no puede ni imaginar el espectáculo que supone la salida de los 30 gigantescos veleros luchando por hacerse con la primera posición desde el primer momento. Las velas al viento, el ruido de los helicópteros filmando la escena, las zodiacs de seguridad saltando entre las olas y un bosque de mástiles que se aleja cada vez más rápido hacia el confín del mundo. A menudo me digo que las regatas no son para mi y, sin embargo, a la vista de algo así incluso yo desearía estar entre ellos en ese momento.
Finally, the start, the horn signaling the beginning of the hardest race. You have to be there to even imagine the spectacle of 30 hugue sailboats sruggling for being the first since the very start. The colorful sails, the sound of the helicopters filming the race, the security zodiacs junmping over the waves and a forest of masts sailing fast beyond the horizon to the world's end. I've oftenly said that I don't like races but, however, seeing something like this I'd wish to be one of them for a while.

sábado, 8 de noviembre de 2008

Vendée Globe (2)

El sábado fue un día bastante tonto. El típico día bretón: gris, lluvioso y frío. La mayoría de los barcos estaban ya listos para la salida el día siguiente y realmente no había mucho que hacer más que pasearse por los stands de los patrocinadores y tratar de sacarles autógrafos a los patrones (y con suerte, una fotografía). La verdad es que el sitio donde mejor se estaba era, con diferencia, la sala de prensa, desde donde se veía toda la zona de regata, y donde además se dejaban caer de vez en cuando patrones legendarios como Sir Robin Knox-Johnston o Ellen MacArthur.
Saturday was a quite graceless day. The typical breton day: grey, cold and rainy. Most of the competitors had finished the preparations for the following day and there was not much to do, really, apart from walking along the stands of the sponsors and asking the skippers for autographs or, if you dare to, for photographs. The best place to stand was the press room. It was warm, all the race village could be seen from there and from time to time, living legends like Sir Robin Knox-Johnston or Ellen MacArthur entered the room.

Viendo lo que había, Rafa, Monika y yo nos dedicamos a escarbar entre los miles de dossieres de prensa a ver si podíamos sacar algún dato jugoso con que ir montando el reportaje. A destacar: el dossier de Jean Le Cam, por divertido; el de Roland Jourdain, por futurista, el de AVIVA por las anécdotas, el de Brit Air por las fotografías, el de BT por su extensión y, por encima de todos, el alucinante dossier de Roxy, que más parecía el diario íntimo de una Samantha Davies quinceañera contándonos joyas como trucos para seguir estando guapa en condiciones extremas (juro que ésto es cierto, lo pone en la página 31 del dossier).
In the middle of this flatness, Rafa, Monika and me spent our time digging in the mountain of press dossiers looking for some interesting data to add to our report. The most remarkable dossiers were: the funniest one went to Jean Le Cam, the most interesting one went to AVIVA, the most futuristic one went to Roland Jourdain, the best illustrated one went to Brit Air, the biggest one went to BT and, over all, the astonishing Roxy dossier, showing us a sort of a teenager Sam Davies explaining things like How to keep pretty in stormy weather (I swear it's true, please check page 31 of the dossier).

Por la tarde nos reunimos con Julio Velasco, director de la revista Europa Azul y nos fuimos todos a cenar. Las pasamos canutas para encontrar un maldito restaurante abierto, y eso que era sábado. Al final recalamos en un diminuto local donde preparaban pizzas para llevar y nos permitieron sentarnos en una mesita a comernos un par de ellas. Por cierto, la espera valió la pena: la chica que atendía sola el local nos preparó una pizza de pollo con pimientos y curry buenísima. Para las 23:00 ya estábamos en la piltra reuniendo fuerzas para el día D.
In the evening Julio Velasco, manager of the Europa Azul magazine, join us and we went alltogether to dinner something. We failed in finding one damned single open restaurant, this was France even on saturday. We finally arrived to a tiny fast food shop where a young girl made pizzas for take-away. She allow us to sit around a little table in a corner of her stablishment and there we wolfed down three pizzas in a row. I must say that the wait was worthy: the young girl prepared a fantastic "poulet au curry" pizza. At 23:00 we were already sleeping saving breaths for the D day.

viernes, 7 de noviembre de 2008

Vendée Globe (1)

De no ser por Rafa, dudo mucho que hubiera ido a la salida de la regata Vendée Globe en Les Sables d'Olonne, en Francia. Pero cuando me dijo que había llegado a un acuerdo con el equipo Pakea Bizkaia por el cual nos pagaban el viaje y alojamiento a cambio de que les hiciéramos las fotos, la idea empezó a gustarme. Consulté mi agenda y comprobé que podía tomarme un par de días de vacaciones y que no había ninguna razón para no ir, así que nos pusimos en camino.
I would have never gone to the Vendée Globe race line up, in Les Sables d'Olonne (France), by my own. It was Rafa who said to me that he had reached an agreement with the Pakea Bizkaia team: we were invited to go and make the report for them in change of bed and travel costs. I liked the idea so I checked my agenda and couldn't find any reason to refuse going.

La Vendée Globe es la prueba deportiva más dura que existe en este planeta: la vuelta al mundo a vela en solitario sin escalas y sin asistencia. Jamás en toda la existencia de la regata ha sido completada por todos sus participantes y, por el momento, tres navegantes han muerto en el intento. Lo llaman el Everest del mar pero me parece una comparación injusta. El Everest se escala en equipo y cuando no estás escalando estás en el campamento y puedes estirar las piernas, charlar y descansar. En la Vendée Globe estas solo en el océano, metido en un velero de 20 metros del que no puedes salir para nada, durante 3 meses sin parar un solo segundo, tratando de sacar la máxima velocidad a barco, cuando no estás tratando de sobrevivir en medio de los peores temporales. No, no es el Everest del mar, la Vendée es la metapolla (con perdón).
The Vendée Globe race is the hardest sport challenge in the world: non-stop, non-assisted, around the planet, alone sailing. It has never been any single race in all the vendée Globe history, completed by all the competitors taking the starting line and up to date three sailors have died in the course. It has been called the Everest of the sea but I think it's not a proper comparison. Nobody climbs the Everest alone, and when the climbers are not in the business, they spend their time in the camp resting or chatting their partners. Running the Vendée Globe, you're completely alone, living for three months in a 60 feet sailboat, inside the roughest seas of the world. No, I don't think it's the Everest of the sea, I think it's the Hell itself.



Rafa, Monika (que se apuntó en el último momento) y yo llegamos a Les Sables d'Olonne dos días antes de la salida con el ánimo de tomar datos y fotografías de todo. Lo primero que nos llamó la atención fue la excelente organización de la regata, fruto de muchos años de experiencia. Tras acreditarnos como fotógrafo y periodistas respectivamente pasamos a los pantalanes para ver de primera mano los preparativos de los 30 participantes de esta edición. Tuvimos mucha suerte con el tiempo, ya que estaba previsto un día lluvioso, y en cambio tuvimos un sol resplandeciente. No había vuelto a ver de cerca los Open 60 desde la Velux 5 Oceans, en el 2006 así que fue un placer pasearse entre estos veleros gigantes gobernados por una sola persona. Obviamente, fuimos al amarre del Pakea a saludar a Unai que estaba completamente desbordado de trabajo.
Rafa, Monika (who joined us in the last minute) and me arived to Les Sables d'Olonne 2 days before the race started, aimed to gather information and to take pictures of everything. The race organization was excellent and we first went to get our press passports as photographer for Rafa and journalists for Monika and me. After that we walked down to the pontoons to watch by ourselves the preparations of the 30 competitors in this year. We were lucky and the weather forecast was wrong so a nice sun brighted instead of the previewed rain. The last time I saw an Open 60 so close was in the Velux 5 Oceans, in 2006, so I was deligthed of walking between those giant sailboats again. Obviously, we stopped besides the Pakea Bizkaia for greeting Unai, who was overloaded with the last minute checkings.





Por la tarde, el equipo Pakea dio una fiesta de despedida a Unai con toda la gente que había venido desde Bizkaia, en coche o autobús. Durante la fiesta, y sin que Unai se enterara, Anthony y Urko grabaron en vídeo mensajes de ánimo de los asistentes con la idea de estampar un CD y metérselo a Unai en el equipaje para que lo viera cuando ya estuviera en el oceáno. Me pregunto si ya lo habrá encontrado y si habrá visto los mensajes que le dejamos.
That afternoon, the Pakea team organized a party for Unai, attended by all the people coming from Bizkaia either in their cars or by bus. Separately from the party, Anthony and Urko asked the people to record a video with some messages for Unai. Then, they burned a CD containing those messages and hide it inside Unai's baggage so he will find it when already at sea. I wonder if he already found the CD and watched the video or if it's still uncovered in a boat's corner.

sábado, 18 de octubre de 2008

Pink tones

¿Qué vale más: el continente o el contenido? ¿Qué pesa más en la balanza: la obra o el autor? ¿Qué es lo que pagas cuando vas a un concierto: la música o los músicos? Todas esas preguntas me las trae a la cabeza la actuación de los Pink Tones, a la que me llevó Hugo. Los Pink Tones son un grupo singular: solamente tocan canciones de los Pink Floyd y, no solamente las tocan, ¡sino que las clavan!
What do you prefer: the content or the container? What does worth the most: the art or the artist? What do you pay for when you go to a concert: the music or the band? All these questions rounded my head while listening the performance by the Pink Tones, the last concert I attended with Hugo. The Pink Tones are a peculiar band: they only play songs by Pink Floyd, but they not only play them: they just trace them.

Si en pleno concierto cerraba los ojos hubiera jurado que eran los mismísimos Pink Floyd los que estaban en el escenario. Así de buenos son. Pero claro, la entrada para un concierto de los Pink tones cuesta la tercera parte y tienes la ventaja de que casi puedes tocarlos. Recibes prácticamente la misma calidad a mucho menos precio. A no ser que lo que busques no sea la música, sino los músicos, obviamente.
If I closed my eyes in the middle of the concert I would have sworn that the Pink Floyd were in the stage in front of me. So good they are. But, of course, the ticket's price for the Pink Tones is only a third part and the room is not crowdy so you can literally stand less than 3 meters far from the musicians. You get virtually the same quality at a far less price. Unless you prefer the band instead the music, obviously.

sábado, 11 de octubre de 2008

Torero / Bull fighter

Para cuando leáis estas líneas, este sujeto que veis a mi lado vestido de torero ya estará casado. Como os podéis imaginar, ésta era su despedida de soltero y, como suele ser tradición en nuestro país, sus amigos le vistieron de torero y lo pasearon por toda la ciudad con esta pinta. Nótese que su amigo (a mi otro lado en la foto) también va correctamente vestido para la ocasión: txapela y jersey del PNV en los hombros. No les conozco absolutamente de nada y no creo que los vuelva a ver en mi vida. Simplemente, estaba con Hugo tomando una cerveza en un bar y allí aparecieron estos individuos con alguna copita de más y ganas de francachela.
By the moment you read this text, this guy besides me dressed like a bullfighter will be already married. As you can imagine, this was his stag night and, following the local tradition, his friends dressed him as a bullfighter and made him walk across the city. Notice that his friend (in the opposite side of the pic) is properly dressed too, wearing a nice txapela in his head and a PNV-style sweater on his shoulders. I don't know these guys at all, and I don't think I'll see them again. I was drinking a beer with Hugo in a bar when they entered showing a nice wish of enjoy.

Nunca he sabido la razón por la que tanta gente se disfraza de torero en su despedida de soltero. Supongo que tiene alguna difusa relación con el miedo que le causa al soltero pasar por la vicaría y, al vestirse como el arquetipo del valor castizo (me refiero al torero, claro), de alguna manera conjura ese miedo. Te deseo buena suerte en tu matrimonio, mi querido desconocido, y ojalá que no nos volvamos a encontrar el día de tu divorcio.
I've never known the reason why so many people get dressed as a bullfighter in their stag nights. I guess it is fuzzy related to the fear that its supposed for the single who is to marry somebody soon. By becoming the prototype of the pure bravery (I mean the bullfighter, of course) the single can beat that fear, I suppose. I wish you good luck in your marriage, my dear stranger, and I hope not to meet you again the day you get divorced.

viernes, 10 de octubre de 2008

Dientes / Teeth

Probablemente los dentistas son unos de las profesionales con más fama de ganar mucho dinero. No sé si es verdad, en mi vida solo he conocido a una dentista: mi querida amiga Silvia, a cuyo lado recorrí Marruecos en todo tipo de estrambóticos vehículos. Tanmbién está Donna, que es higienista dental y aunque no es lo mismo al menos es parecido. Ninguna de las dos es rica así que quizá esa fama no sea más que una leyenda urbana. Sin embargo, mi dentista habitual acaba de ponerme una funda en un premolar y me ha costado una pasta así que seguro que tampoco se mueren de hambre.
Dentists are probably one of the most commonly believed well paid professionals. I don't know if it's true, in my life I only met one dentist: my dear friend Silvia, who crossed Morocco with me riding every type of crazy vehicules. I remember Donna, too, who is dental hygienist and, although it is not exactly the same, at least it's quite similar. None of them is reach so may be the fame is no more than yet another urban legend. Nevertheless, my usual dentist gave me a dental prosthesis last week and it wasn't cheap so no danger of starvation for dentists, anyway.

En compensación, me ha dado los moldes que sacaron de mi dentadura y que son necesarios para que los protésicos hagan un premolar exacto al que han desvitalizado y tallado. Gracias a estos moldes he podido enterarme de que sufro algo llamado "birretrusión mandibular", que consiste en tener los dientes un poco metidos hacia dentro, como los tiburones, lo cual es muy útil para que no se escape la presa una vez que logras morderla. Creo que voy a poner estos moldes en un lugar privilegiado en mi particular museillo de los horrores caseros.

The funny thing is that she gave me the models of my teeth too. The prosthodontists need them to make the artificial teeth only once so I could take them for my own, after that. Thanks to these models, now I know that I suffer a mandibular biretrusion, which means, more or less, that my teeth are lean to the inside, just like the shark's jaws, what I believe is very useful to avoid the prey running away once you got it properly bitten. I think I'll place the models in a priviliged position in my domestic horror little museum.

martes, 7 de octubre de 2008

Mar Muerto / Dead Sea

Mi amigo Carlos Peña, con quien ya he realizado un par de aventuras documentadas en este blog (ver Nadando por la paz y Descenso del Sella 1 y 2), me ha pedido que sea su representante en la candidatura al premio Hazaña Deportiva 2008. Estos premios los concede el diario deportivo MARCA con carácter anual a aquellos deportistas que hayan realizado alguna aventura especialmente notoria a lo largo del año. Pues bien, en agosto, mientras yo estaba navegando con mis amigos americanos, Carlos y su novia Yolanda fueron a Jordania patrocinados por la organización ecologista Living Lakes para realizar una actividad en defensa del Mar Muerto, cuyas aguas se están desecando de forma alarmante.
My friend Carlos Peña, who already shared with me some adventures documented in this blog (see Swimming for peace and Sella river descent 1 and 2), asked me to be his representantive in the V Sport Challenges Contest. This is a yearly contest sponsorized by the MARCA sports journal and every sportmen/sportwomen can apply for it by certifiying to have completed some special adventure. so, in august, while I was enjoying the Mallorca sailing with my american friends, Carlos and his girlfriend Yolanda were sponsorized by the ecologist NGO Living Lakes to go to Jordania to take part in a amazing activity to draw the world's attention to the Dead sea, which is drying up quickly.

Carlos nadó a lo largo de toda la costa jordana del Mar Muerto mientras Yolanda remaba junto a él para asistirle y suministrarle nutrientes. En total fueron 65 kilómetros, desde el norte hacia el sur en 5 etapas de una dureza increíble. El Mar Muerto recibe ese nombre porque su excesiva salinidad (10 veces superior a la de cualquier océano) no permite la vida en sus aguas. De hecho, los mismos jordanos que ayudaron a Carlos y Yolanda en su aventura les advirtieron del peligro de permanecer más de 3 horas seguidas en el agua así como del riesgo de intoxicación en caso de tragar agua. A éso hay que añadirle las temperaturas superiores a 45ºC y la reverberación del sol del desierto.
Carlos swam along al the Dead Sea's jordan coast followed by Yolanda kayaking behind him for assistance. They covered in total about 36 miles, north to the south, in five extremely hard legs. The Dead Sea owes its name to the excess of salt (it contains 10 times more salt than any ocean in the world) which don't permit any animals living in its waters. In fact, the jordan guides who assisted Carlos and Yolanda warned about the danger of their adventure by asserting there's no chance for staying more than 3 hours in the water without being hurted; so they said swallowing water woudl drive carlos to the hospital. Added to this, the temperature rose up above 45ºC (about 115ºF).

La fortaleza física y psicológica de Carlos al enfrentarse a estas pruebas siempre me sorprenderá. Terminó la travesía hecho un cromo: con heridas y llagas por todas partes y serias quemaduras en la piel y, sin embargo, ya está listo para la próxima (hablaré de ella en su momento pero anticipo que ya la estamos preparando para diciembre). Para mi será un gran honor presentar su candidatura y deseo de todo corazón que gane el premio; desde luego, lo merece. Las fotos que publico en este post las he extraído algunas fotos del dossier que presentaremos al comité.
I'm always surprised by the the physical and psychological strenght of Carlos when facing this challenges. He finished this trip looking "pretty good": lots of hurts and burns covered his skin and however, he is ready now for our next adventure (I'll tell about it soon but i can say in advance that we are preparing something great for december). It is a big honour for me presenting him as candidate for this awards, and I hope he will win. The pics of this post are extracted from the dossier I sent to the award comitee.

sábado, 4 de octubre de 2008

Constelaciones (y 2) / Constellations (and 2)




La incansable, científica y análitica mente de Albar no cesa de producir nuevos sorprendentes datos. Recordemos que en septiembre le lancé un desafío (un golpe bajo y a traición, mejor dicho) al proponerle buscar constelaciones que coincidieran con los agujeros de la carcoma en un tronco perdido en el bosque de Azkorri (ver Mas constelaciones). Lejos de asustarse, no sólo ha logrado coronar el desafío con su brillantez habitual (ha encontrado ¡¡3 constelaciones!! el muy fiera), sino que se ha propuesto un nuevo reto digno de su mente prodigiosa.
The analitic, scientific and tireless mind of Albar does not stop producing new amazing data. Let's remind last september, when I challenged him (I tricked him, would be a better opinion) to find star constellations matching the holes of the wood worms in a trunk lost in the Azkorri forest (see More constellations). He bravely started his task immediately and, not only finished it with his usual bright results (he was able to find 3 constellations!!) but he's also facing a new to-the-edge challenge, suitable for his sharp mind.

Veamos cómo lo explica él mismo:
"Querido German: como lo prometido es deuda, ahí te dejo lo mejor que he podido encontrar. Tanto Escorpio como Leo están algo forzados, pero La Osa Mayor ha quedado bastante resultona. Por cierto, en un intento de llegar al más difícil todavía estoy haciendo estos mismos ejercicios -buscar constelaciones- en la niebla que se produce en la tele cuando no está sintonizada. Coño, esto si que es difícil, es que los puntos no dejan de moverse."
Let albar explain by himself:
"Dear German: since a promise is a promise, here I'm sending you the results of my search. Both Scorpio and Leo could be arguable but Ursa Major does really fit. By the way, I'm trying now to go one step further in this interesting activity by finding constellations using the "snow" showed by desync TV sets. Hey man, that's a real challenge 'cause the dots... don't stop moving!!."

martes, 23 de septiembre de 2008

Normal

Un poco antes de volver a su casa en los Estados Unidos, Nicole tuvo un gesto completamente espontáneo y me regaló este simpático pin para que me acordara de ella (como si necesitara un pin para eso...). No lo mire bien y al principio me pareció que era simplemente una cara, sin más. Le dí las gracias, me lo prendí de la chaqueta y me olvidé de él. Al llegar a casa lo volví a mirar y me dí cuenta de que era mucho más de lo que había percibido a primera vista. Efectivamente, es el contorno de una cara pero en su interior se lee "No soy normal".
A short time before flying back to the states, Nicole spontanoeusly gave me this nice pin as reminder of her (she didn't notice I don't need anything at all to remind her). I didn't watch it carefully so I saw just a face in it, no more. I thanked her, pined it up to my jacket and forgot it. When arrived home at took a slow look at it I saw it was much more than I perceived at first sight. Indeed, it was the shape of a face but inside you can read "I'm not normal".

Esto lleva a plantearse ¿qué es ser normal? Así que recurramos al diccionario, el cual dice como una de las acepciones del término: "dicho de una cosa que se ajusta a unas normas fijadas de antemano". Creo que Nicole no podría haberme hecho un regalo que encajara mejor con mi personalidad. Y conste que ella dista mucho de ser también una persona "normal", y lo digo con cariño. Gracias Nic-Nic, somos dos anormales.

This makes you wonder, what does it mean to be normal?. Let's check the dictionary, which contains the following description: "conforming with a norm or standard or level or type or social norm". I think now Nicole could not choose a better present for me, althought herself is not according to that description too. Thanks again Nicole, we both are abnormals, fortunately.

viernes, 19 de septiembre de 2008

La nueva metacámara / The new metacamera

Poco a poco, los desastres del verano se van superando. Primero fue la metacámara, que murió en acto de servicio mientras fotografiaba el fondo submarino de la cala de la Cantera. Luego, el teléfono móvil se fue por la borda navegando en Mallorca y, al volver, el disco duro del ordenador reventó y estuve un montón de tiempo sin opder publicar nada en el blog. Todo se fue resolviendo poco a poco pero aún faltaba el elemento que empezó la mala racha.
The summer accidents are being over, step by step. The metacamera was the first, she died in action while I was taking picutres of the sea bottom in the Cantera's cove. Later, the mobile phone jumped overboard while sailing in Mallorca and, to complete the disaster, the hard disk of my home computer broke and I couldn't post anything for a lot of time. Finally, everything was fixed but the first in dying, the metacamera, was still off.

Esta es la nueva metacámara. Los del servicio de Olympus llegaron a la conclusión de que la antigua estaba tan trillada que no valía la pena arreglarla y fueron tan amables de ofrecer ésta otra en compensación. Aún no la he probado pero a simple vista ya se aprecian mejoras importantes. Por ejemplo, esta cámara no tiene el maldito retardo de disparo típico de las compactas. Solo por eso ya vale la pena. Sin hablar de la mejor calidad de imagen, más opciones de configuración, controles más ergonómicos, etc; los de Olympus hacen las cosas MUY BIEN, un aplauso para ellos.
This is the new metacamera. The Olympus technical staff concluded that the old one was practically destroyed and it didn't worth to repair so they were so kind of offering me this other one. I still haven't tested it deeply but at first sight is quite better than the old one. Hor example, this camera hasn't that damned delay when shooting pictures, typical of the compact cameras. Only that makes it a good deal already. And the image quality is better also, and so are the configuration options, the controls, etc. Olympus make things VERY GOOD, bravo for them.

Puesto que había probarla ¿por qué no hacerlo metiendo caña? Así, Rafa y yo nos hemos ido a la playa a pillar unas olas y ver qué tal se portaba la cámara. Bueno, la cámara va bien, como se ve en las fotos, pero es obvio que nosotros (sobre todo yo) tenemos que bajar un poquito de peso, que las fotos en bañador ¡¡no perdonan!!
I had to test it so, why not doing it the hard way? Rafa an me went to the beach for some wave riding and we checked the camera too. Well, the camera works good, as seen in the pics, but it is quite obvious that we (over all, me) need to loose some weight. Bathsuit pics cannot hide the truth!!

viernes, 12 de septiembre de 2008

Papitour

Miguel Bosé ha sido un fenómeno toda su vida. No me da ningún pudor reconocer que, en mis tiempos de universitario, seguía las tendencias de moda que marcaba (y no era el único) reforzadas porque además en aquel entonces me parecía bastante físicamente a él. Y hoy día me sigue pareciendo un tío merecedor de muchísimo respeto entre tanto "cantamañanas" en el mundo de la farándula.
Miguel Bosé has been an "enfant terrible" since his very beginning as a singer. I'm not embarrassed of confess that, in my university days, I followed the fashion trends he created (and I was not the only one) stengthened by my (in those days) more than reasonable physical similarity with him. Up to date, I still think he deserves my respect and admiration for his know-how-to-stand among so many loud-mouths populating the show business.
LaNere, en uno de esos arranques súbitos de buena suerte que a veces caen, se hizo con dos invitaciones para un concierto de Bosé en Gazteiz y tuvo la amabilidad de invitarme a ir con ella. La noche era de perros, mojada y ventosa, pero no cedimos a la pereza y nos fuimos en su coche hasta el Buesa Arena donde nos unimos al un público más bien pureta (y es que los años no pasan en balde).
LaNere was quite lucky (sometimes Fortune touch us with her magic wand) and she was awarded in a radio contest with two tickets for a concert by Bosé in Gazteiz. I was lucky too because she was so kind of inviting me to join her. That night was rainy and windy but we didn´t hesitate in driving to the Buesa Arena where we found an audience surprisingly old (time goes by after all).
Bueno ¿qué decir? se resume en una palabra: unos artistas. Los músicos tocan de cojones, la coreografía está curradísima, el sonido es excelente y el Bosé está como nunca. Hubo temas antiguos, hubo temas nuevos y un servidor no paró de bailar como una peonza desde el primer acorde al último. Una vez más, me faltan las palabras para describir las sensaciones puramente animales así que me limito a dejaros la recomendación de que vayáis a verle a algún concierto y lo veáis por vosotros mismos.
Well, what i can say? It is possible to summarize it in just one word: artists. The band play like angels, the coreography is very well worked, the sound engineering is excelent and Miguel Bosé is still the one. They played old songs, new songs too, and I didn't stop dancing since the first chord was heard until the last lamp was switched off. Once again, I cannot describe the pure animal feelings so I just recommend you to go to one of his concerts and check by yourselves, if you can.

lunes, 8 de septiembre de 2008

Mas constelaciones / More constellations

Uno de los asíduos del blog, mi hermano Albar (quienes nos conocen ya saben que entre mi hermano y yo lo sabemos TODO: él está especializado en conocimiento útil y yo en conocimiento inútil, con lo que abarcamos todo el saber humano) realizó un singular ejercicio encontrando un convincente paralelismo entre los agujeros de las navajas en la arena y la constelación de Sagitario. Le lanzo un desafío aquí mismo a que haga lo mismo con este tronco comido por la carcoma. Y es que la ahorrativa Naturaleza no gasta demasiado en variar sus diseños, los repite en los más insólitos escenarios y a todas las escalas.
One of the usual blog's readers, mi brother Albar (those who met us, already know that, when in team, we both know about all: he's specialized in useful knowledge and I'm in useless one, so we cover all the human wisdom) made a personal experiment finding a quite convincing similarity between a group of holes in the sand and the Sagitarius constellation. I'd like to challenge him again to do the same with this wodden trunk partially eaten by woodworms. Thrifty Nature is not very original: she is repeating the same designs at any scale, in any place.

jueves, 4 de septiembre de 2008

FIAT 500

No hace mucho que sacaba en el blog unas fotos de un SEAT 600 adornado para una boda y hacía un bonito panegírico de este automóvil emblemático. Pero como la vida es siempre un salto constante hacia adelante para quien la vive con los ojos abiertos, al loro con esta maravilla que encontré en Bruselas (Bélgica) el otro día: ¡¡un FIAT 500!! () el predecesor del 600, nacido de una idea del mismísimo Benito Mussolini y que más tarde inspiraría a Adolfo Hitler la promoción del Volkswagen escarabajo. ¡¡Toma, toma y toma!!
Not so long ago, I posted some pics I took to a SEAT 600, decorated for a wedding and I composed a nice ode for this remarkable car. As life makes intelligent people go one step further each day I've been attentive since then and let me show you this masterpiece I found in Brussels (Belgium) some days ago: a FIAT 500!! the actual predecessor of the 600, and born thanks to an idea by Benito Mussolini himself and later inspiration for Adolf Hitler to promote the building of the archifamous Volkswagen beetle. Wow, wow and wow!!

martes, 26 de agosto de 2008

Gracia

Mientras gastábamos los últimos días de vacaciones por Barcelona, Nicole, Donna, Anna y yo nos vimos metidos en mitad de las Fiestas del barrio de Gracia. Allí grabamos este vídeo que deja bien a las claras el ambiente que se respira allí y que a mi me permite no tener que escribir mucho (cosa que hoy agradezco especialmente porque estoy agotado) por aquello de que si una imagen vale más que mil palabras, es de suponer que un vídeo vale unos cuantos millones de ellas.
While spending our last holidays in Barcelona, Nicole, Donna, Anna and me found ourselves suddenly inmersed in the Gracia district festival. We recorded this clip there and it clearly shows the atmosphere of the festival. It lets me write a little too (i'm really tired today) because, if a picture is worth a thousand words, is quite logic to think that a clip is worth a few millions of them.

lunes, 25 de agosto de 2008

Graffiti for Jamie

This one is for Jamie, and only for Jamie. So it is that I even won't write the text in spanish, as usual. Rest of the world, please don´t get offended and skip this post.



Dear blonde: knowing how much you love graffitis and watching me as amateur TV presenter (ahem, ahem), I recorded this clip to show you an impressive sample of this art I found while guiding Tim and Nicole in their visit to Getxo. I hope you'll enjoy it as much as we did making it.

jueves, 21 de agosto de 2008

Baleares (conclusion)

El final de cada viaje es el momento de pensar un poco en lo que se ha aprendido. Al fin y al cabo, se viaja para aprender, unas veces sobre nuevas gentes y costumbres, otras sobre nuevos lugares, otras sobre nuevos climas y, siempre, sobre uno mismo. Hay dos lecciones muy sencillas y muy básicas que me han quedado claras: una: no volver al Mediterráneo en agosto, pero es que ni loco, en ese mes hay demasiada gente y hace demasiado calor; y dos: no volver a meter tanta gente en un barco. Aunque podíamos sobrevivir bien, éramos demasiados, no fue culpa de nadie, simplemente las cosas salieron así pero en la próxima travesía vigilaré mejor el número de tripulantes.
A trip's end is the moment for thinking a while about what was learned. After all, the purpose of traveling is learning, sometimes about new people and customs, some others about new places, yet some others about new climas and, always, about one itself. There are two basic lessons I learned this time: first, I'll never sail the Mediterranean in august again, even if I'm offered all the Californian gold, it's too crowdy and too hot; second, it's a bad idea overbooking a sailboat, althougth it was possible to survive aboard we were too many. It'n nobody's fault, things simply happened that way. Anyway, I'll watch next time not to allow so many people aboard.

Hay más lecciones que no son tan fáciles de asimilar. Nunca he ocultado el impacto que supuso para mi conocer a Jamie el año pasado en Croacia. No me voy extender sobre eso aquí (sobre todo porque eso es cosa mía y, quizá, de ella) pero es indudable que el inminente encuentro con Jamie me tenía bastante obsesionado desde hacía días y realmente no sabía cómo actuar con ella (me temo que siempre he sido un poco dado a complicarme la vida). Sorprendentemente, fue Donna, casi una desconocida entonces, quien más me ayudó a superar esa ansiedad. Charlar con Donna acerca de ello durante el viaje en autobús fue un gran alivio para mi. En aquel momento yo no lo sospechaba pero, de una forma totalmente inconsciente para ella, Donna supuso un gran sostén para mi ánimo durante la travesía. A menudo me bastaba su mera presencia en cubierta para sentirme mejor. Así que una bonita conclusión podría ser que nunca se sabe de dónde puede llegar la ayuda, incluso para los problemas mas íntimos.
There are more lessons, not so easy to assimilate. I've never hided that meeting Jamie, last summer in Croatia, was a strong impact in my life. I'm not going to talk about it now (that's my business and, perhaps, hers too) but it was clear that the imminent encounter with her kept me quite upset since far before the trip begun and I didn't know how to behave to her when the moment came (I fear I trend to make my life even more complicated that it already is). Surprisingly, it was Donna, almost an unknown in those dates, who helped me to overcome that anxiety. Talking to Donna about it in our bus trip to Barcelona and while swimming in my sister's pool was a solid support for my spirit and, since then, she became a key mate for me and I oftenly browsed for her on the deck, just knowing she was there. So a nice conclusion for this could be that you never know where the help comes from, even for the intimate issues.

Con respecto a la tripulación, debo decir que todos sin excepción se portaron de maravilla. Convivir en un velero es muy difícil y todo el mundo debe renunciar a su preciado espacio vital en pro del bien común. No siempre se consigue pero debo decir que en este viaje sí se logró. Mi enhorabuena a todos tripulantes, especialmente a Timothy por su indispensable ayuda en todas las tareas de navegación y a Mike por su rápido ingenio con las máquinas (gracias a él pudimos usar el fueraborda y el molinete de fondeo).
Regarding the crew, I'm proud of saying that all of them, no exceptions, were great. Living in a sailboat is a hard task and everybody must accomodate its preferences to the others. It's something not always reached but in this trip we did it. Sincere congratulations to all the crew mates, specially to Timothy, whose help was indispensable in all the navigation tasks, and to Mike, whose joy and sharp brain let us use the machines aboard (thanks to him we could use the little dinghy outboard and the anchoring winch).
Dirigir a una tripulación compuesta por una mitad de habla inglesa y otra de habla hispana es un esfuerzo agotador. Es mejor hablar todo el rato en inglés o todo el rato en español; cambiar de idioma cada dos por tres está reservado a los traductores simultáneos.
Managing a crew formed by a half of spanish speakers and other half of english speakers is the best way to get mad. It's more intelligent to have either a english-only crew or a spanish-only crew: changing the language each moment is reserved just for professional translators.

En definitiva: un viaje más repleto de buenos momentos y también algunos durillos que la memoria se encarga de borrar dejando solo lo bonito. Amigos ya conocidos que ha sido un placer volver a ver y también otros nuevos con los que, estoy seguro, volveré a compartir aventuras. De hecho, la próxima será, probablemente, en Turquía. Apenas acabo de volver y ya quiero zarpar de nuevo.
Summarizing: one trip more full of good times and a few little hard ones too, conveniently erased by my selective memory. old friends who I enjoyed again and some new friends that I know I'll meet again to share more adventures. in fact, the next adventure is already decided: it'll be probably Turkey. I just came back and I'm wishing to launch again.