miércoles, 28 de mayo de 2008

Como refrescar la cerveza / How to cool your beer

La personalidad de Narman es apabullante. Y su capacidad de resolución aún más. La cerveza que llevaba en el barco no le parecía lo suficientemente fría así que ideó esta especie de invento para refrescar su botella.
Narman's personality is overpowering. And so it is his ability to solve problems. The beer I carried in the boat was not cold enough for him so he thought this sort of solution to cool the bottle.

Huelga decir que al final me perdió la botella, el cabo con que la ató y no se fue él mismo al agua de puro milagro. Todo un líder, este Narman.
Obviously, he finally got his bottle lost, and so the rope he used to tie it and he was close to fall into the water too. What a piece of a leader, our Narman.

martes, 27 de mayo de 2008

Sexto aniversario / Sixth Anniversary

En una empresa como Mainstrat, en la que los 8 componentes trabajamos cada uno desde casa conectados a internet, sin duda hay una gran libertad de movimientos pero también cierta pérdida de contacto humano. Por esa razón debemos poner una especial atención a reunirnos de vez en cuando aunque solo sea para no olvidarnos de quienes somos y poder dedicarnos a la principal ocupación de los vascos: meternos los unos con los otros sin piedad.
In a Mainstrat-like company, whose 8 components work from our homes via the internet, we enjoy a great freedom to do our tasks but we also suffer a clear lack of human contact. That's the reason why we try to pay a special attention to meet from time to time just to avoid forgetting who we really are and practising the main activity between the basque people: make fun of the others, mercilessly.

Coincidiendo con el sexto aniversario del "muñeco de trapo", que es el nombre que damos cariñosamente a nuestra empresa (algún día explicaré el motivo de este nombre), nos fuimos de picnic dominguero a Astondo siguiendo 2 rutas alternativas en concordancia con la disponibilidad y espíritu aventurero de cada uno. Así, Ainoa, Joserra y Jon siguieron la ruta terrestre convencional (carretera BI-634) y Narman, Guillermo, Antonio y yo seguimos la ruta marítima a bordo del Lady Chatterley impulsados por la suave brisa cantábrica. La pobre Rosa tuvo que quedarse en casita cuidando de Martin, su hijo recién nacido (te echamos de menos).
We celebrated today the sixth anniversary of the "rag doll" which is the nickname we gave to our company (some day I'll explain how the name arose) so we went to Astondo for a typical weekend picnic following two alternative routes according to the availability and adventurous spirit by each of us. This way, Ainoa, Joserra and Jon followed the conventional land route (road BI-634) and Narman, Guillermo, Antonio and me sailed the sea aboard of lady Chatterley thanks to a soft wind from the north. Poor Rosa had to stay at home taking care of Martin, her recently born child (we miss you).

Efectivamente, hicimos el dominguero todo lo que nos apeteció a pesar de ser un martes cualquiera, con barbacoa incluída. Mucha conversación, buena comida, excelente bebida (atención al arrebujito de Narman, que está que se sale) y, sobre todo, muchas ganas de disfrutar del momento. No puedo ponerme ahora a destacar todos los momentos brillantes de la jornada porque fueron muchísimos pero hubo un frase de Guillermo que me impactó bastante. Me dijo: "La verdad Germán, no me extraña que te cueste tanto encontrar pareja, en realidad lo que te pasa es que tú ya estás enamorado... ¡de tu barco!". Quizá debiera navegar un poco menos y relacionarme con el mundo un poco más.

Efectively we were the perfect weekenders, despite of it was tuesday actually, including the barbecue. Lots of fun, good meal, excellent drinks (beware of Narman's shocking "arrebujitos") and, over all, best wishes to enjoy the day. I cannot remind now the so many brilliant moments we lived but it was a amazing sentence Guillermo sent straight forward to me. He said: "You know, German, I'm not surprised you cannot find your right woman, it's obvious you're already in love... with your boat!". May be I should sail a little less and join the rest of the world a little more.

jueves, 22 de mayo de 2008

Europa escucha / Europe's listening

Una de las cosas que me encantan de mi nuevo trabajo es que de, repente, uno se puede encontrar en una mesa de reuniones en cualquier Dirección General de la Comisión Europea enfrentado a un muestrario de cartelitos como el de la foto. Obviamente detrás de cada cartelito hay una o dos personas en representación del país. cuando uno habla para semejante tipo de audiencia tiene la sensación, no solo de estar hablando a unos colegas de trabajo, sino de hablar para toda Europa a la vez. ¡Que demonios! ¿es o no es como para sentirse realmente importante?


One of the features of my new job that I like the most is that, suddenly, you can be sit on a meeting table in any Directorate General of the European Comission facing a show of small cards like these ones. Obviously, behind each card there is one or two people as the country representatives. When one speaks to such a special audience, it's not only the people who you are talking to, but the whole Europe who is listening at the same time. What the hell!! is it, or is it not, enough to feel you're a damn VIP?

martes, 20 de mayo de 2008

El premio de Hugo / Hugo's prize

¿Será posible? Hugo se ha presentado a un concurso de comic presentando una historia que tiene como base el mar... ¡y lo ha hecho sin pedirme que le escriba el guión! ¡El muy guarro! Pero es que encima ha ganado el accesit al mejor dibujante de Erandio ¡el muy cerdo!
I can't believe it!! Hugo applied for a comic contest by sending a story based in the sea... and he did it by his own, not counting with me for writing the text!! He stupid!! And even worse, he WON the contest as the best cartoonist in Erandio. He asshole!!

Por supuesto, la historia es una mierda (espero que no se note que la envidia me corroe) pero como los dibujillos que hace le han caído en gracia al jurado pues le han dado el premio y no me queda más remedio que reconocérselo y felicitarle (pero es que todavía no me lo creo: será traidor y cochino...)
Of course, the story is a bullshit (I hope you won't notice my envy) but the drawings of this guy are very nice and the judges thought they worthed enough so they gave him the prize, and then I should reckon the quality of his work and congratulate him (I still can believe it, such a bad friend...)
Os pongo la primera página de las 4 que componen la historieta completa. Si las queréis ver todas se las pedís a él que bastante publicidad le hago ya. Enhorabuena Hugo, yo no te hubiera dado el premio ni de coña pero igualmente te mando mis mejores deseos (pero será capullo....)
I'm posting the first page of the four that compound the complete story. If you want to see them all you're invited to ask him since it's his business. Congratulations Hugo, I'd have never given you the prize but receive anyway my best wishes (you crazy son of a monkey...)

lunes, 19 de mayo de 2008

Hastío / Fed up

A las 8:00 de la mañana recibía una llamada de Rafa:
This early morning Rafa phoned me:

- "Germán, tengo que darte una noticia chunga: han volado el Club Marítimo; sería bueno que fueras a mirar si tu barco está dañado"
- "German, I have a bad news for you: the Yacht Club has been destroyed; you better go to take a look and check if your boat is safe.

Efectivamente, a las 00:50 de la madrugada, una furgoneta cargada con 60 kg de explosivos estallaba frente a la fachada del Real Club Maritimo el Abra (ver más
), dejándolo completamente arrasado, así como a unas cuantas viviendas y comercios de alrededor. Otra bomba más, regalo de nuestros amigos terroristas. Otra bomba más dirigida contra gente que no tiene nada que ver con la política, ni tiene nada que decir en esa guerra absurda que libran los descerebrados de ETA pero en la que no combaten cara a cara con quienes podrían ser sus verdaderos enemigos.
Efectively, today at 00:50 in the night, a van loaded with 60Kg of explosives bursted intoa ball of fire in front of the el Abra Royal Yacht Club (read more), which has been completely devastated as well as many homes and shops around. One bomb more, presented by our friendly terrorists; one bomb more, launched to people who have nothing to do with politics, and don't participate in that absurd war held by the ETA band but always avoiding to fight face to face against their actual enemies (if there'are any).

A mediodía he ido a verlo con mis propios ojos. La zona estaba acordonada y no se permitía acceder a los pantalanes para ver los barcos: los bomberos estaban aún retirando escombros. Una pareja de turistas italianos se me ha acercado y me han preguntado qué pasaba, qué era aquello. ¿Cómo explicarles que, viviendo en una región tan hermosa, tan rica, tan llena de posibilidades para disfrutar de la vida, aún sigue habiendo gente anclada en el pasado capaz de poner bombas y asesinar a sangre fría? A menudo nos extrañamos de las costumbres de los otros pueblos pero ¿nos preguntamos alguna vez cómo nos ven ellos a nosotros cuando suceden cosas como ésta?

I've gone there at midday to see with my own eyes. The zone was closed by the police so the entrance to the port was forbidden while the firemen still checked the place safety. A couple of italian tourists came to me and kindly asked what was happening, what was the meaning of that destruction. How to explain that, at the same time we live in a such a beautiful place, such a rich region, full of chances to enjoy every day, so there are beasts who don't want to evolve and forget the past, being able of launching bombs or kill people? Oftenly, we are surprised about the customs in other countries but, do we wonder what can they think of us when facts like this one happen?

¿Cuanto durará aún este sinsentido? ¿cuándo podremos por fin vivir en paz?
How many bombs yet? When will we finally live all in peace?

sábado, 17 de mayo de 2008

Noche gastronómica / Gastronomy night

Hay un tópico que dice que los mejores planes son los que salen de manera improvisada, sobre la marcha. Bueno, a veces es cierto y a veces no, pero esta vez hubo suerte. Ayer, después de un día de intensa navegación, cuando ya estaba dispuesto a irme a casa a descansar, Manu recordó la invitación que nuestra amiga Feli, directora del Museo de Euskalherría, nos enviara hace unos días con motivo de una exposición gastronómica que se celebraba ese mismo día en el museo durante el ciclo de eventos nocturnos. En condiciones normales le habría mirado con cara de pez y habría hecho una hábil finta dialéctica que me permitiese quedar bien con todo el mundo SIN tener que ir al evento de marras. Pero una circunstancia de mucho peso hizo que en esta ocasión, lejos de rechazar la oferta, me uniese a ella con entusiasmo: que había comida de por medio.
There's a common thought telling that the less planned the better results for a night out. Well, sometimes it's true and sometimes it's not, but this time it was indeed. Yesterday evening, after an intense sailing day, when I was ready to go bak at home for resting, Manu reminded an invitation sent by our common friend Feli, the Euskalherria Museum manager, to attend a gastronomic exhibition to be held that same day included into the nightal events cycle of the museum. I would typically refused the invitation arguing some complex excuses trying to avoid look like an ugly jerk but definetively not attending to the event. But, in this ocasion, a particular fact made me think it twice: there was a free meal.

En una exposición gastronómica, obviamente, se expone comida. Y donde se expone comida normalmente se come. No quiero que se piense que soy un glotón insensible a las artes, de hecho he tenido un fuerte carácter diletante desde niño, pero cualquiera que haya pasado un día entero en la mar con un bocadillo y un botellín de agua se puede imaginar el hambre que se pasa a la vuelta a tierra. Y así, Manu, nuestra amiga Xarma (que se apuntó a última hora) y yo, llegamos a Gernika a las 22:30 a ver si aún quedaba "algo".
In a a gastronomic exhibition some meal is usually exposed. And where there is exposed meal, people usually eat it. Please, don't think of me like an insensitive greedy, in fact I own a strong dilettant personality since I was a child, but anyone spending a whole day at sea with just a sandwich and a small water bottle will easily agree how hungry you can feel when back to land. then, Manu, or friend Xarma (who joined us in the last minute) and me drove out and arrived to Gernika village at 22:30 hoping to be still in time.

Desgraciadamente, llegamos tarde a la conferencia sobre la evolución histórica de la cocina vasca pero, en contrapartida y puesto que la conferencia se alargó un poco, llegamos más que a tiempo a la degustación de productos por períodos históricos: medieval, ilustración, siglo XIX, actualidad (ver el cartel con el menú a la izquierda). Y hay que decir que comimos MUY BIEN.
Unfortunately, we arrived late to the lecture about the historic evolution of the basque cooking but, in compensation and thanks to the lecture for being a little larger than expected, we arrived in time to the tasting of the products, sorted by time periods: medieval, ilustration, XIX century and present time (see the menu on the left). I must say we REALLY enjoyed them.

En el apartado social, además del placer reencontrar a Feli en su papel de "jefa del cotarro", tuve la inmensa suerte de conocer al pintor Jesus Mari Lazcano (cuyas obras "Bastante más que infinito" y "La curva del destino" forman parte de la colección propia del museo Guggenheim) y a su encantadora esposa quienes, además de participar de una estimulante charla sobre la visión artística contemporánea, son también balandristas y, por tanto, hermanos de la costa. Me resulta imposible resumir en unas pocas líneas el fuerte impacto que supuso para mi la conversación con ambos enamorados de las bellas artes, especialmente desde que descubrimos el nexo común de la pasión por la literatura, y la riqueza en los planteamientos de nuestro discurso. Solo espero que nuestros buenos deseos se cumplan y podamos realmente navegar algún día juntos y continuar la fascinante charla sobre la desfase temporal inherente a la creación artística y la experiencia como fuente de inspiración y comunicación.
For the social section, added to the pleasure of meeting up Feli "boss of the museum" again, I was very lucky of meeting painter Jesus Mari Lazcano (whose painting "Bastante más que el infinito" and "The curve of destiny" are part of the Guggenheim own collection) and his charming wife who, more than just participate of an stimullating chating about the current artistic visions, presented themselves as old sailors as well. It's impossible to me summarizing in a few lines the big impact of talking to those arts lovers, specially since we discovered our common passion for the Literature. I only hope that our good wishes will finally become a reality and could spend soon some time sailing together and carry on our interesting chat about the temporary gaps inherent to the art creation and the experiences as source of inspiration and communication.

¿Qué más se puede pedir para una noche en la que normalmente me hubiera ido a la cama a leer algún tebeo viejo?
What more I could ask to a night which I'd typically had spent reading an old comic in the bed?

domingo, 11 de mayo de 2008

Cometas en el cielo / Kite runners

No, no me refiero a la obra homónima de Khaled Hosseini, es solo que Helenita y yo nos fuimos a la playa a volar nuestra supercometa de competición ya que había un montón de viento (y a mi preadolescente hija ya no le apetece ir al barco a aprovecharlo, la muy boba).

Nope, I'm not meaning the homonimous book by Khaled Hosseini, it's just Helena and me who went to the beach to run our superpro kite in this windy day (my pre-teennager daughter doesn't like to use the wind for a good sailing anymore, she little fool).

miércoles, 7 de mayo de 2008

El secreto / The secret

Kojak, Colombo, McCloud, Ironside, Harper, Jessica Fletcher, la srta Marple... ¡¡AFICIONADOS!! Mi amigo Kike (que precisamente sale también en la entrada precedente a ésta, y que junto a Pandora forma mi circulo de amigos actores) interpreta al inspector Sierra en este trepidante cortometraje titulado "El Secreto" y filmado en Cantabria. Hay que ver lo que vale este chico...
Kojak, colombo, McCloud, Ironside, Harper, Jessica Fletcher, Miss Marple... what an amateurs gang!! Mi friend Kike (who already appeared in the previous post and, as Pandora, belongs to the theater world) plays inspector Sierra in this action-packed short movie titled "The secret" and filmed in Cantabria. This boy really worths...

domingo, 4 de mayo de 2008

Vuelta a casa / Sailing back home


Y como todo se acaba, el puente de Mayo también terminó y hubo que empezar a pensar en volver a casa. Para alargarlo un poquito Manu, Itxaso y yo decidimos quedarnos en Santoña por la mañana y salir después de comer con idea de llegar a casa al anochecer. Así, por la mañana aprovechamos para recorrer la playa de Berria hasta el final y subir el camino que lleva a la playa de Trengandín. Estas playas son extraordinariamente bellas gracias a que la complicada orografía que las rodea hace que no se pueda construir edificios facilmente junto a ellas y eso ha permitido que permanezcan salvajes.
Everthing finally ends up, and so these holidays were gone too. To fully use our time Manu, Itxaso and me decided to stay until lunchtime and sail back to home in the afternoon, previewing the arrival to port at sunset. Then, in the morning we walk along the Berria beach and crossed the hill to the Trengandin beach as well. These beaches are simply breathtaking thanks to the intrincate orography around them makes quite difficult to erect buildings next to them so they remain in their wild look.

Al mediodía comimos algo, y con bastante pena emprendimos el viaje de regreso a casa haciendo una miniregata entre el "Soleil Croissant" (con Manu e Itxaso) y el "Lady Chatterley (con el patrón vagabundo) que, aunque esté mal que lo diga, gané sobradamente gracias a un astuto uso del spinnaker ;-)
At noon we had something for lunch and, a bit sad, we started our trip back to home compiting in a minirace between "Soleil Croissant" (crewed by Manu and Itxaso) and "Lady Chatterley" (crewed by the tramp skipper). I may sound very pretentious but I haven't any problems in winning this race thanks to my smart use of the spinnaker.

En fin, han sido 4 días de vacaciones estupendos y bien aprovechados. A ver si encuentro pronto otra excusa para hacerme a la mar.
Well, its been four nice days of tramping. I hope I'll soon find another reason to launch again to the sea.

sábado, 3 de mayo de 2008

Nuevos amigos / New friends

La segunda noche en Santoña fue mucho mejor que la primera ya que los pesqueros no salieron a faenar y por tanto pude dormir hasta tardísimo sin que me despertaran los ruidos de los motores y la sirena de la fábrica conservera. Así que a eso de las 9:00 tomé mi neceser y la toalla y me fui al polideportivo a tomar una ducha. De camino me encontré con ésto.
The second night in Santoña was much better than the first one, thanks to it was holidays and the fisherboat didn't launch, so I could sleep until it was very late without hearing engines or awaken by the siren of the factories. At 9:00 or so I took my towel and the toilet tools and walked to the sports centre to have a shower. In found this in my way.

¿Qué tendrán los mercadillos de gitanos que siempre se abarrotan de gente? Bueno, el precio de los artículos es un gran factor a tener en cuenta, claro, pero tiene que haber algo más. A mi me llama mucho por dos razones, sobre todo: porque son al aire libre y porque te puedes encontrar cualquier cosa. Si voy solo, puedo estarme tranquilamente un par de horas en el mercado sin comprar nada, simplemente mirando cachivaches, ropas o lo que haya.
I wonder why the people love the gypsy markets so much. Well, I guess the low prices is a relevant facor to consider but sure it's not enough to explain the massive attraction. I like those markets for two main reasons: they are held in open places and almost anything can be found in them. If I'm alone I can easily spend more than two hours without buying anything, simply watching the gadgets, clothes and whatever it was there.
A mediodía volvió a aparecer Kike, esta vez acompañado de su amiga Marian, una traductora que me retrotrajo al personaje de Ricardo Somocurcio de la novela "Las travesuras de la niña mala" de Vargas Llosa. La profesión de los traductores simultáneos me ha parecido siempre algo alucinante y para lo que se necesita una mente privilegiada. Desde luego, Marian la tiene. Y mientras Manu e Itxaso se iban a recorrer la ruta de las playas, nosotros tres nos fuimos a navegar por la hermosa bahía de Laredo.
At noon Kike came back, but this time he carried his friend Marian, a professional translator who reminded me Ricardo Somocurcio, the main character of the novel "Las travesuras de la niña mala" by Vargas Llosa (in the novel Ricardo is a translator too). I always thought that translators have to own a brillian mind to do their work and Marian didn't dissapoint me: she is brillian indeed. So, while Manu and Itxaso went to trek another route, we three sailed across the beautiful bay of Laredo.

Más tarde fondeamos el barco junto al Faro del Caballo y, después de comer una buenísima tortilla de patatas provista por Kike, inflé el chinchorro neumático para explorar las grutas de la base del Peñón de Santoña. Desde el faro, unos niños me hicieron señas para que les llevara y así conocí a dos nuevos amigos: Nuria y Mario, dos hermanos de León que pasaban sus vacaciones en Cantabria y que me acompañaron mientras remábamos por el interior de la gruta submarina.
We later anchored the boat next to the Horse's Lighthouse and, after lunch (Kike provided a tasty spanish omelette), I inflated the dinghy to explore the cave on the base of the Santoña Rock cliffs. When I was to enter in the cave two children called me from the lighthouse and so i met two new friends: Nuria and Mario, who live in Leon and were spending the holidays in Cantabria. They came with me to the inside of the sea cave.

Por la tarde, volvimos a puerto y nos reencontramos con Manu e Itxaso justo a tiempo de ir a cenar algo al pueblo antes de meternos en el coy muertos de sueño y cansancio. Hay que ver cómo cunden los días de vacaciones.
At sunset we went back to the port and joined Manu e Itxaso just in time to go for a little dinner in the town before falling in our coys completely worn out.

viernes, 2 de mayo de 2008

Ruta de los faros / Lighthouses route

Al arribar a Santoña me alegré mucho al ver al "Soleil Croissant" de mi amigo Manu quien, junto con su compañera Itxaso (que significa mar en euskera) habían tenido la misma idea que yo de pasar unos días navegando. Esa noche cené con ellos y decidimos quedarnos en Santoña por lo menos un día para hacer un poco de senderismo por el gigantesco peñon a cuyo socaire se construyó el pueblo.
Arriving Santoña I was very glad of finding the "Soleil Croissant" owned by my friend Manu who, joined to his girlfriend Itxaso (itxaso means "sea" in basque language), were sailing these days too. That night they invited me to dinner and decided to stay in Santoña at least one more day to practise some trekking on the huge rock next to the village.

Dar la vuelta al peñón es un paseo de 4 horitas si se va despacito. Hay que contar además con que se puede visitar el Fuerte de San Martín, que en su día defendía la embocadura de la ría, y los dos faros: el Faro del Caballo y el Faro del Pescador. La bajada al Faro del Caballo, con sus casi mil escalones tallados en la roca del acantilado, da auténtico vértigo pero es muy recomendable aún cuando el esfuerzo de subirlos después es muy considerable; no he visto a nadie que lo haya hecho sin pararse al menos una vez a descansar. Este faro es muy bonito pero actualmente está en desuso ya que su ubicación no es la idónea (demasiado bajo y demasiado orientado al este); ahora es el Faro del Pescador, mejor situado, quien se encarga de orientar a las embarcaciones nocturnas.
No less than 4 hours are needed to round the rock if are an slow walker. In the way it's possible to visit the Saint Martin fort, which defended the river entrance long time ago, and two lighthouses: the Horse's one and the Fisherman's one. The way to the Horse's lighthouse is a set of a thousand steps down from the top of a vertical cliff to the base at sea level. It's hard if you use to make dizzy but it's very recommendable too if you like challenges. The lighthouse is obsolete now and out of work so it was replaced by the new Fisherman's house, better situated and currently at charge of providing help to the night sailors.

Hay, además, un elemento muy poco habitual en esta ruta: en la cara oeste del peñón y flanqueado por marismas y la playa de Berria, se halla el Penal del Dueso que, teniendo en cuenta que es un centro penitenciario, no da la imagen siniestra que uno esperaría de estos centros. Desde la ruta del peñon se puede ver perfectamente el interior del recinto y los patios separados de hombres y mujeres (una vez llevé de pasajero a un maestro de prisiones que daba clases en el Dueso; otro día relataré las sorprendentes confidencias que me hizo sobre la vida carcelaria).
There's another surprising element in this route: in the north face, and sided by the Berria beach and the marshs, a prison was built in the last century: it's the Dueso Prison but it doesn't have the sinister look one could expect of such a building. In fact, a missinformed traveller could think it's a sort of hot springs if he doesn't notice the external walls (I remember one ocasion, some year ago when I was charter's skipper, that I met a passenger who was a teacher in this same prison; one day I'll write some of the amazing confidences he made to me about the prisoners life).

Al atardecer, con los pies molidos de la excursión, volvimos a los barcos donde se nos unió Kike para cenar y charlar un rato. Pasar un par de horas con Kike es como ir a ver una película de los Hnos. Marx: probablemente sea la personas más divertida que he visto en mi vida, además de un excelente amigo y consejero. Terminamos con una ducha a ultima hora en el polideportivo de santoña y al catre. La aventura es posible incluso a unas pocas millas de casa.
We came back to our boats at sunset, really tired. There a new friend, Kike, joined us for dinner and chatting a while. Spending a couple of hours with Kike is like watching a Marx bros. movie: he's probably the most funny person I've ever met in my life. He's an excellent friend and sentimental advisor too. We finished the day with a hot shower in the village sports centre and straight to bed. The adventure is possible even just a few miles far from home.

jueves, 1 de mayo de 2008

Mareado / Sick

Los manuales de navegación definen el mareo como una sensación de malestar general, caracterizada por los vómitos, la desorientación y las ganas de morir. Hay incluso quien dice que el mareo es la prueba definitiva de que Dios no quería que los seres humanos viajaran. Yo tengo la suerte de no sufrirlo muy a menudo pero no soy completamente inmune y así, en algunas ocasiones, también me toca pasarlo un poco mal. Por ejemplo, hoy.
The sailing handbooks describe sickness like a general feeling bad, usually featured by vomits, missorientation and wishes of dying. There are even some people who honestly think that sickness is the actual proof of God didn't want the humans to travel. I'm very lucky of not suffering it very often but I'm not completely free from its attacks so, from time to time, I feel not quite well too. For example, today.

Una de las cosas más desagradables que se puede encontrar uno cuando navega en un velero es una mar con olas pero sin viento. El barco, al no llevar arrancada, se convierte entonces en una especie de corcho flotante que te hace sentir como si estuvieras dentro de una sopera llevada por un camarero borracho. En esas ocasiones el mareo es casi inevitable.
One of the very nasty things one can find when sailing is a windless bumpy sea. In those conditions, the sailboat become a sort of a floating cork and makes you feel like standing inside a huge dish of soap carried by a drunk waiter. To get sick is simply unavoidable.

No ha durado mucho, afortunadamente, tan solo un par de horas, pero cuando se nevega en solitario eso significa que el barco se queda sin tripulación competente. La única solución es arrancar el motor, dar un poco de máquina avante, confiar en el piloto automático y tumbarse en la proa a dar cabezadas de sueño intranquilo vigilando el rumbo a ratos. Lo único bueno que tiene el mareo es que siempre se acaba pasando.
Fortunately it went out quick, just about 2 hours of starting, but when you sail alone that means that there's no competent crew for that period. The only solution is start the engine, connect the autopilot, lay down on the bow and try to sleep a while trusting no other boats will cross your route in the next hour. The only good thing of the sickness is that always finally goes.