jueves, 31 de enero de 2008

Decepción / Dissapointment

Un escorpión quería cruzar un arroyo pero no podía hacerlo porque era profundo para él. De manera que pidió a una rana que había cerca que le llevara en el lomo. "De ninguna manera" dijo la rana, "porque me picarás y moriré". "No lo haré", dijo el escorpión, "si lo hiciera yo también moriría". La rana accedió y el escorpión subió a su lomo. En la mitad del arroyo el escorpión picó a la rana quien, antes de morir, apenas tuvo tiempo de preguntar "¿Por qué? ¿por qué?". "No he podido evitarlo", respondió el escorpión mientras se ahogaba, "es mi naturaleza".
An scorpion wanted to cross a stream but he could't because it was too deep for him. So he asked for being transported over the back of a frog next to him. "No way" the frog said "you'd sting me and I'll die". "No, I won´t" the scorpion answered "If I did it I'd die too". The frog agreed and the scorpion climbed up to her back. In the middle of the stream, the scorpion stung the frog who, before dying, quicly asked "why? why?". "I couldn't resist it" the drowing scorpion said "I'm so by nature".

Llevo toda mi vida intentando creer que las personas pueden cambiar, que pueden ser mejores de lo que son, que de hecho desean ser mejores de lo que son. Y llevo toda mi vida recibiendo decepciones, especialmente de aquellas personas a las que decido entregar mi amor. Hay algo de masoquista en mi, no hay duda, siempre me atraen las mujeres desequilibradas, inseguras, infelices, acomplejadas... y claro, se comportan como personas desequilibradas, inseguras, infelices y acomplejadas. Debo de ser idiota perdido.
Along my whole life, I've been trying to believe people can change, they can be better, even more, they want to be better. And along my whole life, I've been receiving painful dissapointments, specially from some of the people I give my love. I must be masochist, that's for sure, I'm ussually atracted by unstable, insecure, unhappy, full of complex women, and obviously, the behave as unstable, insecure, unhappy, full of complex people. I must be an idiot.

Una mujer a la que quería mucho me ha reventado el corazón en trocitos tan pequeños que el más grande cabe en el agujero de un sacapuntas. No es justo que me queje, yo no soy precisamente un santo, pero la quería de verdad y me va a costar reponerme. Ya digo que es solo culpa mía, por creerme un salvador cuando en realidad soy yo quien necesita desesperadamente ser salvado.
A woman who I really loved has broken my heart in such small pieces that the biggest one can be hold in the hole of a pencil sharpener. I shouldn't complain, I'm not a saint after all, but I really loved her and it'll be hard to get up again. It's just my fault: I played the saviour when it's me who desperately needs to be saved.

viernes, 25 de enero de 2008

Anso

Tras 2 perfectos días de esquí, Victor, Ander y yo volvimos al lado español de los Pirineos, concretamente al valle de Ansó, en Huesca, con la intención de ascender a la cima de la "mesa de los tres reyes" (2.500 mts) antes de regresar a casa. Por lo tanto tomamos la autoroute du sud hacia el túnel de Biescas que comunica España y Francia por debajo de los Pirineos. Al anochecer llegamos al refugio de montaña de Linza, donde dormimos con idea de comenzar el ascenso pronto por la mañana.
After 2 perfect skiing days, Victor, Ander an me went back to the spanish side of the Pyrenees, specifically to the Ansó valley, in Huesca, aiming to climb the "three kings table" peak (2.500 mts) before arriving home. This way we took the "autoroute du sud de France" towards the Biescas tunnel which connects France to Spain under the Pyrenees. At sunset we reached the Linza mountain hut, where we slept thinking of start the climbing very early in the morning.

A la mañana siguiente, la gran cantidad de nieve que había en los Pirineos nos hizo dudar de que fuera posible llegar a "la mesa de los tres reyes" sin un equipamiento mejor que el que teníamos (no olvidemos que íbamos equipados para esquiar, no para hacer montañismo) así que decidimos subir primero al Collado y luego evaluar las posibilidades que teníamos desde el terreno.
Next morning there was lots of snow in the mountains so we doubted about the factibility of reaching the top without advanced mountain gear (we were equipped to skiing not to climbing) and we decided to first climb the Hill and check on the field if it was possible to continue or not.

El ascenso fue lento, sobre todo por mi culpa, ya que no estoy acostumbrado a este tipo de ejercicio. Mis compañeros eran ambos expertos montañeros pero yo soy marino y el barco no exige mucho esfuerzo con las piernas. De hecho me llevé una mala sorpresa al comprobar lo torpe que soy en la montaña así que he hecho propósito de mejorar en este aspecto. Al llegar al collado comprobamos que no podríamos subir a la mesa y finalmente hicimos cima en "la paquiza de linzola" (2.200 mts) lo que para mi es todo un record: mi primera ascensión.
The climbing was very slow because of my fault, since I'm not used to this type of sport. My partners were expert climbers both of them but I'm a sailor and a boat is not the appropiate place to strenght the legs. In fact, I was badly surprised about how awkward I was on the mountain so I decided to improve that in the future. When we reached the Hill we easily understood it wasn´t impossible to climb the "kings table" and we turned to "paquiza de linzola" peak (2.200 mts) what it was pretty enough for me: it was my first climbing.

Hasta hoy no me había sentido nunca especialmente atraído por la montaña pero este ascenso, acompañado por 2 amigos tan buenos, ha hecho que empiece a mirarla con otros ojos. Seguro que no tardaré mucho tiempo en volver a calzarme un par de botas.
Up to date I had never felt any special attraction to the mountain but this climbing, joined to such a good friends, made me change a little bit. I'm sure I'll wear another pair of boots soon.

jueves, 24 de enero de 2008

Gavarnie II

Un poco más de material sobre Gavarnie.
A little more about Gavarnie.


Victor (esquiando) y yo (surfeando)
Victor (skiing) and me (snowboarding)


Salto de Ander
Ander jumping


Yo (surfeando)
Me (snowboarding)

Ya se ve cuanta gente había en las pistas ¿verdad?
You can see how "crowdy" the station is, can't you?

miércoles, 23 de enero de 2008

Gavarnie

Por fin, por fin, por fiiiiin!!!! Tras el desastroso invierno pasado en el que resultó poco menos que imposible esquiar (por falta de nieve), las circunstancias han encajado para hacer una bonita escapada en compañía de buenos amigos. La cara norte de los Pirineos, la parte francesa, tiene docenas de estaciones de esquí estupendas, a buen precio y por estas fechas casi sin gente. Así que nos hemos ido hasta Gavarnie, a 2.500 metros de altitud en la mitad de los Pirineos, con la tranquilidad que da saber que hay una capa de 2 a 3 metros y un pronóstico meteorológico de sol y buen tiempo.
Yes, yes, finally!!!!! The last winter was impossible going any single day to skiing due to the lack of snow but now all the circumstances have been aligned to make a little trip joined to some good friends. The north face of the Pyrenees, the french side, contains dozens of fantastic skiing stations, all of them cheap and crowdless. So we decided to go to Gavarnie, at 2.500 meters high in the middle of the Pyrenees, we all very happy thanks to a favourable weather forecast and knowing it was a 2-3 meters snow layer below us.

A la izquierda podemos ver a Víctor: granaíno, tranquilo, amable, chistoso y porreta; ahora está realizando su particular viaje interior y exterior por el norte de España acumulando en cada etapa una considerable cantidad de sabiduría popular. En el centro está Ander: hiperactivo, hipersocial, hiperdeportista, hiperviajero, superlativo en todo lo que hace, nómada del mundo y gran erudito en Geografía e Historia. A la derecha, el patrón vagabundo: para saber más leer las entradas anteriores de este blog.
On the left you can see Victor: from Granada, easy, kind, funny and joint's user: he's now making his personal inside-outside voyage along the north Spain, accumulating a great popular wisdom in his way. In the center you can see Ander: hyperactive, hyperfriendly, hypersportman, hypervoyager, superlative in whatever he does, worldwide nomad and a deep Geography and History erudite. On the right you can see the trampskipper: if you want to know more just read the previous posts in this blog.

No es por dar envidias gratuitas pero nos hemos puesto morados. Claro, una estación con nieve, entre semana, sin gente, toda para nosotros solitos... ¿qué íbamos a hacer? Me alegro de comprobar que mi vieja tabla de surf de nieve (que con sus 18 años ya es mayor de edad) aún aguanta bien los giros de espaldas.
I don't pretend to provoke any envie but we really enjoyed our time. Well, a perfect snow, in labour days, very few people on the tracks... what could we do? I was glad to check that my old snowboard (it's 18 years old now, so it's of age) stands the turns backwards yet.

Desde la estación de Gavarnie se puede ver la famosa Brecha de Roland, a la izquierda del monte Taillon. La leyenda dice que Roland, tras haber sido vencido en Roncesvalles huyó por este talud de piedra y para poder pasar al otro lado con más facilidad usó su espada Durandarte para abrir esta brecha (dejando así un paso fenomenal para los contrabandistas que la han usado desde largo tiempo atrás).
From Gavarnie station it's possible to watch the famous Brèche de Roland, on the left of Taillon peak. According to the legend, Roland was beated in Roncevaux and forced to run away; followed by his enemies, Roland used his sword Durendal to open a gap in the stone wall and he got scape (this gap was used later by many smugglers between France and Spain).

martes, 22 de enero de 2008

Irish coffe

Hoy estaba revolviendo entre mis fotos antiguas tratando de poner un poco de orden en el caos de archivos que tengo en el disco duro y ha aparecido ésta que pongo aquí al lado. Es de mayo del 2007, justo del día que Sir Robin Knox-Johnston, el primer hombre que circunnavegó el planeta en solitario y sin escalas, llegó a Getxo tras completar la regata Velux 5 Oceans. Gracias a mi amistad con Timothy, que era un miembro fundamental de su equipo, tuve el honor de conocerle personalmente en la salida y a la vuelta nos sacamos unas cuantas fotos en su barco "Grey power" tal como llegó a puerto tras la regata.
I was today browsing mi old pictures trying to classify a little the horrible chaos in the data files I hold in my hard disk and I found this one I'm posting. It was taken in May 2007, the same day Sir Robin Knox-Johnston arrived to Getxo after finishing the Velux 5 Oceans race. Thanks to my friend Timothy, who was a main member of his crew, I was honoured of personally meeting him during the starting days and the day he was back we took some nice photographs aboard his sailboat "Grey power" as it was after the race.

Robin quiso darme algún recuerdo de la peripecia y, puesto que no tenía otra cosa a mano de la que pudiera desprenderse, tomó la botella de whisky con la que se preparaba su habitual café irlandés, firmó en la caja y me la regaló. Creo que es el trofeo más valioso de todos los que me han dado en mi vida. El contenido de esta botella ha sido agitado por las aguas más turbulentas del mundo y quizá por eso aún no me he atrevido a prepararme mi propio café irlandés.
Robin also wanted to present me a souvenir and, as he hadn't any other disposable thing at hand, he caught the whisky bottle he used to prepare his usual irish coffe, signed in the box, and give it all to me. I think it's the most valued trophy I've ever received. This whisky has been shaked by the most troubled waters in all the world and may be because of that, I still haven't dared to prepare my own irish coffe... yet.

viernes, 18 de enero de 2008

Fama / Fame

Hoy va de actores y actrices. Espero además que se genere un poco de debate puesto que me refiero, concretamente, a varios asiduos del blog.
The today topic is actors and actresses. I expect it will make readers post some comments since I'm talking about some usual members of the ring.




Espero que Pandora me perdone por publicar esta fotografía suya en plena representación de la obra "Palabras encadenadas", de Jordi Galcerán, donde encarna a una psicóloga secuestrada por su exmarido psicópata. Una obra complicadísima de escenificar puesto que se basa en una pareja actor/actriz frente a frente. Por cierto, Pandora se ha quedado sin actor así que si alguien quiere probar suerte en el teatro puede darle un toque. A mi me ya me hicieron la prueba para el papel pero me rechazaron por exceso de realismo: "No, Germán, buscamos a alguien que HAGA de psicópata, no a alguien que SEA un psicópata" - me dijeron :-(.
I hope Pandora will forgive me for publishing this picture of her while acting in the play "Chained words" by Jordi Galcerán, where she takes the role of a psychologist kidnapped by her psycho exhusband. It's a play very difficult to mount because they are just a couple on the stage, face to face. By the way, Pandora is currently searching for a partenaire (her actor resigned some time ago) so if anyone wants to try a career in the theater can contact her. I tried and get a casting test but I was rejected due to an excesive realism in my play: "No, German, we need a person who PLAYS a psycho, not a person who IS a psycho himself" - they told me after the test :-(.





Y en el campo del celuloide, mi hermano Albar va camino del superestrellato (ja ja ja, ¿lo pilláis? mi hermano que es astrofísico se convierte en "estrella de cine". Es bueno ¿eh?) gracias a su actuación en "Tiguerorte: amores que matan", un magnífico cortometraje filmado y dirigido por Mario Rodriguez, con guión de él mismo y Yose Fernandez y producido y coprotagonizado por Ofelia Martin y que ganó el Primer premio "Canarias Rueda" en la edición de 2006. Se trata de una cinta denuncia con una cantidad de mala leche destilada que hará las delicias de los rebeldes sin causa (Walter, ésta va por tí). Atención a Albar en el papel de un político corrupto, personaje que le va que ni pintado a su expresiva escuela de interpretación.
Let's change to the films field. My brother Albar is growing up to a star (ha ha ha, you catch it? my brother, who is astrophysicist, is becoming a "cinema star", cooooool) thanks to his play in "Tiguerorte: killing loves", an impressive short movie filmed and directed by Mario Rodriguez, script by Yose Fernandez and produced and starred by Ofelia Martin. This movie won the First prize in the "2006 Canarias Rueda Contest". The story denunces against the ground speculation in the Canary islands and you'll have the chance of watching Albar in the role of a corrupted politician, very suitable to his expresive acting skills.

Para terminar, no sé qué rayos hace Kike últimamente que no le vemos en ningún anuncio de televisión desde hace tiempo. De mis amigos actores, Kike es el único que saltó a la fama (efímera sí, pero fama al fin y al cabo) cantando la melodía del verano de aquel año 2005, tarariro te la hinco... Kikeeee, ¿ande estás? ¿cuando vamos a ir a otro casting? ¡¡que el público nos echa de menos, hombre!!
Finishing, I'd like to know about Kike. It's a long time since the last time we could see him in TV ads (his preferred field). From all of my friends, he's the only one who actually reached the fame (for a short time, yes, but fame indeed) singing the melody of the summer that year 2005. Kikeeeee, where're you? are we to go any other casting soon? people is missing us, boy!!

miércoles, 16 de enero de 2008

Psicogenealogía / Psicogenealogy

La primera vez que oí hablar de la psicogenealogía fue de boca de Alejandro Jodorowski, ese singularísimo artista místico, provocador y fundador del Movimiento Pánico junto con Fernando Arrabal y Roland Topor. En el prólogo al segundo tomo de su serie de cómic "La casta de los metabarones", dibujada por Juan Gimenez, hablaba de esa disciplina con mucho ardor dándonos a entender que cada uno de nosotros no somos meros seres individuales, sino que somos el producto de toda nuestra genealogía.
I heared about psicogenealogy for the first time from Alejandro Jodorowski, that outstanding artist, half a mystic, founder of the Panic Movement joined to Fernando Arrabal and Roland Topor. In the prologue of the spanish edition of his comic series "The saga of the Meta-Barons", drawed by Juan Gimenez, he convincely talked about this mix of science and mysticism explaining that each of us is not just a mere individual being but the product of his whole genealogy instead.

Puesto que me hallo, como todo el mundo, inmerso en una perenne búsqueda de identidad decidí hacer caso y explorar un poco mi propia genealogía por si descubría algunos elementos que pudieran hacerme entender mejor mi propia conducta. Así llegué a esta impagable reseña de mi abuelo paterno Juan, aparecida en la "Enciclopedia General Ilustrada del Pais Vasco", y en la que se afirma que mi abuelo fue... ¡¡campeón del mundo de escritura microscópica!!
As I'm, like everybody, in a constant search for an indentity I decided to try and somehow explore a little in my own genealogic tree, just in case I discovered any elements to ease the understanding of my behaviour. That way I found this incredible entry about my direct grandfather Juan published in the "Basque Country Illustrated General Encyclopedia". According to it, my grandpa was... the mycroscopic writing world champion!!

En 1930, mi abuelo escribió 17 capítulos del Quijote (41.667 palabras) en una tarjeta de 15 X 9 cms estableciendo una marca mundial que no sería batida hasta 1982. La verdad, a mi no me ha dado jamás por esta afición ya que siempre he creído que la letra pequeña es un síntoma de racanería pero debo decir que, si atendemos a la opinión de Jodorowski, no hay duda de que con tan notables logros genealógicos mi hermano y yo hemos heredado una importante carga freakie.
In 1930, my grandpa wrote nothing less than 17 chapters from the Quijote (by Cervantes) in a postcard only 15 X 9 cms wide. The 41.667 words he wrote in the card stablished a world record unbeated until 1982. I've really never felt any lean to this hobby, just because I've always thought that small writing is a sign of stinginess but I should say that, if we pay attention to Jodorowski's opinion, those notorious genealogic milestones made my brother and me to inherit an important freak load.

martes, 15 de enero de 2008

Torre de monedas / Tower of coins

¿Os acordáis de aquél oscuro agente de policía que salía en la película Blade Runner?. Uno que interpretaba Edward James Olmos y que iba muy maqueado siempre de oscuro, hablaba una jerga ininteligible (interligua, creo que lo llamaban) y nos pensábamos que era más malo que la tiña y luego resultaba ser una Hermanita de la Caridad. Pues bien, recuerdo que a ése personaje lo tomábamos todos por replicante porque tenía la costumbre de hacer figuritas de papel y ponerlas en equilibrio sobre 2 patitas y otras cosas de extrema dificultad.
Do you remember that dark police agent in the old Blade Runner movie? I mean one who was played by Edward James Olmos, he was elegantly dressed in black, spoke a a dirty slang (I think it was called interlingua) and we all thought he was the bad guy and he finally almost became a charity nun. Well, that character was usually taken by a replicant because he used to build small paper animals and put them standing on 2 legs which is, obviously, extremely difficult.


Hugo ha querido batir las hazañas papirofléxicas de la película y se ha prestado, en vivo ante la cámara, a poner en equilibrio 3 monedas de 5 céntimos de euro una encima de otra sobre el canto. Atención, que ésto podría ser el comienzo de una prometedora carrera circense. Taccháááán...
Hugo wanted to beat those paper folding exercises in the movie so he offered to build a sort of a tower using 3 coins (5 cents of euro) and putting one over the edge of the other. Please, stay quiet and pay attention, a circus star could be born. Tachaaaaaan.....

domingo, 13 de enero de 2008

Viento duro del SW / Hard wind from SW

Manu y yo habíamos quedado para ir a navegar por la mañana. Nos daba igual salir en mi velero, el Lady Chatterley, o en el suyo, el Soleil Croissant, pero puesto que Manu quería arrancar el motor y hacer algunas verificaciones en su barco nos decidimos por el suyo.
Manu and me had med to sail in the morning. We had to choose between going out in my sailboat, Lady Chatterley, or in Man's one, Soleil Croissant, and due to Manu wanted to check the engine and make some maintenance in his boat we finally decided the second.

Salimos hacia las 12:00 del mediodía con un viento SW muy variable. El viento del SW en Euskadi es tremendamente inestable porque al venir de tierra se ve afectado por la accidentada orografía española y eso provoca turbonadas racheadas que te pueden dar un buen susto si te pillan desprevenido.
We undocked about midday pushed by a quite variable wind from SW. That wind in Euskadi is terribly unstable because it comes from the land and the direction and strengh are affected by the rough spanish orography and that makes wind blow hard in fits and starts.

Nosotros, que ya hemos tenido ambos muchas experiencias con esas turbonadas, no quisimos arriesgarnos y salimos con 2 rizos tomados en la mayor y un petifoque de garruchos. Apenas nos movíamos con la ligera brisa mantenida pero nos pareció buena idea jugar sobre seguro con el viento terral.
We both are experiencied with that type of wind, so we decided to take no risks. Then we reduced the main sail to the second reef and installed a small jib. We barely sailed with these little sails in the current light wind but we kept our decision of being safe respecting to the wind from land.
El tiempo nos dio la razón. A los tres cuartos de hora de salir sufrimos el embate de rachas de viento de más 40 nudos que tumbaron el velero con la facilidad con que un niño tumba un tentetieso. Incluso con el escaso trapo que llevábamos tuvimos que bajar velas para evitar que se rasgaran.
We finally noticed we were pretty right. Three quarters of an hour after we undocked the wind suddenly rose up to more than 40 knots that lied the boat down as easy as a boy lies down a toy. Despite the little sails we used, it was necessary to even take them down to avoid major damages.
De vuelta al pantalán Manu me dijo: "¿sabes qué es lo que me jode del viento SW? Que es como los niños pequeños, que te miran con carita de no haber roto nunca un plato y en cuanto te das la vuelta... ¡¡te hacen una trastada que joden el resto del día!!" Manu es un experto navegante y un gran conocedor de los niños (qué pena que no tenga hijos).
Once we were back to the dock, Manu said: "do you know what's I hate the most about wind from SW? It's like the little children; they stare at you, with their big eyes, showing they are really harmless, and when you turn your head away... they do something that makes you fucking pestered for the rest of the day!!". Manu is an expert sailor and a great children connoisseur (what a pitty he has no children).

sábado, 12 de enero de 2008

El rayo verde / The green flash

Dice una vieja leyenda escocesa que, cuando el sol se pone sobre la mar en un día completamente limpio de nubes el último rayo de luz antes de ocultarse por entero no es de color amarillo o naranja... sino verde. Es el Rayo Verde. La leyenda afirma, además, que las mujeres que lo vean no se equivocarán al elegir pareja.
An old scottish tale tells that when the sun is setting over the sea in a bright and cloudless day the last ray the second before the sun is set isn't yellow or orange... but green instead. It's called the Green Flash. The tale tells, more, that women show see it will not commit mistakes when choosing a husband.

En mi vida, estrechamente vinculada a la mar he visto miles de puestas de sol pero en contadísimas ocasiones ha ocurrido que no hubiese ni una nube o calima en el horizonte. Tal es así que, en los últimos 10 años he visto el rayo verde en una media docena de ocasiones, todo lo más. Y encima no me sirvió de nada porque soy hombre y además para cuando lo vi por primera vez ya estaba casado. De todas formas tengo que confesar que ver el rayo verde tampoco fue la causa de mi divorcio.
In my life, strongly tied to the sea, I've seen thounsands of sunsets but they were many few ocaions of clean and cloudless weather. Then, I've seen the green ray no more than half a dozen times in the last 10 years. Unfortunately, I didn't get any use of it 'cause I'm a man (not a woman) and I was already married by the time I saw it for first. Anyway, I should confess it wasn't the reason for my divorce actually.

Hablando con amigos acerca de este fenómeno óptico, he podido comprobar que muchos de ellos no creen que exista. Así que para demostrarlo, hoy publico esta magnífica fotografía tomada por mi hermano Albar el pasado 31 de diciembre. Está tomada desde su puesto de trabajo en el Telescopio Nacional Galileo en el Observatorio del Roque de los Muchachos en Canarias y por eso el fenómeno se observa sobre las nubes y no sobre la superficie de la mar. No sé cómo modificará eso la leyenda escocesa pero el efecto es el mismo: alucinante.
Talking to my friends about this optic phenomenon, I've checked many of them simply don't believe it's a real thing. So, today, just to show it, I'm posting this beautiful picture taken by my brother Albar the last december 31st. It was taken from his work place in the Galileo National Telescope in the Roque de los Muchachos Obervatory, Canary islands. That's why the ray is seen over the clouds instead of the sea surface. I don't know how that will affect to the scottish legend but the effect is the same: breathtaking.

viernes, 11 de enero de 2008

El bosque oscuro / The forest dark

"A la mitad del camino de nuestra vida, me encontré en un bosque oscuro por haberme apartado del camino recto. Pero al llegar al pie de una colina donde terminaba el valle que me había llenado de miedo el corazón, miré hacia arriba y vi su cima iluminada por los rayos del astro que siempre nos guía. Entonces se calmó la tempestad de su alma." La Divina Comedia, Infierno: Canto I.
"Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark, for the straightforward pathway had been lost. But after I had reached a mountain's foot, at that point where the valley terminated, Which had with consternation pierced my heart, upward I looked, and I beheld its shoulders, vested already with that planet's rays which leadeth others right by every road. Then was the fear a little quieted." The Divine Comedy, Inferno: Song I.

Cuando leí La Divina Comedia hace ya más de 10 años no sospeché ni remotamente que fuera un texto de tan rabiosa actualidad. Era aún demasiado pronto para ello. Ahora, que sí estoy en la mitad del camino de mi vida vuelvo a leer las palabras de Dante Alighieri y no puedo por menos que llenarme de admiración.
When I first read this text from The Divine Comedy more than 10 years ago I didn't suspect any single time that I was reading my own future. Now I'm in the midway upon the journey of my life actually I've read it again and those words by Dante Alighieri fill me up with admiration.

Como todas las obras alegóricas, ésta también está sujeta a interpretaciones que pueden variar mucho de un punto de vista a otro pero su comienzo no deja lugar a dudas: algunos de nosotros nos apartamos del camino recto al entrar en la madurez. El camino recto. La madurez. ¡Qué extraños conceptos!
Like all the alegoric texts, this one can be interpreted in may different ways just varying a bit the point of view. However this starting is quite clear: some of us loose the straightforward pathway when reaching maturity. The straightforward pathway. The maturity. How strange these concepts sound to me!

Lo siento, me gusta el camino torcido. No sé si dejar el camino recto es síntoma de madurez o de todo lo contrario pero me gusta hacerlo. No sé quién sería el astro que Dante vio en la cima de la colina y que tranquilizó su conciencia pero para mi él es el astro que veo en la cima de mi propia colina. Y también me tranquiliza.
Sorry, I like the winding pathway. I don't know if leaving the straightforward path is a maturity sign or just the opposite but I like to do it. I don't know who was the planet Dante saw in his mountains's top quieting his fear but, to me, he is the planet I see in my own mountain's top. And it quiets my fear too.

miércoles, 9 de enero de 2008

Nubes / Clouds

Yo sé dónde se forman las nubes. He visto el lugar con mis propios ojos.
I know where the clouds are born. I've seen the place with my own eyes.

En realidad no buscaba éso, sino que seguía el camino trazado por una carretera olvidada que, según me habían asegurado, conducía al cementerio de las ilusiones perdidas. El camino subía y subía hasta que el aire se hizo tan ligero que tenía que respirar el doble de rápido para no asfixiarme.
I wasn't looking for it, actually but I was walking along a forgotten road that, I was told, would drive me to the cemetery of the lost wishes. The way went up and up until I felt the air so lighten that I had to start breathing twice to avoid getting suffocate.

De pronto, tras una curva vi los molinos. Sus palas batían el escaso aire de aquella cima convirtiéndolo en una sustancia nívea y vaporosa que el viento esparcía lentamente. Aquel era el lugar desde el cual las nubes vuelan para cubrir la tierra y regarla con su preciada carga.
Suddenly, I saw the mills behind a curve. I watched how the blades whipped the air creating a cotton like steam which was easily moved by the wind. There was the place from which the clouds spread all around to water the lands with their precious load.

No me detuve, no había motivo para ello, pero apunté la posición en mi pequeña libreta de viaje. ¡Quién sabe si este conocimiento no será útil algún día!
I didn't stop, I hadn't any reason to do it, but I wrote the position in my little trip logbook. Who knows! May be this knowledge will be useful some day!

lunes, 7 de enero de 2008

Sevilla / Seville

Sevilla es una ciudad de referencia en España. Según José: "es la única ciudad del mundo que te da la sensación de estar paseando dentro de unos dibujos animados". Bueno, ahí quizá le pudo el cariño a su tierra natal pero sin duda tiene bastante razón. Claro que es necesario ir y verla con los propios ojos para entender el comentario en todo su significado.
Seville is a reference city in Spain. Jose said to me: "it's the only city in the world that makes you think you're walking inside a cartoon". Well, he was clearly influenced by the love to his home town but he's right actually. Any way, I'm afraid it's necessary to personally go there and see with your own eyes to really understand his comment.

Yo fui muy afortunado en mi visita. En primer lugar porque contaba con una anfitriona excepcional: mi amiga Pandora, actriz de teatro, que se gana la vida como recepcionista en un hotelito muy mono del barrio de Santa Cruz. Ella misma vive también en el barrio de Santa Cruz (el más representativo de Sevilla) y se conoce cada piedra, cada marca, cada portal, con toda su historia.
I was very lucky during my visit. First, I enjoyed an exceptional host: my friend Pandora, an actress specialized in theatre, who also works as receptionist in a tiny lovely hotel in Santa Cruz district. She lives also in Santa Cruz distric (the most representative one in Seville) and knows each stone, corner and business with all their history.
En segundo lugar, dadas las fechas no había demasiados turistas por las calles y por tanto no existía el agobio que se produce en fechas más celebradas como la Semana Santa o la Feria de Abril. Y además, tuvimos un tiempo estupendo que nos permitió estar todo el día gastando suela y adoquín. O sea, buena compañía, buen lugar y buen tiempo. Pasear por Sevilla con Pandora durante 3 días completos fue interesantísimo y agotador por la cantidad de información que es capaz de dar sobre cualquier cosa.
Secondly, there wasn't too many turists on these dates so we didn't suffer the typical crowds of more famous dates like Eastern or the April Fair. And even more, we enjoyed a nice warm weather that let us remain walking the streets all the time we wished. So, good partner, good place and good weather. Walking along Seville with Pandora for 3 complete days was a stimulating experience; it was really tired too because of the huge information she gives about everything.
No sabría decir qué es lo más me llamó la atención de Sevilla. Hay lugares que en seguida se identifican con algo, por ejemplo, para mi Roma es el sonido del agua de sus fuentes, Oporto es el sabor dulzón de su vino a la sombra del Douro y Kyoto son los intricados dibujos en la arena de los templos; a veces ocurre que un símbolo queda relacionado, con sentido o sin él, a un lugar en nuestra memoria. Pero en Sevilla he visto tantos símbolos que no me decido por uno solo: los naranjos de fruto amargo que flanquean las calles, la madeja que adorna el lema de la ciudad ("NO madeja DO" = No me ha dejado), los absorbentes monumentos, los azulejos, las "medias" raciones (que pueden dejar saciadas a 2 personas normales), el hermosísimo Guadalquivir... Son muchas las cosas que Sevilla deja en el recuerdo del viajero.
I couldn't tell what I noticed the most of Seville. There're some places which are easily to identify with something, for example, to me Rome is the sound of the running water in the fountains, Oporto is the sweet flavour of its wine tasted in the Douro riverside and Kyoto is in the intrincate drawings over the sand of the temples. Sometimes, some symbol, meaningful or not, impress us and makes us relate it to a specific place. But I've seen so many symbols in Seville that I cannot choose only one: the bitter orange trees, the hank in the official city symbol, the breathtaking monuments, the glazed tiles, the "half portions" (a half portion in Seville can feed at least 2 normal people), the beautiful Guadalquivir river... Many things will print a permanent record in the voyager's memory.
Voy a elegir un símbolo, más por lo castizo sevillano que tiene que porque sea realmente significativo: el café desgrasiao. Así es como llaman, en esta tierra alegre y exagerada, escenario de las andanzas de los pícaros cervantinos, al café con leche desnatada y edulcorado con sacarina. Café desgrasiao, que carece de grasia, lo cual a ojos de un andaluz es la peor calamidad que se puede sufrir en esta vida.
I'll choose one symbol, attending to the authentic sevillian spirit: the graceless coffe. This how they call, in this funny land where Cervantes placed his most famous cunning robbers, to the coffe when served with skimmed milk and saccharine. Graceless coffe, this is, without any grace, which in andalucian people opinion is the worst calamity a man can have in this life.



jueves, 3 de enero de 2008

La mirra de Jose / Jose's myrrh

Pasadas las fiestas de año nuevo las personas de bien tuvieron que volver al trabajo y yo hubiera debido volver a mi casa. Pero en mi posición de obrero parado no estaba obligado así que decidí continuar viaje hacia el sur en busca de climas más cálidos. Mi amiga Pandora (quien suele participar activamente en este mismo blog con sus comentarios) me invitó en verano a conocer su Sevilla natal. No pudo ser entonces pero lo dejamos como tarea pendiente en espera de una ocasión mejor. Ahora era el momento. Así que otra vez tomé un autobús para recorrer los 500 kilómetros hacia el sur en pos de la ciudad de los tartessos.
New year's holidays finally ended and everybody has to be back at work. I should go bak to my home as well but my condition of unemployed worker let me ignore any duty so I've decided to continue travelling to the south searching a warmer climate. My friend Pandora (who is an active commenter of this blog) invited me to her home in Seville last summer. We couldn't finally meet then but we hold the invitation in the to-do list. Now it's the moment to do it. Then, I took one more bus to jump the 300 miles to the south arriving the tartessians city.

Me encanta viajar en autobús porque, a diferencia del avión, en el autobús la gente todavía se saluda. En un avión puedes pasar 10 horas sentado al lado de una persona sin que te dirija ni una sola vez la palabra; en cambio, en un autobús enseguida haces amigos. Creo que tiene relación con la presión atmosférica o algo así.
I love travelling by bus because, contrarily to the airplane, people is still friendly. You can spend more than 10 hours in a plane being sure that the person next to you won't talk to you; in a bus is much easier to chat. I think it's related to atmospheric pressure, or something.

Este que se ve en la fotografía conmigo es José, sevillano de nacimiento y trotamundos. Ahora mismo viene de Tinduf, en el Sahara, donde ha estado tocando con su banda musical en los campamentos de refugiados, va a Sevilla a reponer fuerzas y luego volverá a su residencia actual en Zurich, Suiza.
This guy in the pic next to me is Jose, born in Seville and a tramp. He's coming from Tindouf, in Sahara, where he played music with his band in the refugees camps. He's going to Seville to visit his family and after that he will go back to his current home in Zurich, Switzerland.

Apenas habíamos pasado el desfiladero de Despeñaperros, Jaén, cuando la Guardia Civil detuvo el autobús y ordenó al conductor abrir la bodega de equipajes para una inspección. Al rato, un agente subió al autobús con una mochila en la mano.
Inmediately after crossing the Despeñaperros narrow pass the police stopped the bus and request the driver to open the baggage compartment for a rutinary inspection. In a while, one agent climb into the bus with a bag in his hand.

- "¿De quién es esta bolsa?"- preguntó el agente.
- "Who is the owner of this bag?" - the agent asked us.
- "Mía" - respondió mi compañero José.
- "It's mine" - my new friend Jose said.

Le hicieron bajar del autobús, se lo llevaron aparte y le registraron hasta las suelas de los zapatos. A la media hora (con el autobús parado y los pasajeros esperando) José volvió y seguimos viaje. Me contó lo que había pasado.
They commanded him to go out of the bus and searched every little piece of clothes and baggage. Half an hour later (all the passengers were awaiting in the bus) Jose was back and we continued the travel. He told me what had happened.

- "No te jode, pisha, que el perro ha olido algo raro y me dicen que llevo drogas, pisha. Y ya se creían los picolos que habían pillao a un camello y que iban a ser unos héroes. Y lo único que yo llevaba en el neseser era un poco de ná de mirra que me han dao los coleguis en Tinduf. Y yo les desía que no era droga y no me han creío, pisha, se lo han quedao tó, hasta el sepillo de dientes".
- "Can you believe it, guy, that fucking dog detected a strange smell so those fucking cops thought it was drugs, guy. And they were sure they had caught a narco, earning lots of medals or so. I'm not a narco, guy, I just carried my toilet bag with some loosy myrrh those saharian guys gave me in Tindouf. I told them it wasn't any drug at all, guy, but they didn't believe me so they holded all the toilet bag, including my toothbrush".

Pobre José, y el caso es que de verdad se quedó sin la mirra. Y yo me preguntaba: si a los Reyes Magos de Oriente les llega a pillar esta patrulla, ¿habrían detenido a los tres o solamente a Baltasar?
Poor Jose, he lost his myrrh actually. And I wonder: if these agents patrol had stopped the Magi, would they have stopped the three of them or just Balthazar only?

martes, 1 de enero de 2008

Puropipa / Cigarpipe

Una buena manera de empezar el año es aprender algo completamente insospechado. La cena de Nochevieja estaba con Coky en casa de sus padres en Galapagar, al norte de Madrid, en compañía además de su hermana Begoña y su marido e hijos. La cena fue completamente normal, dentro de los estándares familiares españoles, es decir, comimos y bebimos hasta reventar.
A good way to start the new year is learning something completely different. This new year's eve I was with Coky in her parent's at Galapagar, in north of Madrid, where some other family members joined us. The meal was absolutely normal, considering the spanish standards, that is, we ate and drank like if it was our last day on earth.

Tras las campanadas de fin de año, a Isidro le apeteció fumar un poco y mirad con qué curioso arte cargó la pipa.
After the new year's struck, Isidro wanted to smoke a bit and, please, look how he loaded his pipe!!

He dado en llamar a esta asombrosa forma de fumar la Puropipa.
I've called this innovative smoking as the Cigarpipe.