Hay un tópico que dice que los mejores planes son los que salen de manera improvisada, sobre la marcha. Bueno, a veces es cierto y a veces no, pero esta vez hubo suerte. Ayer, después de un día de intensa navegación, cuando ya estaba dispuesto a irme a casa a descansar, Manu recordó la invitación que nuestra amiga Feli, directora del Museo de Euskalherría, nos enviara hace unos días con motivo de una exposición gastronómica que se celebraba ese mismo día en el museo durante el ciclo de eventos nocturnos. En condiciones normales le habría mirado con cara de pez y habría hecho una hábil finta dialéctica que me permitiese quedar bien con todo el mundo SIN tener que ir al evento de marras. Pero una circunstancia de mucho peso hizo que en esta ocasión, lejos de rechazar la oferta, me uniese a ella con entusiasmo: que había comida de por medio.
There's a common thought telling that the less planned the better results for a night out. Well, sometimes it's true and sometimes it's not, but this time it was indeed. Yesterday evening, after an intense sailing day, when I was ready to go bak at home for resting, Manu reminded an invitation sent by our common friend Feli, the Euskalherria Museum manager, to attend a gastronomic exhibition to be held that same day included into the nightal events cycle of the museum. I would typically refused the invitation arguing some complex excuses trying to avoid look like an ugly jerk but definetively not attending to the event. But, in this ocasion, a particular fact made me think it twice: there was a free meal.
En una exposición gastronómica, obviamente, se expone comida. Y donde se expone comida normalmente se come. No quiero que se piense que soy un glotón insensible a las artes, de hecho he tenido un fuerte carácter diletante desde niño, pero cualquiera que haya pasado un día entero en la mar con un bocadillo y un botellín de agua se puede imaginar el hambre que se pasa a la vuelta a tierra. Y así, Manu, nuestra amiga Xarma (que se apuntó a última hora) y yo, llegamos a Gernika a las 22:30 a ver si aún quedaba "algo".
In a a gastronomic exhibition some meal is usually exposed. And where there is exposed meal, people usually eat it. Please, don't think of me like an insensitive greedy, in fact I own a strong dilettant personality since I was a child, but anyone spending a whole day at sea with just a sandwich and a small water bottle will easily agree how hungry you can feel when back to land. then, Manu, or friend Xarma (who joined us in the last minute) and me drove out and arrived to Gernika village at 22:30 hoping to be still in time.
Desgraciadamente, llegamos tarde a la conferencia sobre la evolución histórica de la cocina vasca pero, en contrapartida y puesto que la conferencia se alargó un poco, llegamos más que a tiempo a la degustación de productos por períodos históricos: medieval, ilustración, siglo XIX, actualidad (ver el cartel con el menú a la izquierda). Y hay que decir que comimos MUY BIEN.
Unfortunately, we arrived late to the lecture about the historic evolution of the basque cooking but, in compensation and thanks to the lecture for being a little larger than expected, we arrived in time to the tasting of the products, sorted by time periods: medieval, ilustration, XIX century and present time (see the menu on the left). I must say we REALLY enjoyed them.
En el apartado social, además del placer reencontrar a Feli en su papel de "jefa del cotarro", tuve la inmensa suerte de conocer al pintor Jesus Mari Lazcano (cuyas obras "Bastante más que infinito" y "La curva del destino" forman parte de la colección propia del museo Guggenheim) y a su encantadora esposa quienes, además de participar de una estimulante charla sobre la visión artística contemporánea, son también balandristas y, por tanto, hermanos de la costa. Me resulta imposible resumir en unas pocas líneas el fuerte impacto que supuso para mi la conversación con ambos enamorados de las bellas artes, especialmente desde que descubrimos el nexo común de la pasión por la literatura, y la riqueza en los planteamientos de nuestro discurso. Solo espero que nuestros buenos deseos se cumplan y podamos realmente navegar algún día juntos y continuar la fascinante charla sobre la desfase temporal inherente a la creación artística y la experiencia como fuente de inspiración y comunicación.
For the social section, added to the pleasure of meeting up Feli "boss of the museum" again, I was very lucky of meeting painter Jesus Mari Lazcano (whose painting "Bastante más que el infinito" and "The curve of destiny" are part of the Guggenheim own collection) and his charming wife who, more than just participate of an stimullating chating about the current artistic visions, presented themselves as old sailors as well. It's impossible to me summarizing in a few lines the big impact of talking to those arts lovers, specially since we discovered our common passion for the Literature. I only hope that our good wishes will finally become a reality and could spend soon some time sailing together and carry on our interesting chat about the temporary gaps inherent to the art creation and the experiences as source of inspiration and communication.
¿Qué más se puede pedir para una noche en la que normalmente me hubiera ido a la cama a leer algún tebeo viejo?
What more I could ask to a night which I'd typically had spent reading an old comic in the bed?
There's a common thought telling that the less planned the better results for a night out. Well, sometimes it's true and sometimes it's not, but this time it was indeed. Yesterday evening, after an intense sailing day, when I was ready to go bak at home for resting, Manu reminded an invitation sent by our common friend Feli, the Euskalherria Museum manager, to attend a gastronomic exhibition to be held that same day included into the nightal events cycle of the museum. I would typically refused the invitation arguing some complex excuses trying to avoid look like an ugly jerk but definetively not attending to the event. But, in this ocasion, a particular fact made me think it twice: there was a free meal.
En una exposición gastronómica, obviamente, se expone comida. Y donde se expone comida normalmente se come. No quiero que se piense que soy un glotón insensible a las artes, de hecho he tenido un fuerte carácter diletante desde niño, pero cualquiera que haya pasado un día entero en la mar con un bocadillo y un botellín de agua se puede imaginar el hambre que se pasa a la vuelta a tierra. Y así, Manu, nuestra amiga Xarma (que se apuntó a última hora) y yo, llegamos a Gernika a las 22:30 a ver si aún quedaba "algo".
In a a gastronomic exhibition some meal is usually exposed. And where there is exposed meal, people usually eat it. Please, don't think of me like an insensitive greedy, in fact I own a strong dilettant personality since I was a child, but anyone spending a whole day at sea with just a sandwich and a small water bottle will easily agree how hungry you can feel when back to land. then, Manu, or friend Xarma (who joined us in the last minute) and me drove out and arrived to Gernika village at 22:30 hoping to be still in time.
Desgraciadamente, llegamos tarde a la conferencia sobre la evolución histórica de la cocina vasca pero, en contrapartida y puesto que la conferencia se alargó un poco, llegamos más que a tiempo a la degustación de productos por períodos históricos: medieval, ilustración, siglo XIX, actualidad (ver el cartel con el menú a la izquierda). Y hay que decir que comimos MUY BIEN.
Unfortunately, we arrived late to the lecture about the historic evolution of the basque cooking but, in compensation and thanks to the lecture for being a little larger than expected, we arrived in time to the tasting of the products, sorted by time periods: medieval, ilustration, XIX century and present time (see the menu on the left). I must say we REALLY enjoyed them.
En el apartado social, además del placer reencontrar a Feli en su papel de "jefa del cotarro", tuve la inmensa suerte de conocer al pintor Jesus Mari Lazcano (cuyas obras "Bastante más que infinito" y "La curva del destino" forman parte de la colección propia del museo Guggenheim) y a su encantadora esposa quienes, además de participar de una estimulante charla sobre la visión artística contemporánea, son también balandristas y, por tanto, hermanos de la costa. Me resulta imposible resumir en unas pocas líneas el fuerte impacto que supuso para mi la conversación con ambos enamorados de las bellas artes, especialmente desde que descubrimos el nexo común de la pasión por la literatura, y la riqueza en los planteamientos de nuestro discurso. Solo espero que nuestros buenos deseos se cumplan y podamos realmente navegar algún día juntos y continuar la fascinante charla sobre la desfase temporal inherente a la creación artística y la experiencia como fuente de inspiración y comunicación.
For the social section, added to the pleasure of meeting up Feli "boss of the museum" again, I was very lucky of meeting painter Jesus Mari Lazcano (whose painting "Bastante más que el infinito" and "The curve of destiny" are part of the Guggenheim own collection) and his charming wife who, more than just participate of an stimullating chating about the current artistic visions, presented themselves as old sailors as well. It's impossible to me summarizing in a few lines the big impact of talking to those arts lovers, specially since we discovered our common passion for the Literature. I only hope that our good wishes will finally become a reality and could spend soon some time sailing together and carry on our interesting chat about the temporary gaps inherent to the art creation and the experiences as source of inspiration and communication.
¿Qué más se puede pedir para una noche en la que normalmente me hubiera ido a la cama a leer algún tebeo viejo?
What more I could ask to a night which I'd typically had spent reading an old comic in the bed?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario