La segunda noche en Santoña fue mucho mejor que la primera ya que los pesqueros no salieron a faenar y por tanto pude dormir hasta tardísimo sin que me despertaran los ruidos de los motores y la sirena de la fábrica conservera. Así que a eso de las 9:00 tomé mi neceser y la toalla y me fui al polideportivo a tomar una ducha. De camino me encontré con ésto.
The second night in Santoña was much better than the first one, thanks to it was holidays and the fisherboat didn't launch, so I could sleep until it was very late without hearing engines or awaken by the siren of the factories. At 9:00 or so I took my towel and the toilet tools and walked to the sports centre to have a shower. In found this in my way.
¿Qué tendrán los mercadillos de gitanos que siempre se abarrotan de gente? Bueno, el precio de los artículos es un gran factor a tener en cuenta, claro, pero tiene que haber algo más. A mi me llama mucho por dos razones, sobre todo: porque son al aire libre y porque te puedes encontrar cualquier cosa. Si voy solo, puedo estarme tranquilamente un par de horas en el mercado sin comprar nada, simplemente mirando cachivaches, ropas o lo que haya.
I wonder why the people love the gypsy markets so much. Well, I guess the low prices is a relevant facor to consider but sure it's not enough to explain the massive attraction. I like those markets for two main reasons: they are held in open places and almost anything can be found in them. If I'm alone I can easily spend more than two hours without buying anything, simply watching the gadgets, clothes and whatever it was there.
A mediodía volvió a aparecer Kike, esta vez acompañado de su amiga Marian, una traductora que me retrotrajo al personaje de Ricardo Somocurcio de la novela "Las travesuras de la niña mala" de Vargas Llosa. La profesión de los traductores simultáneos me ha parecido siempre algo alucinante y para lo que se necesita una mente privilegiada. Desde luego, Marian la tiene. Y mientras Manu e Itxaso se iban a recorrer la ruta de las playas, nosotros tres nos fuimos a navegar por la hermosa bahía de Laredo.
At noon Kike came back, but this time he carried his friend Marian, a professional translator who reminded me Ricardo Somocurcio, the main character of the novel "Las travesuras de la niña mala" by Vargas Llosa (in the novel Ricardo is a translator too). I always thought that translators have to own a brillian mind to do their work and Marian didn't dissapoint me: she is brillian indeed. So, while Manu and Itxaso went to trek another route, we three sailed across the beautiful bay of Laredo.
Más tarde fondeamos el barco junto al Faro del Caballo y, después de comer una buenísima tortilla de patatas provista por Kike, inflé el chinchorro neumático para explorar las grutas de la base del Peñón de Santoña. Desde el faro, unos niños me hicieron señas para que les llevara y así conocí a dos nuevos amigos: Nuria y Mario, dos hermanos de León que pasaban sus vacaciones en Cantabria y que me acompañaron mientras remábamos por el interior de la gruta submarina.
We later anchored the boat next to the Horse's Lighthouse and, after lunch (Kike provided a tasty spanish omelette), I inflated the dinghy to explore the cave on the base of the Santoña Rock cliffs. When I was to enter in the cave two children called me from the lighthouse and so i met two new friends: Nuria and Mario, who live in Leon and were spending the holidays in Cantabria. They came with me to the inside of the sea cave.
Por la tarde, volvimos a puerto y nos reencontramos con Manu e Itxaso justo a tiempo de ir a cenar algo al pueblo antes de meternos en el coy muertos de sueño y cansancio. Hay que ver cómo cunden los días de vacaciones.
At sunset we went back to the port and joined Manu e Itxaso just in time to go for a little dinner in the town before falling in our coys completely worn out.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario