viernes, 29 de febrero de 2008

Doppelganger II

En diciembre escribí una curiosa entrada narrando mi encuentro fortuito en el ciberespacio con un tocayo y las consecuencias que de ello derivaron. Lo llamé Doppleganger haciendo referencia al término alemán para las personas iguales aunque no lo era en el sentido estricto de la palabra.
Last december I posted here a news about a coincidental encounter in the cyberspace with a namesake and the facts that derived from it. I called the post Doppelganger, referencing to the german word for the "alter ego", despite of in that case, it wasn't an "alter ego" in the strict sense of the word.
Ahora sí, esta vez he tenido noticia de mi verdadero doppelganger, es decir, una persona físicamente igual a mi y que no es un hermano gemelo. La primera vez fue el verano pasado, cuando un amigo me preguntó quién era la chica con la que me había visto paseando por la playa cogidos de la mano (teniendo en cuenta que el verano me lo pasé casi entero navegando era obvio que mi amigo había visto a otro que no era yo).
But now it is, this time I've received news about my true doppelganger, that is, a person who phisically looks like me, being not my twin brother. The very first time was in summer, when a friend of mine asked me about the girl he has seen walking along the beach with me (it's a fact I spent almost all the summer sailing so it was obvious he saw another guy, not me).

La segunda ha sido hace un par de días. Mi recientemente recuperada amiga Mónika dejó en el contestador automático uno de los delirantes mensajes le salen de forma totalmente inconsciente preguntándome por qué no le había saludado en clase de yoga. Puesto que yo no he ido a clases de yoga jamás, volvemos a deducir que se ha tratado de alguien muy parecido a mi. Lo que pasa es que, a diferencia del caso del verano, Mónika sí me conoce lo bastante de cerca como para que la confusión sea notoria. ¿Es una señal? Bueno, al menos ha servido para que vuelva a saber de ella ;-).
The second one came two days ago. My lately recovered friend Monika, left in the answering machine a surrealist message (leaving shocking unspected messages is very typical of her) asking me why I didn't greet her during the yoga lessons that day. I've never gone to a yoga lesson in all my life so it's been a confussion again. Just one thing makes me concern about it this time: Monika do know me pretty enough to be not easily confused by another man unless he was a facsimil of me. Is it a sign? Well, at least this let me know about her after a long time ;-).

domingo, 24 de febrero de 2008

Escorando / Heeling

Tras un montón de semanas sin poder navegar en el Lady Chatterley debido a la pérdida de la hélice, no iba a dejar pasar la ocasión de una buena salida por la mañana. Con un viento sur moderado, buena temperatura y mar de fondo de un par de metros de altura, el día se presentaba muy bueno. Rafa había salido ya con el barco del cómite de regatas de Real Club Maritimo el Abra y su mujer Saioa y su hija Paula quisieron venir con Helena y conmigo a disfutar del viento.
After several weeks keeping the Lady Chatterley docked while waiting for the new propeller, I was wishing to go out today. A medium wind from south, nice weather and a 2 meters heavy sea showed us a quite good day for a sailing. Rafa had gone to a local race of the El Abra Royal Yacht Club and his wife Saoia and daughter Paula joined Helena and me to enjoy the day.

El viento de componente sur en el Abra tiene una cosa buena y un montón de ellas malas: la buena es que es cálido, las malas son todas las demás. Entre ellas está que como sales con el viento de popa, vas con todo el trapo arriba, encantado de la vida hasta que tienes que dar la vuelta y regresar a puerto. Entonces te pones con el viento de proa y entrar ciñendo.
Winds from south in this area have one good thing and the rest ones are all bad. One of the bads is that you go out pushed by the wind from the stern, so it's a delightful sailing until you have to turn and go back to port. Then you must face the strong wind and meet the real thing.

Rafa estaba sacando fotos a la regata de monotipos J80 que se celebraba hoy frente a Ereaga cuando hemos pasado frente al barco del cómite como una exhalación. Nos ha sacado estas fotografías que dan fe de los 27 de nudos que soplaban en contra. El ángulo de escora es fácilmente medible: alrededor de los 50º... ¡¡wow!!
Rafa was in a motorboat, taking photos of the J80 monotypes race, held today in front of Ereaga beach, when we passed close to him like a lightning bolt. He could barely shoot these pics before we were out of sight and they show the 27 wind knots against us: the heel angle is easy to meassure: around 50 degrees... wow!!
Este es el texto del mensaje que me ha enviado Rafa con las fotos anexadas:

"¡Casi ná!, ahí tienes, con rachas de hasta 27 nudos; me gustaría que añadas de mi parte esta conversación (real):
Anónimo: "Joder como ciñe ese barco ¿de qué año es?
Yo: "De 1973 si no recuerdo mal".
Anónimo: "¿y dices que habeis ido así más de una vez ... vaya huevos?"
Yo: "Si, que yo recuerde dos veces al menos. Un de ellas reventamos un spi en canal, sin arreglo".
Te juro que me he sentido orgulloso de ser un pequeña parte de tu barco.
Un abrazo."
The following text is the body of the message Rafa sent to me today attaching the pics:
"Great!! here you are, wind gust were up to 27 knots; I'd want you to post this real conversation by me:
Anonymous: "My god, look how that boat lean, when was it built?
Rafa: I think it was in 1973.
Anonymous: And you are telling me you have sailed that way before? You crazy, men!!
Rafa: Yes, I can temember two more times at least. Our spinnaker exploded during the last one...
I swear I've felt pretty proud of being part of your sailboat history.
Hugs"

Gracias por las fotos y por el mensaje, Rafa, yo también me siento orgulloso de todo lo que hemos vivido juntos.
Thank you for the pics and the message, Rafa, I'm pretty proud of all those moments we've lived together.

sábado, 23 de febrero de 2008

Otra vez Murphy / Murphy again

"Todo lo que pueda salir mal, saldrá mal" dice la versión más popular de la Ley de Murphy. Hace algo más de un mes, perdí la hélice del barco, lo cual ya es un hecho insólito (quiero creer que no me la robaron), por lo que tuve que encargar una nueva, que recibí esta semana por correo desde la fábrica de Barcelona.
"Anything that can go wrong will go wrong" says the most popular version of Murphy's law. A little more than a month ago, I lost the boat's propeller, which it's a rare event itself (I think it was lost, not stolen) and therefore I ordered a new one, received last week by mail from the Barcelona factory.

Sacar el barco del agua fue fácil, colocar la chaveta en el chavetero fue fácil, instalar la hélice en el eje fue fácil, insertar la arandela en la hélice fue fácil. Y en el último paso, cuando ya solo faltaba enroscar la tuerca para fijar la hélice se produjo el desastre: la tuerca no entraba ni a tiros.
To take the boat out of the water was easy, to put the lock into its place was easy, to install the propeller in the shaft was easy, to insert the washer in the propeller was easy. So in the last step to finish, when the only action was to screw the nut to fix the propeller the disaster came: the nut didn't fit the thread.

Hicieron falta 5 horas ocupando a media docena de personas (todo el que pasaba por allí daba su opinión con aire de experto), 3 viajes a por sendas herramientas a poblaciones no más cercanas de 5 kilómetros, y una buena dosis de cabreo y mosqueos varios, hasta que que el problema se hizo patente: ¡¡la tuerca se enroscaba al revés!! La fábrica había enviado una tuerca de la medida correcta pero con la rosca invertida.
It was needed 5 hours, half a dozen people giving their respective "expert" opinion, 3 trips to search different tools to places no less than 3 miles away, and an important anger before finding the problem: the nut had an inverted thread!! The factory sent the right nut but with an inverted thread.

Afortunadamente, Josetxu, el mecánico, tenía otra tuerca de la misma medida y con rosca hacia el otro lado así que finalmente el barco pudo ir al agua con la hélice instalada. Eso sí, toda la tarde del sábado perdida por una tontería. Gracias, Murphy.
Fortunately, Josetxu had another nut of the same size and right thread so the boat could finally be launched again with the new propeller installed. However, all the saturday afternoon and evening were lost. Thanks, Murphy.

miércoles, 20 de febrero de 2008

Seguridad / Self confidence

Recuerdo una conversación que tuve con mi madre cuando yo tenía 25 años. Es curioso que la recuerde con tanto detalle mientras que apenas soy capaz de decir qué hice o qué comí ayer. Mi madre y yo estábamos tomando un aperitivo en Algorta y charlábamos, como siempre, sobre las cosas de la vida. En un momento dado yo le dije algo así como "por supuesto que estoy seguro de éso, ¿acaso no lo parece?" y mi madre respondió "Sí que lo parece, sí, de hecho todo tú exudas seguridad en ti mismo; se diría que más bien tienes 40 años".
When I was 25 old i held a chat with my mum. it's notorious that I can remember that moment so clearly when I can barely say what I did or what I ate yesterday. Mum and me were having a break in Algorta and talked about life, as always. At a given moment I said "of course I'm sure of that, don't I look sure or what?" and mum answered "You look sure, indeed; in fact you look as self-confident as you already were in your forties".

Desgraciadamente mi madre ya no está entre nosotros y por tanto no puedo decirle que ha sido precisamente al revés. Que ahora que tengo 40, me siento muchísimo menos seguro de lo que me sentía a los 25. Uno de los aforismos menos conocidos de Hemingway
es "quien no lo sabe todo a los veinticinco años no tiene ninguna posibilidad de llegar a los cuarenta sabiendo algo". Y no me queda más remedio que darle la razón porque me encuentro exactamente en esa misma situación, aunque yo intentaré no volarme la tapa de los sesos, como él.
Unfortunately my dear mum was gone 2 years ago so I can't tell her she was pretty wrong. The evolution was the opposite and now I'm in my forties I feel much less sure of anything than when I was younger. One of the less known aphorisms by Hemingway is "who doesn't know all about life at 25 has no single chance to reach 40 knowing just a little bit". And I must reckon he was absolutely right 'cause that's exactly my position, although I'll try to not shoot my head, like him.

domingo, 17 de febrero de 2008

Palma de Mallorca

A principios de Enero, Paco me dijo que había alquilado un velero (el "Ipar Haizea", o sea "Viento del Norte" en euskera) en Palma de Mallorca, que tenía la intención de ir a navegar allí un fin de semana al mes durante este año y que, si me apetecía el plan, estaba invitado. Paco es uno de mis amigos más recientes, a quien conocí (como a casi todos) a través del mundo de la vela. Se trata de una persona de carácter extraordinariamente amable y sencillo, con una filosofía de vida basada en el disfrute del momento y con quien se puede mantener una agradable charla de personas adultas con la alegría y sentido común de los niños. Además, es un gran bailarín.
In the early january, Paco told me about a sailboat (named "Ipar Haizea" which means "north wind" in basque language) he had rented in Palma de Mallorca; he was to go there to sail one weekend per month and he kindly invited me to go once if I wanted to. Paco is one of my very recent friends, who I met (as most of them) throw the sailing world. He is a very nice person, extremely kind and natural and owning a personal way of life based in simply enjoy the moment. He is a great dancer, too.

Puesto que el velero en cuestión es bastante grande (12 mts de eslora) siempre le viene bien un poco de ayuda y acepté su invitación. En principio, Coky iba a venir conmigo pero las cosas se torcieron y finalmente volé solo hasta las islas Baleares. En Mallorca me esperaban Paco y su amiga Cristina, otra superviviente de la jungla humana, oriunda de Euskadi, adoptada por Barbados y actualmente residente en Palma; sensible, inteligente, buena conversadora y en muy buena disposición para aprender cosas nuevas. Con tan buenas premisas no es de extrañar que formáramos un trío muy bien avenido para disfrutar de un buen fin de semana navegando.
The sailboat is quite big (40 foot long) so he is always willing to accept some help to manage her. Therefore, I accepted the invitation. Coky was to come with me but since things went not so good between us I finally flew alone to Balear islands. In Mallorca, Paco and his friend Cristina waited for me. Cristina is another human jungle survivor, born in Euskadi but adopted by Barbados in the caribbean sea and now living in Palma; she's sensible, intelligent, good talker and aimed to live new experiences. We three quickly became a crew in good terms for the weekend.

El sábado, con un día resplandeciente y un viento flojito del este, pusimos proa al suroeste tras comentar las posibles rutas con Fernando, el propietario del Ipar Haizea. En función del viento y tiempo del luz solar de que disponíamos (lo malo de navegar en invierno es que hay pocas horas de luz) decidimos arrumbar a Puerto Adriano en El Toro, una travesía sencillita de 15 millas doblando el cabo Figueras. Allí nos preparamos una ensalada en cubierta y volvimos a motor en medio de un anochecer de calma total.
On saturday, under a shinning sun and pushed by a light east wind, headed to SW, wisely advised by Fernando, the actual owner of the "Ipar Haizea". According to the wind and sunlight hours (remember we're in winter) we had to make a route to Puerto Adriano in El Toro, an easy trip about 15 miles long passing Figueras Cape. Once there, we ate a quick salad on the deck and came back leaving the sunset behind the stern.

El domingo, Paco tuvo que acudir a un compromiso y nos dejó el barco a Cristina y a mi, quienes de todas formas no teníamos demasiado tiempo para navegar ya que yo volvía ese mismo día a casa. Aunque el tiempo estaba más nublado que el día anterior, el viento era muy constante y pudimos hacer unos buenos bordos por la enorme bahía de Palma y acercarnos a meter la proa en la cala de Illetas tras la Punta del Bufador. Cristina demostró tener muy buenas dotes para la navegación y, si sigue con la afición, sin duda llegará a ser una excelente patrona.
On Sunday, Paco went to visit some relatives who live in the island, so Cristina and me enjoyed the boat alone, despite of we could only sail in the morning because I flew back to home in the evening. The weather was darker than the previous day but the wind was constant so we really spent a good sailing across the big Palma bay. Cristina showed she is quite able to manage the wheel so I think she'll become a good skipper if she holds the insterest.

Solo han sido un par de días pero han supuesto una completa renovación de mi estado de ánimo. Realmente, necesitaba cambiar un poco de aires, de geografía, de gente e incluso, si me apuran, de barco (y que mi Lady me perdone).
There's been just a couple of days but it's been an actual change in my mood. I really needed that change, not only respecting to the place but also the people, the clima, the environment and, to be true, even the sailboat (I wish my Lady will forgive me).

viernes, 15 de febrero de 2008

Palo, goma y petache

En noviembre de 2005, Hugo y yo empezamos nuestra más existosa serie (es la única) de artículos de opinión: "Lo, artículo neutro". Y lo hicimos con "Palo, goma y petache", una divertida descripción de lo que me sucedió en el aeropuerto de Barajas con un tiragomas que llevaba en la mochila. Podéis leer el artículo aquí a la izquierda.

Este artículo ha recorrido bastante mundo teniendo en cuenta que no se ha publicado en ningú n medio oficial. Hugo y yo siempre hemos difundido nuestros trabajos a la buena de Dios, enviándolos por email, imprimiendo copias de vez en cuando o colgándolos de nuestros blogs...

El caso es que hoy, mi amiga Begoña me ha mandado este enlace al artículo "Robin Hood no viaja en avión"
de Arturo Pérez-Reverte (fechado hace un par de semanas). No voy a hablar de plagio porque obviamente es una situación desgraciadamente tan corriente en nuestros días que ambos sucesos (el narrado por mi y el narrado por Pérez-Reverte) pueden ser perfectamente independientes. Eso sí, yo me adelanté más de 2 años a él. ¡Toma ya!

I beg the pardon of the english readers. Today's post is related to some text written in spanish and, if you cannot read them, the whole post will make no sense for you. Summarizing, the matter is that I wrote an article about a funny experience while trying to board a plane carrying a toy slingshot in my hand baggage 2 year ago. The last week another article about almost the same story was published by one of the most famous spanish writers currently. Both text present many similarities, but mine was written much earlier than the other. Coincidence? May be...

martes, 12 de febrero de 2008

V5O

La entrada de hoy no es mía, realmente es de Jorge, quien tiene la autoría de estas 2 fotografías que vienen a continuación:
Today's post is not really mine, it's by Jorge instead, who took these next 2 photographs:

Esta es de la llegada de Unai Basurko a Getxo tras finalizar la regata Velux 5 Oceans (vuelta al mundo a vela en solitario). El día fue infernal con trombas de granizo y ratxas de viento de 40 nudos pero aún así Timothy, mi padre y yo nos animamos a salir a recibirle como se merecía, en mar abierto.
This is the Unai Basurko arrival to Getxo after concluding the Velux 5 Oceans race (sailing around the world alone). That day was ugly: bad weather, it rained, it hailed and wind blowed over 40 knots but even so Timothy, my father and me sailed to meet him in the open sea, as he deserved.

Esta otra está relacionada también con la regata Velux 5 Oceans pero desde otro punto de vista: esta es la hija de Kojiro Shiraishi en el momento en que su padre llegaba a Getxo justo por detrás de Bernard Stamm tras completar la regata. Estaba mirando cómo su padre, uno de los mejores navegantes del mundo, saltaba del barco entre la multitud que lo aclamaba y corría hacia ella para darle un abrazo. En el momento de tomar la foto, Jorge se preguntaba si era consciente de la proeza de su padre. No lo sé, pero ¿qué niña de 3 añitos no siente admiración por su padre?
This other one is also related to velux 5 Oceans race but it changes the point of view. The child in the pic is Kojiro Shiraishi's little daughter when her father arrived to Getxo inmediately behind Bernard Stamm. In that moment she was watching how her father, one of the best sailors in the world, jumped out of his boat while acclaimed by the crowd, and run to her to give her a big hug. I remember Jorge wondered about the capability of the little child to understand the big deed by her father. I don't know but, is there any aged 3 child who doesn't admire her father?

domingo, 10 de febrero de 2008

Terrasauro

La fascinación por los dinosaurios es algo inexplicable, ¿por qué nos atraen tanto y a la vez dan tanto miedo? Los seres humanos y los dinosaurios no coexistieron jamás pero nos acordamos bien de ellos. ¿Será porque dominaron el planeta mucho tiempo antes que nosotros y probablemente durante mucho más tiempo de lo que seremos capaces nosotros sin matarnos en el intento? No lo sé pero el hecho ineludible es que cualquier dibujo, película o muñeco con la forma de un dinosaurio captará inmediatamente la atención de cualquier niño (y no tan niño) que haya alrededor.
I cannot explain why we are so fascinated about the dinosaurs, why we feel so much atraction and at the same time we fear them so much. The human beings and the dinosaurs never coexisted but we'll always remember them. May be it's because they ruled the earth much earlier than us and probably for much longer than we'll do without killing ourselves. I don't know, but one thing is true: any dinosaur pic, movie or toy will catch the children (and not so children) attention inmediately.

El parque zoológico de El Karpin, en Karrantza, abrió el terrasauro (su área dedicada a los dinosaurios) hace 5 años y, aunque no tiene un despliegue de medios técnicos del nivel de otros parques de atracciones de grandes ciudades, sí se respira en cada metro del recorrido el gran cariño volcado por quienes participan en su mantenimiento. En su interior se pueden ver una decena larga de figuras de dinosaurios a tamaño natural, algunas de ellas animadas y con sonido.
The El Karpin zoo, sited in Karrantza, opened the terrasauro (the area dedicated to dinosaurs) 5 years ago and, although it's not technologically breathtaking like other big city parks can be, you can feel the big interest to please that they builders put in every meter of the walkthrough. Following the path, it's possible to see about a dozen of real size models of dinosaurs, some of them animated.

A veces me pregunto si algún día será posible lo que narra la película Parque Jurásico y si, en ese caso, ocurriría lo mismo que en la película. Creo que si fuera posible crear un dinosaurio vivo, yo me arriesgaría, toda mi vida he sido un gran fan de Ray Harrihausen.
Sometimes I wonder if we'll be able to do what the Jurassic Park movie tells and if, in that case, it'll happen as in the movie. I think if it was possible to create a living dinosaur I'd vote for taking the risk. I've been a Ray Harrihausen fan all my life.

sábado, 9 de febrero de 2008

Caracolillos / Sea snails

Uno de los aperitivos tradicionales vascos (supongo que también lo será en otras regiones costeras) es esta maravilla gastronómica que hará las delicias de algunos estómagos sensibles: los caracolillos. Atención, no confundir con los caracoles porque éstos son bichitos de litoral, no de tierra, o sea que se recogen de entre las rocas cuando éstas quedan expuestas durante la marea baja.
This is one of the most traditional basques appetizers (I guess it is in other seaside regions too): sea snails. These snails are a very delicate and exquisite snack just for "connoiseurs". Beware of confusion: these are sea animals, nothing to do with their land cousins, these snails are found hidden in the rocks exposed during the low tide.

Recuerdo que de niños nos atiborrábamos de caracolillos en las escapadas de fin de semana con mis padres y, por alguna razón inexplicable, prácticamente no los había vuelto a probar hasta hoy. Ha sido mi amigo Emilio quien, mientras estábamos sentados en un bar ha pedido un par de cañas y una ración de caracolillos. Y me he quedado fascinado con la cantidad de recuerdos que me ha traído.
I remember when I was a child, my parents used to asked for sea snails on sundays we went to some restaurant. I don't know why I hadn't tried them again for a lot of years since then, but my friend Emilio invited me today to drink a beer and he asked also for a plate of sea snails. I've been fascinated by that old taste and the warm recalls associated to it.

Así que, para aquellos lectores que no los conozcan, le he pedido a Emilio que nos haga una demostración de cómo se comen los caracolillos por si en alguna ocasión se ven agasajados con este delicioso manjar. Tengamos en cuenta que esto es alta cocina y no se puede comer de cualquier manera; tiene su técnica y hay que aprenderla para no quedar como un patán :-(.
So, as may be some readers don´t know them, I asked Emilio to show how the sea snails have to be eaten, just in case they are as well invited to try this delicious dish. Don't forget this is "haute cuisine" and there is a specific technique to manage the snails. Otherwise one could make a fool :-(.

jueves, 7 de febrero de 2008

Veranillos de invierno / Summertimes in winter

Los días soleados de febrero son sencillamente maravillosos. Los vascos nos hemos esforzado durante décadas por ofrecer a la gente de fuera una imagen de nuestro país muy sombría, gris, lluviosa y desapacible y así evitar la masificación del turismo. Pero la realidad es que el invierno en Euskadi es muchísimo menos duro de lo que la gente se cree, de hecho en febrero siempre salen unos cuantos días en los que, como hoy, te puedes tumbar a tomar el sol en bañador.
The sunny days in february are simply marvelous. We basques have made an important effort for decades to offer to the foreign people an ugly description of our country (cold, rainy and bad weather in general) trying to avoid the impact of a big tourism development. But it's not so crude actually, in fact, we usually enjoy several splendid days in february like this one in which you can even have a sunbath just wearing a shorts.

La playa de Sopelana estaba completamente vacía, invitando a recorrerla despacito, procurando pisar poco para no estropear la arena. La temperatura del agua es de 12ºC, la del aire a mediodía era de 25ºC. Si bien no estaba apetecible para darse un baño, sí que lo estaba para sentarse a leer un rato o simplemente escuchar como rompían las olas.
Sopelana's beach was peopleless today, inviting to walk along very easy, trying to not mess the sand up. Water temp was 12ºC and the air temp was 25ºC at midday. Obviously it wasn't good for taking a bath but sure you could sit to read for a while or just to hear the sound of the waves breaking.

En estos días de playa desierta y sol desnudo uno se encuentra de pronto haciendo las cosas más tontas. Por ejemplo, hoy me he puesto a comparar los agujeros de las navajas con las constelaciones del firmamento. Y un rato después he estado siguiendo las huellas de una gaviota en la arena hasta el punto en el que remontó el vuelo.
These days of dessert beach and naked sun, one suddenly finds himself doing the most silly things. For example, I spent some time comparing the holes made by the razor shells with the sky constellations. A bit later I followed a trail of seagulls footprints until the point it took off.

¡Qué buenos son estos veranillos en mitad del invierno!
I love this little summertimes in the middle of the winter!

martes, 5 de febrero de 2008

La moda de Sitges / Sitges fashion

El cartel lo dice todo. El pasado agosto, mientras paseaba con mi amiga Natalia por la histórica población de Sitges (famoso por su festival de cine fantástico , por su asentamiento gay y por ser la ciudad donde mi admirado maestro Noel Clarassó escribió su "Epítome de la tontería humana") nos topamos con esta joya de la señalética civil. Y además, en bilingüe, no sea que algún extranjero espabilao salga con que "I didn't understand, I cannot speak spanish".
This poster is quite clear. Last august, while walking joined to my friend Natalia along the beautiful and historical village of Sitges (famous because of its fantastic film festival , its huge gay settlement and because it's the place where my admired master Noel Clarassó wrote his "Epitome of the human nonsense") we suddenly found this extraordinary sample of civil sign. Notice it's also in english to avoid someone could say "I didn't understand, I cannot speak speak spanish" (Jamie, are you already able to read it in spanish?).

lunes, 4 de febrero de 2008

Vuelta al trabajo / Back at work

Cuando me despidieron de Ibermática en diciembre me asusté mucho, ahora lo puedo reconocer. Me asusté tanto que me dediqué a deambular por toda la pensínsula ibérica, de una punta a otra del país, con tal de no pensar en el hecho de que tenía 40 años (la edad maldita), que me habían echado a la calle como a un perro, que no confiaba en absoluto en mi capacidad profesional y que veía mi futuro del color de las hormigas. La cosa no pintaba bien, los casos que conocía de personas a las que les había pasado lo mismo hablaban de meses en paro y desmoralización progresiva.
When I was fired from Ibermatica last december I became scared, I can reckon now. I was so scared I begun to travel from one side of the Iberic peninsula to the other, trying to not think in some awful facts: I was in my forties (the critical age), I had been fired like a dog, I didn't trust in my professional skills at all and I watched my future dark as an ant skin. Things looked quite bad, the people I had known in similar circumstances talked about months of unemployment and falls into despair.
A principios de enero decidí ponerme a buscar empleo en serio y envié algunos CV a empresas de la zona, pensando que si no encontraba algo quizá sería un buen momento para irme a alguna otra provincia o quizá incluso fuera del país. Sorprendentemente, en la primera entrevista que me hicieron, apenas una semana después, me ofrecieron el empleo. Y aún más sorprendentemente, debido al miedo que tenía, lo rechacé. No sé, no era lo que quería, ese empleo hubiera significado volver a lo mismo de lo que me habían expulsado. No hubiera tenido mucho sentido volver. Así que decidí arriesgarme y seguir buscando.
In the early January I decided to seriously look for a job, so I sent some CV to local companies, thinking of moving to another region (may be another country) if necessary. Surpringly, in the very first interview I assisted one week later they offered me the job. And more surprisingly, according to my fears, I rejected it. I dunno, it wasn't what I really wanted, that job meant going back to the same life I had been expulsed from, it wasn't a real change. So I took the risk and keep searching.
Y todavía más sorprendentemente que todo lo anterior, a la siguiente semana encontré el empleo que llevaba AÑOS buscando: un puesto en una compañía pequeña, que trabaja gestionando proyectos para la Unión Europea (en inglés), bien pagado, trabajando tranquilamente desde mi casa y con opción a entrar como socio. Si me llegan a decir que podía pedir un puesto a la carta no sé qué más hubiera pedido, la verdad.
And even more surprisingly than the all before, the next week I found the job I had been searching for many YEARS: a job una small company, as a project manager for the European Union (in english), well paid, working in my own home or everywhere with an internet conection and invited to become a partner in a close future. If I could ask a custom job I couldn't add any more, actually.
Hoy ha sido el primer día de mi nuevo empleo. A todos los que me disteis ánimos en diciembre (sobre todo a mis queridos excompañeros de Ibermática), muchas gracias. A todos los que dijísteis "verás como encuentras algo mejor antes de lo que piensas", teníais razón. Desafortunado en amores.... ¡AFORTUNADO EN EL JUEGO!
I begun today my new job. To those friends that warmed me in december (specially to my dear excomrades in Ibermatica), thank you. To those of you who told me "you'll see how you'll find something better before you think", you were right. The less luck in love... THE MORE LUCK AT STAKE!!

domingo, 3 de febrero de 2008

SOS Cachorros / SOS Puppies

Aviso a los navegantes: la incansable, polifacética, histriónica y terriblemente comprometida socialmente Pandora ha hecho la buena obra de la semana recogiendo a unos cachorrillos de perro. Al parecer 3 perritos se había refugiado en una obra y para cuando el grupo de recogida de Pandora los encontró uno de ellos ya había muerto aplastado por una excavadora. Los 2 que sobrevivieron son:
Open call to everybody: the tireless, multipurpose, affected and socially super compromised Pandora has done the weekly good deed when she rescued some dog puppies. It seems that 3 little dogs took refuge in a street works and before the Pandora's group found them one was squashed by a dumper. The 2 survirors are:

MIJITA: hembra de color blanco y negro, tiene 2 añitos, pesa sólo 4 Kg. es de buen carácter, tranquilita y dulce, aunque siente miedo aún.
MIJITA: female, black and white, she is aged 2, just 4 kg weight. Nice personality: easy and kind although she is still a little scared.

CURRITO: macho de color blanco y marrón. Tiene 4 meses, y pesa ahora mismo 3,5 Kg. o sea, que será de tamaño pequeño.
CURRITO: male, marron and white. He's aged 4 months and just 3,5 kg weight, so it's expected to be a tiny dog when adult.

Ahora están en una residencia de Sevilla pero si no los acoge alguien es poco probable que sobrevivan mucho tiempo. Si alguien quiere adoptarlos (se envían a cualquier provincia de España) puede ponerse en contacto con María (mariapalacios22@hotmail.com). ¿Quién se anima?
They are now in a dog residence en Sevilla but if they're not adopted soon they'll probably don't survive any long. If someone is interested in them (it's possible to send them to any region of Spain) please contact Maria (mariapalacios22@hotmail.com). Any volunteers?

viernes, 1 de febrero de 2008

Copa Gitana / Classic sailboats race

El conspicuo Jorge acaba de mandarme esta bonita foto del Lady Chatterley durante nuestra participación en la regata de veleros clásicos Copa Gitana. Ya he dicho muchas veces que, por lo general, no me gustan las regatas pero que aún así muy de vez en cuando participo en alguna. La Copa Gitana es una de ellas porque es la única ocasión en que puedo competir con barcos al menos tan viejos como el mío ;-).
My friend Jorge just sent to me this nice picture of the Lady Chatterley while participating in the Copa Gitana classic sailboats race. I've told many times I don´t like races in general, but even so I go to some of them from time to time. The Copa Gitana race is one of those because is the only race in wich I can compete against sailboats even older than mine ;-).

Sin ánimo de ser pelota, debo decir que es una foto que me gusta muchísimo así que he decidido publicarla aquí. Gracias, Jorge, eres un buen fotógrafo y, por el mensaje que la acompañaba, también alguien a quien se puede dejar el timón incluso en las empopadas.
Sincerely, I must say I really liked this photo so I decided to post it. Thanks a lot, Jorge, you're a good photographer and, repecting to the text of your email, you're someone one can trust will well manage the helm even with crosswinds.