domingo, 27 de abril de 2008

Easy rider

Antes de tener un velero, mi medio de transporte al viajar era la bicicleta. Así, subido a mi vieja Trek recorrí casi todo el norte de España a golpe de pedal, siempre por pequeñas carreteras secundarias, durmiendo donde se hacía de noche, charlando con la gente que me encontraba y siempre disfrutando del viaje que se hace despacio. Todavía hoy tengo la bicicleta aunque ya solo la monto para hacer recados y hace muchos años que no la uso para viajar.
Before owning a sailboat, my usual transport when travelling was the bike. I run along all the north Spain riding my old Trek, always choosing secondary roads, sleeping there where the nigth felt and talking to everyone who wanted to tell me something... sumarizing: enjoying the slow way. I still have got my bike but now I only use it to go fast to close places, and we did the last travel together a lon time ago.



Por eso, cuando mi amiga Xarma y yo vimos esta maravilla mientras patinábamos por Getxo, no pudimos evitar parar a sacar unas fotos. El dueño NO ha venido pedaleando desde Bolivia, obviamente, pero seguro que ha invertido unas cuantas horas en maquear su bicicleta.
So, when my friend Xarma and me saw this wonderful while rolling in Getxo, we couldn't avoid stopping to take some pictures. The owner hasn't come from overseas Bolivia riding it, of course, but sure he spent a few hours customizing his bike.

viernes, 25 de abril de 2008

Abandonados / Abandoned

Los veo cuando voy por el muelle camino de mi barco. Están silenciosos, resignados, esperando el momento en que la mar se los trague de una vez. Quien sabe si no lo estarán incluso deseando, hartos de esa situación de abandono, sin nadie que los cuide, sin nadie que los eche de menos.
I'm used to see them when I'm in the way to my boat. They are quiet, resigned, waiting for the moment to be finally sucked by the sea. Whow knows if they aren't even wishing it, fed up of this neglection, having nobody to take care of them, nobody to miss them.

Todos las cosas abandonadas adquieren un aspecto triste pero, para un marino, un barco abandonado es un espectáculo verdaderamente deprimente. En la mar, el barco no es un vehículo, no es algo que meramente se usa para un fin. El barco es lo que te mantiene vivo, es el medio, es el hogar, es el refugio. Si el barco falla estás perdido.
Every abandoned things show a sad looking but, from a sailor point of view, an abandoned boat is a quite depressing spectacle. When at sea, the boat is not just a vehicle, it is not merely used to achieve a target. The boat is the guardian of your life, it is the home, the refuge. If the boat fails then you're dead.

Cuan digno es para un barco hundirse en una tormenta o descansar en tierra cuando ya es viejo. Y qué humillante es ir hundiéndose lentamente por acción del desgaste de los años de abandono, amarrado a una boya llena de escaramujo. Yo os saludo, viejos barcos agonizantes, os saludo y os deseo un rápido final.
How worthy is, for a boat, to be sinked by the storm or to rest on land when it is too old. And how humbling is to be slowly sinked by years of rain and wind, tied to a dirty buoy. I mind of you, old dying boats, I mind and wish a quick end for you.

martes, 22 de abril de 2008

Sagitario / Sagittarius

Mi hermano Albar empieza a tener tanta participación en este blog que estoy por sugerirle que emprenda un spin-off por su cuenta y así seré yo quien haga contribuciones a su blog. Además, tengo que reconocer que, desde que hizo el famoso cálculo de los kilómetros de pelo que había cortado Agustín en su carrera profesional, cada vez que digo algo relacionado con estrellas (que no sean de cine) me muero de miedo de pensar por dónde puede salir. La última ha sido en referencia a una entrada que publiqué en Febrero y que contenía esta foto que veis a la izquierda.
Mi brother Albar is starting to own such a main role in this blog that I'm willing to offer him to create an spin-off by himself so I can make my own contributions to his blog. More, I reckon I fear him since that time he calculated how distance was covered by the hairs Agustin cut along his professional career; every time I say something about stars (exceptuating cinema ones), I wait his answer as a shockwave. The last one is related to a post I published last February containing this picture on the left.
En aquella entrada decía que me había puesto a comparar los agujeros en la arena con las constelaciones estelares, pero lo dije de forma genérica, sin buscar una similitud concreta. Pero mi hermano es un científico de pura raza, para él no existen las medias tintas y enseguida su mente hiperactiva empezó a buscar la relación precisa y exacta entre la poesía de mis palabras y la realidad física. Increíblemente, lo ha conseguido: el tío ha encontrado una constelación que, efectivamente, se parece mucho a la foto de la arena.
I said in that post I was on the beach comparing the holes in the sand to the star constellations; obvoiusly it was a sort of a joke, i didn't search any real match to an actual constellation. But my brother is a pure scientist, for him there's only black or white, no grey, so he begun his personal quest for a connection between my poetic text and the factual reality. Incredibly, the guy succeed: he found a constellation quite similar to the photograph.

Se trata de la constelación de Sagitario y, por esas coincidencias de la vida, ése es precisamente mi signo del Zodiaco ya que nací el 13 de Diciembre. Me pregunto si no estaremos viendo constantemente escrito nuestro destino o nuestra historia en las pequeñas cosas que nos rodean y no nos damos cuenta.
It's the Sagittarius constellation and, that's curious, this is my zodiac sign as I was born in December 13th. I wonder if we are seeing all the time our fate or history written in the little things around us but we aren't able to notice it.

domingo, 20 de abril de 2008

Vagabundeando / Tramping

Por fin he podido sacar un fin de semana para vagabundear por la mar (no olvidemos que el título del blog es precisamente ése). Este fin de semana no tenía a mi hija conmigo, el barco estaba en razonable buen estado y el tiempo previsto era muy bueno: las condiciones perfectas para hacerse a la mar sin pensárselo mucho.
A whole weekend for me, at last, for tramping around the sea (don't forget that's the title of the blog). I hadn't to take care of my child this weekend, the boat was in reasonable good shape and the forecast was optimistic: the perfect conditions for setting sails without thinking too much about it.

La navegación en solitario es algo que seguramente no comprendemos ni los que la practicamos pero que sinceramente recomendaría a todo el mundo al menos una vez en la vida. Cuando estoy en tierra me resulta difícil pensar en la exaltación que me suele embargar cuando estoy viendo pasar las millas bajo la quilla, solo, sin dar cuentas a nadie, sin reglas ni obligaciones ni apuros.
Sailing alone is probably incomprehensible even for those who practise it but I would sincerely recommend it to everybody at least once in a lifetime. When I'm on land it's hard for me to believe in the exultation I feel just seeing the miles passing under the keel, just me, alone, nobody else, no rules, no dutys, no hurries.

Además, a veces se tiene la suerte de topar en los puertos con personas que te invitan a cenar a base de unas almejas a la marinera caseras, regadas con un albariño de primera categoría (por favor, vean la foto para salivar y morirse de envidia).
Sometimes, I'm lucky of meeting people in the ports who invite me to dinner a incredible dish of home made sea food, with a first class wine (please, take a look to the pic to believe it).

Y luego, otra vez a la mar, libre, alegre, contento de ser capaz de moverse por el ancho océano empujado por el viento amigo. Libre de hacer cualquier tontería, como cantar a grito pelado canciones inventadas sobre la marcha, o subirte al palo para tener una nueva perspectiva del barco, o charlar con las gaviotas sobre la pesca, o tratar de llevar el rumbo mirando la estela que deja el velero por detrás, o contarte los dedos de los pies sin usar los dedos de las manos...
And after that, back to the sea again, free, happy, glad to be able of crossing the wide waters moved by the friendly wind. Free of doing any nonsense, like singing loud improvised songs, or climbing the mast to have another viewpoint or chatting with the seagulls about fishing or try to keep the straight heading just looking at the wake the boat leaves behind or counting you foot fingers without using your hand ones...

Puerto, mar, puerto, mar, qué maravillosa alternancia de sensaciones. Es agradable estar solo en la mar, pero también lo es llegar a puerto y sentir la presencia de otras personas. Es agradable andar descalzo por las callejuelas de los puertos y pasear por sus playas para estirar las piernas.
Port, sea, port, sea, what a wonderful alternation of feelings. Is nice to be alone at sea, but it is to arrive to the port too, and enjoy the presence of other people. Is nice to walk barefoot along the narrow streets and the long beaches.

Y de nuevo continuar la ruta, cada día un poquito más lejos, cada día un poquito más sabio, cada día un poquito más niño y un poquito más adulto. ¡Qué bueno es ser patrón! ¡Qué bueno es ser vagabundo!
And back to the route, a litte further every day, a litte wiser every day, a little more a child, and a litte more an adult every day. How good is to be skipper! How good is to be a tramp!

viernes, 18 de abril de 2008

Bruselas / Brussels

Hacía mucho tiempo que no iba por Bruselas. Durante el desarrollo del proyecto MISSION en el V Programa Marco de la Comisión Europea (1998-2002) me harté de pasar por allí, a veces para quedarme, a veces como mero lugar de paso hacia otros destinos. Hubo un momento en que ya me sabía de memoria los vuelos que tenía para ir y volver talmente que si fuera una línea regular de autobuses.
A long time has passed since last time I was to Brussels. During the development of the MISSION project in the V FRAME Program of the European Comission (1998-2002), I really got fed up of flying there, sometimes to stay some days, sometimes to just jumping to another places. Those days I could tell the timetables of flights as if they were just a regular bus line.

Y parece que voy a volver a aquellos tiempos agitados, desde el momento en que vuelvo a trabajar para la Comisión. Hoy hemos ido mi compañero Guillermo y yo en plan vuelo rápido levantándonos muy tempranito y volviendo tardísimo. Pero todo ha ido bien, nuestros clientes están más o menos satisfechos y nos hemos tomado un aperitivo en la Plaza Luxemburgo para celebrarlo. ¿A dónde habrá que ir el próximo día?
It seems those days have returned, since I'm working for the Comission again. Today, my partner Guillermo and me made a quick fly to Brussels by getting up very early and coming back very late. But everything was right, our customers look pleased and we had enough time for a drink in the Luxemburg place. Where will I go next?

lunes, 14 de abril de 2008

Mensaje desde las estrellas / Message from the stars

Mi hermano Albar, astrofísico y actualmente destinado al Telescopio Nacional Galileo en el Observatorio del Roque de los Muchachos en las islas Canarias, me ha mandado el siguiente mensaje (que reproduzco tal cual esperando que no se me ofenda):
My brother Albar, astrophysicist and currently working for the Galileo National Telescope in the Roque de los Muchachos Observatory in the Canary Islands, sent the following message to me (I'll translate and post it hoping he won't mind about it):
"Frente a tu reciente post en el blog sobre las apariciones marianas en vulgares losetas de mármol te envío una imagen del Hubble que a ningún perspicaz observador se le puede pasar por alto. El mensaje gráfico, que nos viene directamente desde las estrellas, es contundente y no acepta ambigüedad en la interpretación: ¡Idos a tomar por culo! Siento ponerme así de grosero pero la Astrología nos ha puesto definitivamente en nuestro sitio."
"After reading your last post about the marian apparitions in common marble tiles, I'm sending to you some pics from the Hubble telescope, just to remark something that nobody should miss. The graphical message is quite clear, it comes straight from the stars, is consistent and there's no possible wrong interpretation: Fuck you assholes! Sorry for being such a rude but the Astrology sorts everything out."


Queridos lectores/as, la ciencia es un mundo frío y desapasionado, compuesto únicamente de verdades. Si éste es el mensaje que nos deja el Creador, no hay más que decir.
Dear readers, science is a cold and dispassionate world, full of non-wanted trues. If the message from the Creator is this one, there isn't any more to say.

sábado, 12 de abril de 2008

Un reloj de chica grande / A big girl watch

¡¡Dios mío!! Helena ya tiene 11 años. Aquello de que los niños crecen demasiado deprisa es absolutamente cierto. Y todavía más cierto es lo de que, viendo cómo crecen ellos, te das cuenta de cómo envejeces tú.
Oh My!! Helena reached 11. All that about the children grow up too fast is completely true. And that about the more they grow up, the older your feel is even more true than the first.

- ¿Qué te gustaría como regalos de cumpleaños? - le pregunté a Helena.
- Bah, cualquier cosa, me gustan las sorpresas. - me dijo ella sin mucho convencimiento.
- No, lo que yo te pregunto es: ¿qué te gustaría tener? Algo que NADIE te haya regalado y que te gustaría mucho.- aclaré.
- ¡¡Un reloj de chica grande!! - respondió inmediatamente con los ojos brillantes.
- What would you like as a birthday gift? - I asked her.
- Oh, everything will be fine, I like surprises - she answered with not too much conviction.
- "No, I mean what do you really like? That thing that nobody gave you but you still want a lot - I clarified.
- A big girl watch!! - She answered quick with shining eyes.

Y hale, allá nos fuimos, a buscar un "reloj de chica grande". Al final, después de ver, probar y volver a ver una docena larga de relojes, nos quedamos con este bonito Swacht. Por ver esa carita de felicidad sería capaz de ir
hasta la mismísima Suiza a comprarle el relojito a mi nena.
So there we went, looking for a "big girl watch". We finally bought this nice Swatch, after seeing, trying and seeing again more than a dozen of watches. I'd be able to walk to the Swiss itself just to see that happy face of my sweetie.

jueves, 10 de abril de 2008

Horton

Esta foto está tomada durante la proyección de la película Horton, actualmente en cartelera. Es la sala nº 5 de los cines Artea en Getxo. Y estoy completamente solo.
This pic was taken while watching the movie Horton, currently on play. It's the screen number 5 of the Artea cinemas, in Getxo. And I'm simply alone.

A veces ocurre que uno va al cine y descubre, no sin cierto estupor, que es el único que ha pensado que podía valer la pena pagar el precio de la entrada por ver esa película. Esos días, el cine se convierte en una especie de salón de lujo y te dan ganas de ir sentándote sucesivamente en todas las butacas para comprobar personalmente desde cuál se ve mejor la película. También tiene al ventaja de que no es necesario apagar el teléfono móvil durante la proyección. Si no hay nadie más... ¿a quién vas a molestar si suena de repente?
It happens sometimes: you're the only one who thought it could be worthy paying the ticket to watch the movie. Those days the theater becomes a sort of a luxury living-room where you can try all the seat you wish just to check which one is the most comfortable. There's another quite relevant advantage: you don't need to switch your cellular off during the film projection because, if there isn't anybody else around, who can be disturbed if the phone suddenly rang?




Por cierto, la película es muy buena, no una obra maestra, pero sí muy agradable de ver. Recomendable.
By the way, the movie is very good, it isn't a masterpiece but it's nice indeed. Enjoyable.

martes, 8 de abril de 2008

Pareidolia

Un espíritu inquieto como el del metafotógrafo no podía dejar pasar una buena ocasión de adentrarse en el mundo paranormal. La hiperactiva corresponsal y mentora periodística, Lanere, me avisaba hace un par de días de la aparición en los medios de comunicación de la sorprendente noticia de que una baldosa de mármol situada en un portal de viviendas de Gorliz mostraba la inconfudible imagen de una Virgen María, en la mejor tradición de las apariciones marianas.
A restless mind like the one the metaphotographer owns couldn't miss a nice ocasion to enter into the paranormal world. The hiperactive correspondent and journalist mentor, Lanere, called me yesterday to tell me that some mass media were reporting a surprising news about an image appeared in a marble tile of one typical condo main door in Gorliz. According to the news, the image clearly showed the traditional shape of the Virgin Mary, like those old marian apparitions.

Siendo un acontecimiento tan cercano, qué menos que ir a comprobar el hecho, así que Lanere y yo quedamos después del trabajo para embarcarnos en esta insólita excursión al mundo de lo sobrenatural. Llegamos al portal de marras cuando ya empezaba a anochecer y dimos fe de que en la pieza de marmol hay una figura, cuando menos, inquietante. Ahora bien, ¿qué es lo que inquieta de la figura? Bien, lo primero de todo es que la mancha, formada por la propia veta de mármol, recuerda mucho más a un personaje del anime japonés que a una virgen católica. De hecho, esa imagen con las cuencas de los ojos vacías tendría adjudicado un papel seguro en la cinematografía de Takashi Shimizu.
As we lived so close to Gorliz, we decide to check that amazing fact by ourselves, so Lanere and me met after our work time and started this unusual trip to the supernatural domains. We arrived to the main door in question at the sunset and we bear witness to there's one, at a minimum, scaring image in the tile. But now, why is this image scaring? Well, first, because it makes one remember a japanese horror anime character much more than a catholic virgin. In fact, I bet this eyesless drawing would be selected for sure as main character in any movie by Takashi Shimizu.

Pero digamos que, por pura cabezonería, nos empeñamos en circunscribirnos al universo cristiano. En ese caso, más que a María, y ya sé que suena muy irreverente pero es lo que la imagen inspira a este cronista, la figura recuerda más a Magadalena, quien de virgen no tenía absolutamente nada si hacemos caso de la tradición popular (pese a que los Evangelios no especifican realmente nada sobre su vida sexual). Efectivamente, un ojo perspicaz y atento no puede dejar de notar el sobresaliente efecto erótico de la mancha triangular inferior situada precisamente a la altura del pubis de la hipotética mujer representada.
Let's say, anyway, we want to stay inside the pure christian universe. In that case, I think that the figure is closer to Magdalene than to Mary because, although I know it sounds quite irreverent, the first one was absolutely no virgin if we go by the popular legends about her (despite of the Gospel don't say anything about her sexual life). Indeed, a trained eye will easily perceeve the notorious erotic effect produced by the small inverted dark triangle in the place where the pubis of the hipothetic woman should be.

Sea como fuere, ultimamente el corralillo se ha revuelto un montón con la afluencia de algunos divulgadores del ocultismo, con Iker Jimenez a la cabeza, que han querido dar un repasito a la baldosa en cuestión hasta el punto de que al tacto ya aparece completamente pulida de tanto manoseo. Lo que yo me pregunto es ¿qué diria Hermann Rorschach sobre todo ésto?
In any case, this quiet village is somehow excited due to the assistance of some "X files" agents, like the famous Iker Jimenez, who have taken a look to the poor tile until it has been pulish up like a mirror. And I wonder: what would Hermann Rorschach think about all this?

domingo, 6 de abril de 2008

Todas las cosas buenas / All those good things

Por una vez he sido infiel a Hugo y he trabajado con otro dibujante para crear una historieta gráfica. Nuestro común amigo Pablo nos pidió que creáramos una pequeña historia de 3 páginas sobre los Derechos Económicos, Sociales y Culturales como parte de una iniciativa educativa en los colegios de nuestra región. Yo acepté encantado escribir el guión pero Hugo estaba sobrecargado de trabajo y tuvo que rechazar participar en el proyecto por lo que contactamos con otro dibujante, Alex, quien finalmente se encargó de dibujar la historia.
This time I've swapped my usual partner creating comics, Hugo, with another cartoonist. Our common friend, Pablo, asked us to make a 3 pages comic illutrating the Economic, Social and Cultural Rights as part of a educative initiative for the schools in our region. I gladly accepted to write a script but Hugo was overloaded and he couldn't attend it so we called another cartoonist, Alex, who finally drawed the story.

Os pongo aquí debajo las 3 páginas que componen la historia. Espero que os guste. Ha sido mi primera experiencia como guionista de un dibujante que no fuera Hugo y debo decir que ha sido muy gratificante merced a la gran profesionalidad de Alex. Y esta apreciación no es subjetiva, creo que basta con ver el resultado para comprobar que no es un cualquiera, precisamente.I post below the 3 pages we created, hoping you'll like them.
It has been my very first experience as the scriptwriter for a not-Hugo cartoonist and I should day it's been really enojoyful thanks to the great professionality of Alex. This perception is not merely subjet, I think it's quite enough to take a look to his work to check he's a damned good cartoonist.