jueves, 3 de enero de 2008

La mirra de Jose / Jose's myrrh

Pasadas las fiestas de año nuevo las personas de bien tuvieron que volver al trabajo y yo hubiera debido volver a mi casa. Pero en mi posición de obrero parado no estaba obligado así que decidí continuar viaje hacia el sur en busca de climas más cálidos. Mi amiga Pandora (quien suele participar activamente en este mismo blog con sus comentarios) me invitó en verano a conocer su Sevilla natal. No pudo ser entonces pero lo dejamos como tarea pendiente en espera de una ocasión mejor. Ahora era el momento. Así que otra vez tomé un autobús para recorrer los 500 kilómetros hacia el sur en pos de la ciudad de los tartessos.
New year's holidays finally ended and everybody has to be back at work. I should go bak to my home as well but my condition of unemployed worker let me ignore any duty so I've decided to continue travelling to the south searching a warmer climate. My friend Pandora (who is an active commenter of this blog) invited me to her home in Seville last summer. We couldn't finally meet then but we hold the invitation in the to-do list. Now it's the moment to do it. Then, I took one more bus to jump the 300 miles to the south arriving the tartessians city.

Me encanta viajar en autobús porque, a diferencia del avión, en el autobús la gente todavía se saluda. En un avión puedes pasar 10 horas sentado al lado de una persona sin que te dirija ni una sola vez la palabra; en cambio, en un autobús enseguida haces amigos. Creo que tiene relación con la presión atmosférica o algo así.
I love travelling by bus because, contrarily to the airplane, people is still friendly. You can spend more than 10 hours in a plane being sure that the person next to you won't talk to you; in a bus is much easier to chat. I think it's related to atmospheric pressure, or something.

Este que se ve en la fotografía conmigo es José, sevillano de nacimiento y trotamundos. Ahora mismo viene de Tinduf, en el Sahara, donde ha estado tocando con su banda musical en los campamentos de refugiados, va a Sevilla a reponer fuerzas y luego volverá a su residencia actual en Zurich, Suiza.
This guy in the pic next to me is Jose, born in Seville and a tramp. He's coming from Tindouf, in Sahara, where he played music with his band in the refugees camps. He's going to Seville to visit his family and after that he will go back to his current home in Zurich, Switzerland.

Apenas habíamos pasado el desfiladero de Despeñaperros, Jaén, cuando la Guardia Civil detuvo el autobús y ordenó al conductor abrir la bodega de equipajes para una inspección. Al rato, un agente subió al autobús con una mochila en la mano.
Inmediately after crossing the Despeñaperros narrow pass the police stopped the bus and request the driver to open the baggage compartment for a rutinary inspection. In a while, one agent climb into the bus with a bag in his hand.

- "¿De quién es esta bolsa?"- preguntó el agente.
- "Who is the owner of this bag?" - the agent asked us.
- "Mía" - respondió mi compañero José.
- "It's mine" - my new friend Jose said.

Le hicieron bajar del autobús, se lo llevaron aparte y le registraron hasta las suelas de los zapatos. A la media hora (con el autobús parado y los pasajeros esperando) José volvió y seguimos viaje. Me contó lo que había pasado.
They commanded him to go out of the bus and searched every little piece of clothes and baggage. Half an hour later (all the passengers were awaiting in the bus) Jose was back and we continued the travel. He told me what had happened.

- "No te jode, pisha, que el perro ha olido algo raro y me dicen que llevo drogas, pisha. Y ya se creían los picolos que habían pillao a un camello y que iban a ser unos héroes. Y lo único que yo llevaba en el neseser era un poco de ná de mirra que me han dao los coleguis en Tinduf. Y yo les desía que no era droga y no me han creío, pisha, se lo han quedao tó, hasta el sepillo de dientes".
- "Can you believe it, guy, that fucking dog detected a strange smell so those fucking cops thought it was drugs, guy. And they were sure they had caught a narco, earning lots of medals or so. I'm not a narco, guy, I just carried my toilet bag with some loosy myrrh those saharian guys gave me in Tindouf. I told them it wasn't any drug at all, guy, but they didn't believe me so they holded all the toilet bag, including my toothbrush".

Pobre José, y el caso es que de verdad se quedó sin la mirra. Y yo me preguntaba: si a los Reyes Magos de Oriente les llega a pillar esta patrulla, ¿habrían detenido a los tres o solamente a Baltasar?
Poor Jose, he lost his myrrh actually. And I wonder: if these agents patrol had stopped the Magi, would they have stopped the three of them or just Balthazar only?

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Bonita historia, sí señor.

De todas formas, José...mirra... ¿no habría dejados tirados a su novia y a su recién nacido hijo, llevándose todo el botín, no?

¿Olía a incienso? ¿con qué había pagado el billete? ¿pero qué pasa, no tienes más camisetas? ;-)

un saludo patrón.

Anónimo dijo...

Esta camiseta me la han regalao mis amiguitos y no me la pienso quitar hasta que se caiga a pedazos por sí sola.

Además, es tan bonita....