martes, 26 de agosto de 2008

Gracia

Mientras gastábamos los últimos días de vacaciones por Barcelona, Nicole, Donna, Anna y yo nos vimos metidos en mitad de las Fiestas del barrio de Gracia. Allí grabamos este vídeo que deja bien a las claras el ambiente que se respira allí y que a mi me permite no tener que escribir mucho (cosa que hoy agradezco especialmente porque estoy agotado) por aquello de que si una imagen vale más que mil palabras, es de suponer que un vídeo vale unos cuantos millones de ellas.
While spending our last holidays in Barcelona, Nicole, Donna, Anna and me found ourselves suddenly inmersed in the Gracia district festival. We recorded this clip there and it clearly shows the atmosphere of the festival. It lets me write a little too (i'm really tired today) because, if a picture is worth a thousand words, is quite logic to think that a clip is worth a few millions of them.

lunes, 25 de agosto de 2008

Graffiti for Jamie

This one is for Jamie, and only for Jamie. So it is that I even won't write the text in spanish, as usual. Rest of the world, please don´t get offended and skip this post.



Dear blonde: knowing how much you love graffitis and watching me as amateur TV presenter (ahem, ahem), I recorded this clip to show you an impressive sample of this art I found while guiding Tim and Nicole in their visit to Getxo. I hope you'll enjoy it as much as we did making it.

jueves, 21 de agosto de 2008

Baleares (conclusion)

El final de cada viaje es el momento de pensar un poco en lo que se ha aprendido. Al fin y al cabo, se viaja para aprender, unas veces sobre nuevas gentes y costumbres, otras sobre nuevos lugares, otras sobre nuevos climas y, siempre, sobre uno mismo. Hay dos lecciones muy sencillas y muy básicas que me han quedado claras: una: no volver al Mediterráneo en agosto, pero es que ni loco, en ese mes hay demasiada gente y hace demasiado calor; y dos: no volver a meter tanta gente en un barco. Aunque podíamos sobrevivir bien, éramos demasiados, no fue culpa de nadie, simplemente las cosas salieron así pero en la próxima travesía vigilaré mejor el número de tripulantes.
A trip's end is the moment for thinking a while about what was learned. After all, the purpose of traveling is learning, sometimes about new people and customs, some others about new places, yet some others about new climas and, always, about one itself. There are two basic lessons I learned this time: first, I'll never sail the Mediterranean in august again, even if I'm offered all the Californian gold, it's too crowdy and too hot; second, it's a bad idea overbooking a sailboat, althougth it was possible to survive aboard we were too many. It'n nobody's fault, things simply happened that way. Anyway, I'll watch next time not to allow so many people aboard.

Hay más lecciones que no son tan fáciles de asimilar. Nunca he ocultado el impacto que supuso para mi conocer a Jamie el año pasado en Croacia. No me voy extender sobre eso aquí (sobre todo porque eso es cosa mía y, quizá, de ella) pero es indudable que el inminente encuentro con Jamie me tenía bastante obsesionado desde hacía días y realmente no sabía cómo actuar con ella (me temo que siempre he sido un poco dado a complicarme la vida). Sorprendentemente, fue Donna, casi una desconocida entonces, quien más me ayudó a superar esa ansiedad. Charlar con Donna acerca de ello durante el viaje en autobús fue un gran alivio para mi. En aquel momento yo no lo sospechaba pero, de una forma totalmente inconsciente para ella, Donna supuso un gran sostén para mi ánimo durante la travesía. A menudo me bastaba su mera presencia en cubierta para sentirme mejor. Así que una bonita conclusión podría ser que nunca se sabe de dónde puede llegar la ayuda, incluso para los problemas mas íntimos.
There are more lessons, not so easy to assimilate. I've never hided that meeting Jamie, last summer in Croatia, was a strong impact in my life. I'm not going to talk about it now (that's my business and, perhaps, hers too) but it was clear that the imminent encounter with her kept me quite upset since far before the trip begun and I didn't know how to behave to her when the moment came (I fear I trend to make my life even more complicated that it already is). Surprisingly, it was Donna, almost an unknown in those dates, who helped me to overcome that anxiety. Talking to Donna about it in our bus trip to Barcelona and while swimming in my sister's pool was a solid support for my spirit and, since then, she became a key mate for me and I oftenly browsed for her on the deck, just knowing she was there. So a nice conclusion for this could be that you never know where the help comes from, even for the intimate issues.

Con respecto a la tripulación, debo decir que todos sin excepción se portaron de maravilla. Convivir en un velero es muy difícil y todo el mundo debe renunciar a su preciado espacio vital en pro del bien común. No siempre se consigue pero debo decir que en este viaje sí se logró. Mi enhorabuena a todos tripulantes, especialmente a Timothy por su indispensable ayuda en todas las tareas de navegación y a Mike por su rápido ingenio con las máquinas (gracias a él pudimos usar el fueraborda y el molinete de fondeo).
Regarding the crew, I'm proud of saying that all of them, no exceptions, were great. Living in a sailboat is a hard task and everybody must accomodate its preferences to the others. It's something not always reached but in this trip we did it. Sincere congratulations to all the crew mates, specially to Timothy, whose help was indispensable in all the navigation tasks, and to Mike, whose joy and sharp brain let us use the machines aboard (thanks to him we could use the little dinghy outboard and the anchoring winch).
Dirigir a una tripulación compuesta por una mitad de habla inglesa y otra de habla hispana es un esfuerzo agotador. Es mejor hablar todo el rato en inglés o todo el rato en español; cambiar de idioma cada dos por tres está reservado a los traductores simultáneos.
Managing a crew formed by a half of spanish speakers and other half of english speakers is the best way to get mad. It's more intelligent to have either a english-only crew or a spanish-only crew: changing the language each moment is reserved just for professional translators.

En definitiva: un viaje más repleto de buenos momentos y también algunos durillos que la memoria se encarga de borrar dejando solo lo bonito. Amigos ya conocidos que ha sido un placer volver a ver y también otros nuevos con los que, estoy seguro, volveré a compartir aventuras. De hecho, la próxima será, probablemente, en Turquía. Apenas acabo de volver y ya quiero zarpar de nuevo.
Summarizing: one trip more full of good times and a few little hard ones too, conveniently erased by my selective memory. old friends who I enjoyed again and some new friends that I know I'll meet again to share more adventures. in fact, the next adventure is already decided: it'll be probably Turkey. I just came back and I'm wishing to launch again.

miércoles, 20 de agosto de 2008

Baleares 8

Me desperté como nuevo. La diferencia entre dormir a la gira rodeado de un montón de barcos y hacerlo amarradito a un pantalán es sustanciál para el subconsciente de un patrón. Seguía soplando un viento considerable y la mar se había montado un poco. Pensé en la pobre Donna, que se mareaba enseguida, y me imaginé el castigo que supondría para ella la travesía en la zona de barlovento, desde Portocolm hasta la punta sur de la isla. Era aún muy temprano y solo había un bar abierto; Mike y yo tomamos el desayuno allí y de paso preguntamos por autobuses a Palma. Había unos cuantos autobuses a lo largo del día y propuse a la tripulación que aquellos que prefiriesen ver el interior de la isla tomaran uno y nos reuniríamos todos en Palma esa misma tarde. Mike, Jamie, Nicole y Donna se apuntaron a ese plan. Tim, Nerea, Odei, Ander y yo fuimos en el barco.
I woke up feeling like a new man. The difference between sleeping when anchored and when docked to a port is substancial for the skipper's subconscious. The wind was still strong and the sea had increased a little. I immediately thought of Donna and how she got sick and imagined the punsishment for her if we had to sail in rough conditions. It was still very soon and there was only one open bar; Mike and me had something for breakfast and i asked the waitress about some bus to Palma. She informed me there were many buses to Palma and I proposed the crew to take one of those buses if the wanted to see the inland and meet in Palma that afternoon. Mike, Jamie, Nicole and Donna stayed in Portocolom to take the bus. Tim, Nerea, Ander, Odei and me stayed in the boat.

Esa fue la travesía menos interesante de todas. Era costa ya conocida y además me lo tomé como un mero transporte. La idea era llegar a puerto lo antes posible para ordenar un poco el barco y dejarlo todo preparado para entregarlo en buenas condiciones al día siguiente. Sacamos todo el trapo e hicimos unos buenos 6 nudos de media. La mayor parte de la travesía la pasé charlando con Nerea en español, descansando el cerebro de tanto inglés. Ah, Tim me enseñó un truco buenísimo para lanzar un cabo de un barco a otro o a tierra. Me contó que el truco se lo enseñó el mismísimo Sir Robin Knox Johnston durante la regata Clipper alrededor del mundo.
That leg was the least interesting. We already knew the coast and, after all, it was just a boat delivery for me. My idea was to sail as quick as possible to reach the port soon and tide up the boat so we could give it back to the owner in good conditions the day after. We lifted up all the main sail and the gib and run an 6 knots average. I spent most time of the leg chatting to Nerea in spanish, relaxing my poor brain after speaking all the trip in english. Ah, by the way, Tim teached me a pretty good trick to throw the lines from one boat to other or to land. He told me that Sir Robin Knox-Johnston itself taught him during the Clipper race around the world.

Pero todavía quedaba la última putadilla por llegar. Al entrar a puerto de Palma de Mallorca vimos que una de las amarras del muerto del Ipar Haizea estaba tomada por el barco a estribor y por tanto se cruzaba en mitad de la entrada al amarre. Además el Ipar Haizea tenía una tremenda caída a babor al dar maquina atrás así que las pasé canutas para meter la popa del barco por el estrecho pasillo que quedaba. Para más emoción, el dinghy del barco a babor estaba a flote y un golpe de viento lo puso en mitad de la maniobra y tuve que saltar y darle una patada para apartarlo. En ese momento, mi teléfono móvil que había sobrevivido a toda la travesía, se soltó de su cordón y se fue al agua con toda mi agenda de teléfonos. Por favor, a todos los lectores del blog, si pasan muchos años sin que os llame es porque vuestro número de teléfono se perdió aquel día. Enviadme un mail para recordármelo ¿vale?
But the last shit was still to come. When we were entering the Palma's port we saw that one of the lines for Ipar Haizea was taken by the boat to starboard and therefore it obscured half of the entrance to the dock. More, the Ipar Haizea trends to move to portboard when the engine is reversed so it was really hard to maneuvre to dock the boat. This was not enough and the boat on our portboard had the dinghy floating on the water and obscuring the other half of the entrance so I had to jump and kick the dinghy to clear our way. In that moment, my mobile, which had survived to the whole trip, felt over board taking with it all my personal phone book. Please, all the usual blog readers: if a lot of years pass without receiving any call from me, notice that is due to this sad event. Send me an email with your phone number again, OK?

martes, 19 de agosto de 2008

Baleares 7

De madrugada me despertó una llamada que venía del agua (no olvidemos que Tim y yo dormíamos siempre en cubierta). Era Anna que había venido nadando desde el Izalba. Me calcé las aletas y me zambullí yo también. En la costa, al borde del parque natural hay una pequeña laguna salvaje llena de algas. Si se espera lo suficiente suelen aparecer unas pequeñas tortugas acuáticas que se acercan a los visitantes como si fueramos nosotros los que tuviéramos que entretenerles a ellas. Se quedan flotando a un par de metros de la orilla, en círculo alrededor tuyo y mirándote sin pestañear. Da miedo; miedo escénico, quiero decir.
At dawn I was waked up by a female call from the water (don't forget Tim and me slept on the deck). She was Anna who had swam to our boat from the IZalba. I immediately weared my finns and jumped into the water. On the shore, in the border of the national park there is a little lagoon full of seaweed. If you wait enough time, some little turtles come to you, same as if they expect you to entertain them someway. They stay floating a couple meters off shore, circling you, without blinking. I felt fright; I mean stage fright, of course.

A medida que mi tripulación se iba despertando, iban llegando a la playa para estirar las piernas y presentarles a Anna empezó a adquirir un cierto aire de "deja vu". cuando Donna se enteró de que había tortugas puso esa mirada suya de niña pequeña y nos pidió que le lleváramos a verlas. Tuvimos suerte y todavía se podían ver algunas. Luego, en el barco se me acercó y me dijo con aire confidente "Ya he notado que Anna tiene los ojos azules" (cuando estuvimos en casa de mi hermana, en Barcelona, tuvimos un charla sobre las chicas de ojos azules y le conté mi opinión al respecto. Ahora no la voy a reproducir aquí pero quizá lo haga algún otro día).
Every time one of my mates woke up he/she came to the beach and the process of introducing Anna to them and change some polite words made me feel a little "deja vu" sensation. When Donna knew about the turtles she showed that child's face of her and asked us to take her watching them. We were lucky and still could see s few ones. Later, when we were aboard again she came to me and said in a confident tone "I've noticed Anna has blue eyes" (when we were at my sister's, in Barcelona, we talked for a long time about the blue eyed girls and my experience respecting them. I'm not gonna talk about it now but may be I'll do some other day).

En fin, todo se acaba y ya iba siendo hora de volver a casa. Estábamos en el punto más alejado de nuestra ruta y no quería arriesgarme a ir aún más lejos así que a partir de ahí ya se trataba de volver. Consulté con el patrón de Izalba sobre si la ruta más apropiada era ir por el norte de Mallorca o por el sur. Yo quería ir por el norte para no volver por el mismo sitio por el que habíamos venido pero el me recomendó que no tomáramos la ruta norte. Había previsto un fuerte viento del NE y, según me dijo, el norte de Mallorca carece de calas abrigadas por lo que si tomábamos esa ruta no podríamos parar. Hice caso a la voz de la experiencia y, muy a mi pesar, tomamos la ruta sur después de despedirnos de Anna y sus compañeras del Izalba.
Well, every good thing has its end and it was time to start our return. We were in the farest point of our route and I didn't want to take the risk of going further. I consulted the Izalba's skipper about the return way. I wanted to try sailing along the north coast of Mallorca, the only place we still hadn't seen, but she recommended me to go along the same way we had came, to the south. It seemed the forecast announced strong winds from the NE and, according to him, there are no protected coves in the north coast so we had to sail non-stop. I listened the experience's voice and, although I preferred not, We head to SW after saying bye to Anna and her partners of Izalba.

Y fue una decisión acertada porque efectivamente se levanto un viento del NE que nos vino muy bien para cruzar de nuevo a Mallorca, esta vez durante el día. La travesía no tuvo nada de notable excepto que nos encontramos un viejo televisor flotando en medio del canal. También, al llegar a Portocolom, vimos algunos delfines haciéndose los chulitos, como es habitual en ellos. Entramos a puerto ya de noche y tuvimos la increíble suerte de ver un amarre libre en el pantalán de invitados. No lo dudamos ni un segundo. Aquella fue la única noche de toda la travesía que pasamos amarrados a pantalán y, por tanto, la única en que pude dormir realmente tranquilo.
And it was the right decision because there was a strong wind from NE indeed and we used it to cross again to Mallorca very fast, this time by day. The crossing was not special at all, excepting an old TV set we found floating in the middle of the channel. We also found some dolphins 20 minutes before arriving Portocolom; the showed us their swimming skills, as usual in them. We entered the port after the sunset and we were lucky for the first time in this trip: there was a free dock in the guest's pontoon. We didn't hesitate for any single second. That was the only night in the whole trip I could have a really deep sleep.

lunes, 18 de agosto de 2008

Baleares 6


Ciudadella es, con Mahon, una de las dos únicas ciudades de Menorca. Solo ésto ya convierte esta isla en uno de mis lugares casi perfectos (le falta una buena montaña para esquiar). Sus calas son tranquilas, limpias, profundas y muchas de ellas tienen cáncamos especialmente instalados en sus paredes para fondear con el ancla por proa y dar una amarra a tierra por popa. Así lo hicimos en Cala Degollador, lo que permitió a Timothy dar rienda suelta a su ingenio y contruir un curioso sistema trasbordador para pasar el barco a tierra y viceversa. También encontró un ciclomotor que se cubría lánguidamente de algas en el fondo de la cala.
Ciudadella and Mahon are the only two cities in Menorca island. This makes this island in one of my favourite places in the world (I would only add a mountain for some nice skiing). The coves are quiet, clean, deep and many of them provide iron rings in their walls so you can anchor the boat and send a line from the stern to the ring for fixing the boat to the limit. So we did in Cala Degollador and that let Tim use his overflown imagination to build a surprising bi-directional floating shuttle. He also found a motorbike that was being slowly covered by seaweed on the sea bottom.

A petición de Jamie, nos quedamos todo el día en Ciudadella y debo admitir que fue una buena idea: un día de descanso nos vino muy bien a todos. Hicimos la colada en una lavandería, comprobamos el correo en un cibercafé y luego hubo desbandada general. No sé muy bien qué hicieron los demás pero Donna y yo nos fuimos a recorrer el casco viejo de la ciudad y a buscar algún regalo bonito para Bill. Una vez más, me sorprendió la resistencia de Donna, era infatigable. Anduvimos mucho y hablamos todavía más. Daba gusto parlotear con ella sobre cualquier cosa. Por ejemplo, en una serrería vimos un botijo y se quedó de piedra cuando le expliqué qué era y cómo mantenía el agua fría. Al mediodía nos fuimos a comer unos pintxos de sobrasada y pulpitos. Como siempre, no le hizo ascos a nada y disfrutó de todo lo que pedimos. Si algún día necesito buenos tripulantes para un viaje largo, llamaré a Bill y Donna sin dudarlo ni un momento.

Jamie asked for staying all the day in Ciudadella and I thougth it was a good idea: a whole day for resting made us good to all of us. We first look for a laundry to wash our stinky clothes, then we check our emails in a cyber-cafe and after that we split and each one took his/her way. I don't know where the others went but Donna and me walked around the old district and watch the shops searching for a nice present for Bill. Once again, I was shocked by Donna's stamina, she was tireless. We walked a lot and talked even more. It was so nice just chatting with her. For example: we saw a "botijo" in a shop and she got astonished when I explained its use and how it keeps the water cold. At noon we tried some "pintxos" made of "sobrasada" and a dish of little octopus. As always, she tasted everything with a smile in her lips. If some day I plan to make a really long trip I'll call Bill and Donna for sure.

Yo sabía que mi amiga Anna, de Manresa, estaba también navegando por la zona y probé a llamarle por teléfono. Efectivamente su barco, el Izabal, se dirigía hacia el parque natural de Algaiarens, que estaba a unas 12 millas escasas de Ciudadella. Según el patrón del Izabal, la cala del parque era espectacular así que se lo propuse a mi tripulación y a última hora de la tarde zarpamos rumbo a Algaiarens. Llegamos cuando empezaba a anochecer y me quedé sin aliento al contemplar la belleza del lugar. Creo que es el lugar más bonito de todos los que visitamos, sin ninguna duda.
I knew that mi friend Anna, from Manresa, was sailing around this area too so I phoned her. Indeed, she was aboard of Izabal, another sailboat, in their way to Alagaiarens national park about 12 miles far from Ciudadella. The Izabal's skipper told us that the park's cove was very worthy so I proposed my crew to join the Izabal that night and they all agreed. We arrived Algariarens at sunset and the landscape was truly breathtaking. In my opinion that was the most beautiful places we visited in all the trip.

Localizamos rápidamente al Izalba pero la cantidad de veleros que había alrededor nos impidió fondear cerca. No obstante, pasé después a hacer una visita a Anna y sus compañeros de viaje con el dinghy. Me invitaron a un par de cubatas y volví al barco casi a medianoche haciendo eses entre los veleros. Aún no sé cómo logré encontrar el Ipar Haizea sin chocar con nadie ni embarrancar.
We quickly located the Izalba but there were so many boats around it that we had to anchor little far. Anyway, I drove the dinghy to the Izalba for visiting Anna and her friends. They invited my to some shots of rum and coke and I went back at midnight absolutely drunk. I still cannot understand how I managed to avoid colliding any boat in my winding way to Ipar Haizea.

domingo, 17 de agosto de 2008

Baleares 5

Cala Macarella estaba abarrotada de gente. La recordaba muy bien de cuando estuve de vacaciones con Cristina en Cala Blanca allá por el 2004. Sin embargo, aquella visita fue en Octubre y se notaba mucho la diferencia de gente. Ahora las dos playas estaban hasta los topes y más de una docena de veleros nos apiñábamos en el fondeadero.
Cala Macarella was crowdy. I remembered it quite well 'cause I was there during my vacation with Cristina in that far 2004. However, that visit was in october and there was a significantly difference of concurrence respecting to august. The two beaches in the cala where overcrowded and more than a dozen sailboats tried to get their space in the anchorage.

Cuando me desperté, después de dormir un par de horas tras la travesía nocturna, mis compañeros ya estaban en el agua o corriendo por la playa. Tim se encontraba un poco mejor y su resfriado había cedido. Aprovechamos para hacer un par de arreglos en la mayor, a saber, recolocamos los lazy jacks (que se habían soltado el día anterior) e instalamos (por fin) la maniobra de toma de rizos. Ya habíamos notado que la mayor no llevaba el pajarín del rizo y tras mirar un poco vimos que el cabo estaba enganchado dentro de la botavara así que usamos un par de trucos para sacarlo y pasarlo por el ollao de la mayor. Siempre me ha dado repelús navegar sin la maniobra de rizos bien puesta.
When I woke up after a couple of nice sleeping hours following the nigh watch, my mates already were swimming or walking on the beach. Tim felt a little better and his cold had decreased. We spent some time making an ammendments: we fix the lazy jacks (they got untied the day before) and we installed the maneuvre for taking the reefs (at last). It was not so easy because there was a little mess of ropes inside the boom but a trick by Tim helped us a lot. I have always hated sailing with no possibilities of taking reefs.

Después de eso solo quedaba darse un buen baño. Tim, Nicole y yo nos fuimos con las máscaras de buceo a buscar una gruta submarina que me indicó mi amigo Jesús en el primer viaje que hice a la isla. Entonces sí que la encontré pero en éste no lo conseguí, había demasiadas medusas junto al acantilado. Nos conformamos con algunas grutas menores y luego nos fuimos a la playa.After that I just wanted a swimming.
Tim, Nicole an me weared our diving masks and swam trying to find a submerged cave that my friend Jesus pointed in my first trip to the island. I found it then but this time was impossible to find again due to the jellyfishes. We had to be satisfied with some other caves not so beautiful but nice too and then we swam to the beach.

El camino de Macarella a Macarelleta reserva una curiosa sorpresa a los visitantes. Si se mira con atención se pueden ver un par de cuevas que aún hoy día se usan como apartamentos de verano y que están amuebladas con bastante gusto: sofá, sillón, cocina de gas, mesa de comedor, etc. Hay varias calas en Menorca que tienen estas sorprendentes cuevas y me atrevo a decir que es una excelente (y barata) idea.The path to Macarelleta offers a cool surprise to the walkers. If you look inside some of the caves along the path, you'll see that they are furnished like a summer condos: couch, armchair, kitchen, dinning table, etc. There are some coves in Menorca that contains these caves and I dare to say that is an excelent (and cheap) idea.

Al atardecer izamos el fondeo y nos desplazamos a Ciudadella. Una vez más, no pudimos amarrar en puerto pero la diferencia de trato con respecto a Mallorca era ostensible. El marinero del puerto fue muy amable y, a pesar de no tener amarre para nosotros, nos sugirió que fondearamos en Cala Degollador, muy cerca de la ciudad. Y el agente de la policía del puerto rozó la divinidad cuando nos invitó a usar las duchas de sus instalaciones completamente gratis. Sin duda, Menorca es la mejor isla de las Baleares.
We lifted up the anchor in the evening and sail to Ciudadella. once again, we couldn't dock in the port but they treated us ver good, just the opposite as Mallorca. The port employee was very kind despite of he couldn't give us a dock and he suggested Cala Degollador for anchoring, which was close to the city. And the port policeman was our heroe when he offered us a shower in their premises.. for free! Menorca is, undoubtely, the best island of the Balearic group.

sábado, 16 de agosto de 2008

Baleares 4

El paso de Mallorca a Menorca es bastante corto, se puede hacer en una pocas horas. Pero aún así puede resultar un tanto tedioso para la gente que no está acostumbrada a navegar de contínuo y/o que no tiene tareas que hacer en el barco. Decidí que lo mejor era hacerlo durante la noche y así no perderíamos un día entero navegando por el canal. Además era una buena ocasión para hacer una navegación nocturna, cosa que siempre recomiendo a cualquier habitante de ciudad que quiera sorprenderse de las noches en alta mar.
To cross from Mallorca to Menorca is not a long sailing, it's quite possible to do in just a few hours. Even so, it can be some tedious for the people not used to sail during a long time non stop and/or when they haven't any specific task to do aboard. So the best option was to cross the channel during the night and that way we wouldn't waste a whole day sailing the open sea. It was a good ocasion too for a nigh sailing, one thing that I enfatically recommend to anyone who wishes to be surprised by the open sea's nights.

Calculé la salida sobre las 23:00 con idea de llegar a Menorca con el amanecer y poder fondear con luz diurna. Y así zarpamos, con toda la gente muy emocionada por navegar de noche. Suele pasar, casi siempre que lo propongo toda la tripulación se apunta a la navegación nocturna. Eso sí, a medianoche ya solo estábamos en cubierta Tim y yo. El resto estaba durmiendo el sueño de los justos en sus respectivas literas.
I calculated the launch about 23:00 for arriving Menorca at dawn and using the daylight for the anchoring maneuvre. So we launched with all the crew quite excited about the night sailing. It's always the same, every time I've proposed a night sailing all the crew have agreed but, at midnight, it was just Tim and me on deck. The rest of the crew was having nice dreams in their respective beds.

Tim se encontraba bastante mal, con un resfriado importante, y no estaba en condiciones de ayudarme por lo que le pedí que durmiera un rato y que ya le avisaría para su guardia. Por supuesto, ya no le desperté en toda la noche. Contrariamente a lo que suelen hacer otros patrones, a mi me encanta navegar de noche y no suelo establecer guardias sino que hago toda la noche yo solo y luego me voy a dormir por la mañana, cuando los demás se despiertan. Esa noche fue muy buena, con un viento suave y cálido que nos hacía avanzar a 4 nudos y una mar muy calmada. Además, vi un montón de estrellas fugaces y un eclipse de luna.
Tim was quite bad, suffering a big cold, and he couldn't help me so I begged him to sleep for a while and don't worry about me, I would wake him in case of real need. Of course, I didn't. Contrarily to most of the skippers, I enjoy a lot sailing by night and don't like the watches method. I prefer to stand all the night and go to sleep after the dawn, when some mate can relieve me. That night was very special: light and warm wind and quiet sea, the boat going 4 knots, lots of shooting stars and, incredible, a moon eclipse!!

Los faros de Menorca aparecieron pronto en el horizonte y se fueron distanciando poco a poco a medida que nos acercábamos. Llegamos a cala Macarella justo al amanecer, según lo calculado. Detrás quedaban varias horas de ese silencio insomne y oscuro que hace que incluso el patrón más duro se vuelva ligero e incorpóreo, completamente fundido con el barco, la mar y la eternidad. No se puede explicar, hay que vivirlo.
Menorca's lighthouses appeared soon behind the horizon and they looked to move away each other when we got close to the island. We arrived Cala Macarella just at down, according to the calculations. I left behing some hours inmersed in that dark and sleepless silence that can make the hardest skipper become light and deeply lonely, merged to the boat, the sea and the eternity. It's impossible to explain, you must live it to know.

Baleares 3


viernes, 15 de agosto de 2008

Baleares 2

No logré pegar ojo en toda la noche. Después de nadar un rato bajo las estrellas pensé que sería buena idea ir a dormir a tierra, en cualquiera de las tumbonas que había diseminadas por la playa. No es muy ortodoxo que el patrón abandone el barco pero el caso es que bajé a tierra con el auxiliar y me aposenté en la primera tumbona que encontré. Sin embargo no contaba con que mi conciencia no me dejaría descansar ni un ratito. Durante toda la noche sopló una ligera brisa y, al fin y al cabo, yo no tenía aún suficiente experiencia con aquel barco para saber con seguridad cuál era el aguante exacto del fondeo. Tuve un sueño muy intranquilo del cual me desperté en un par de ocasiones creyendo ver al barco tumbado en la playa y con la tripulación alrededor roncando sin enterarse de nada.
I couldn't sleep one single minute in all the night. Last sunset we swam for a while under the stars and I thought it could be a good idea go for sleeping in land, because there were lots of sunbeds on the beach. It's quite irregular that the skipper abandon the boat but I did it anyway, rowing the dinghy to the shore. I took the closest sunbed and lied down. However, my conscience didn't stop whispering to my ears. A light wind blowed all the night and, after all, I wasn't experienced enough with that boat to know without doubts how much wind the anchor could stand. I could barely sleep and woke up suddenly many times dreaming about the boat lied down on the beach and all the crew spread along the shore snorring like a group of pigs.



Al amanecer pude ver el barco borneando tranquilamente sobre el mismo punto donde anclamos y todos mis temores se desvanecieron... para volver un minuto después al comprobar que el viento de la noche estaba arreciando. Remé a toda prisa de nuevo a bordo del Ipar Haizea y desperté a Tim para que me ayudara en caso de problemas. Hacia las 9 de la mañana, un pequeño Dufour anclado a nuestro lado garreaba claramente hacia la orilla y su tripulación optó por levantar el fondeo y buscar otro lugar. Nuestro barco aguantaba muy bien aunque los estrechonazos de la cadena no eran muy tranquilizadores. El parte meteorológico emitido por VHF anunciaba un viento del NW de fuerza 7 y no teníamos rizos en la mayor grande así que Tim y yo la desmontamos y volvimos a montar la enrollable, que aunque da menos rendimiento nos permitiría ajustar la superficie vélica a las condiciones del momento.
At dawn I could see the boat quietly floating exactly in the same point we anchored an all my fears vanished... just to come back one minute later when I noticed that the wind was incrasing fast. I rowed quickly to the Ipar Haizea and woke up Tim for some help in case of problems. About 9:00 in the morning, a little Dufour beside us was clearly dragging its anchor pushed by the strong wind and the crew decided to lift up the anchor and search for another place. Our own boat was fixed but the chain took much strain. The weather forecast previewed a F7 from NW and we couldn't take reefs in the mainsail (we didn't install them the day before) so we opted for using the rolling main sail. It's less performance with this sail but it was wind enough anyway.

El salto hasta la isla de Cabrera fue visto y no visto. Con las velas enrolladas hasta el segundo rizo y el viento por el través hacíamos 8 nudos de corredera sin esfuerzo. El barco andaba muy bien, muy fácil de manejar y sin los pantocazos que hubiera esperado de un barco tan moderno. Salvo un par de rociones que empaparon a Nicole, no hubo apenas nada reseñable en la hora y media escasa que duró el viaje. Al final, las olas no pasaron del metro de altura y dudo que llegáramos a tener un F7 real en algún momento. Aquello fue más bien un F6.
We crossed to Cabrera island very fast. We rolled half of the main sail and half of the gib and, even so, we sailed no less than 8 knots. The boat was very easy to govern and it was stable and comfortable despite of the rough sea. But at sea you must pay attention all the time, Nicole didn't and a big spray made her got soaking wet. At the end, the waves were not so tall as expected and I wouldn't say it was a F7 but a F6 instead.

Cabrera tiene una rada con boyas donde está prohibido el fondeo. Al ser viernes tuvimos suerte y aún había unas cuantas boyas libres. La pobre Donna se había mareado y vomitó varias veces por lo que antes de tomar la boya desembarcamos a la tripulación para que asentaran sus castigados estómagos. No estuvimos mucho tiempo allí, apenas unas horas en las que comimos algo, nos dimos una vuelta y buceamos entre las praderas de posidonia.
In cabrera there is a bay but anchoring is forbidden. In its place there are some moorings and we tied the boat to one of them. Poor Donna was sick and she was put in land as quick as we could. All of us were in land, in fact, but we didn't stay much there. We just ate something, hiked for a while or dived among the Posidonia meadows.

Al atardecer zarpamos de nuevo. La mar y el viento habían amainado ostensiblemente y la travesía hacia el SE de Mallorca fue un paseo comparado con la ida a Cabrera. Arribamos a última hora de la tarde a Portopetro, donde tuvimos que fondear al no haber amarres libres en el puerto. Por cierto, el capitán del Real Club Maritimo Portopetro nos negó incluso una miserable ducha (se entiende que pagando) a pesar de presentale mi carnet de amarrista del Real Club Marítimo el Abra, saltándose así a la torera la bonita tradición de cortesía entre Reales Clubes Martitimos; todo un ejemplo de lo que NO debería hacer un marino.
We launched again in the afternoon. Both the sea and the wind had decreased a lot so the trip to the SE coast of Mallorca was a child's game compared whith the sailing in the morning. We arrived Portopetro in the evening, and we had to anchor again because there were no free docks in the port. By the way, the captain of the Portopetro Royal Yatch Club refused to let us have just a simple shower (even paying for it). I tried to show him my docker card of the El Abra Royal Yatch Club but he remained the same, ignoring all the elementary courtesy rules between Royal Yatch Clubs: a nice example of what a sailor should NOT be.

jueves, 14 de agosto de 2008

Baleares 1

El primer día de una travesía es siempre un jaleo, sobre todo si la gente no se conoce, viene de puntos muy distintos del planeta, no todos hablan el mismo idioma y además no han navegado nunca. Realmente los únicos con experiencia de navegación éramos Tim y yo (y Jamie si contamos la semana de Croacia), los demás eran novatos. Hicimos dos grupos, uno dedicado a intendencia para que compraran los víveres mínimos: fruta, hidratos y, sobre todo, agua, y otro dedicado al barco para asegurarnos de que todo estaba en su sitio. El Ipar Haizea tiene una mayor enrollable dentro del mástil, muy típica en los barcos de charter. Fernando me había prometido una mayor de sables forzados que se podía instalar aparte de la enrollable que me gustaba mucho más así que lo primero fue montarla de manera que la maniobra de izado y arriado de la segunda mayor no interfiriese con la de enrollado y desenrollado de la primera. Luego, Tim y yo recorrimos el barco de proa a popa para familiarizarnos con todas la maniobras y aparatos. Lo único que dejé sin mirar fue el eterno GPS, aparato que no acostumbro a usar si tengo cartas de navegación y un buen derrotero a mano. Los de Fernando eran excelentes: cartas francesas y el Pilot inglés, con eso puedes navegar seguro hasta con los ojos cerrados.
The first day in a trip is always crazy, over all, if the people don't know each other, they're coming from different points of the planet, can't speak the same language and most of them never sailed before. The only ones with true sailing experiences were Tim and me (and Jamie if we count with Croatia, too). The rest ones were rookies. We split in two groups: one for the supplies needed in the trip: fruit, some carbohydrates and most important, water; the other group was dedicated to review the boat. The Ipar Haizea has a rolling main sail (the sail rolls inside the mast), quite typical in bareboats but I didn't like it at all. Fernando had promised to give us a classic main sail, that I preferred much than the rolling one, so the first to do was installing the good one. It was not so easy because we had to leave the rolling sail inside the mast so the maneuvres of hoisting and hauling had to be done very carefully to avoid a mess between both sails. After that, Tim and me took a deep look to the deck, bow to stern, to get familiarized with all the gadgets. The only thing I left to check was the omnipresent GPS, a tool that I never use if I have a nautical chart and a good pilot book. The ones Fernando gave me were excellents: french charts and a brittish pilot: we could sail safe.

Para cuando zarpamos del puerto de Palma ya había pasado el mediodía. Coincidimos con la regata Conde de Barcelona de veleros clásicos, que es uno de los eventos más importantes del año en esas aguas y realmente vimos algunos veleros acojonantes. Pero pronto dejamos todo eso atrás y el viento del noroeste nos empujó rápidamente hacia el sur. Cada uno fue buscando su sitio poco a poco en el barco. Siempre es lo mismo, uno va dando tumbos de una borda a otra hasta que finalmente encuentra acomodo en el sitio más insospechado. Por ejemplo, el bote auxiliar estibado en la proa y puesto del revés es siempre una excelente hamaca, y la botavara, si está fijada con una buena retenida, es un estupendo sillón.
Finally, we couldn't launch before noon. At the same time, the bay of Palma wasfull of old sailboats taking part in the Conde de Barcelona Classic Sailboats race, one of the most important events of the year in these waters. Some of the boats were really breathtaking. Abnyway we left all this away soon and the wind from northeast took us fast to the south. Each of us tried to find its place aboard. It's always the same: one starts moving around the boat on side to the other until he finally finds a comfortable place in the most strange point. For example, a knocked dinghy, once tied up on the bow, makes an excellent sunbed, and the boom, if fixed with a good preventer, is an acceptable armchair.

Para no meter mucha caña el primer día, esa tarde fondeamos en Colonia de San Jordi tras unas pocas horas de navegación. La bahía no está demasiado resguardada y además hay un montón de rocas con las que conviene tener cuidado pero a cambio puedes fondear a apenas unas decenas de metros de la costa. Tras el fondeo vino el primer problema (que luego sería constante en el resto de la travesía): cómo transportar a 9 personas en un auxiliar apto para 3, máximo 4. La única solucion era hacer varios viajes. Aquel día lo hicimos a base de remos pero estaba claro que, o usábamos el motorcito fueraborda, pese al ruido y al olor, o aquello iba a ser una pesadilla.
I didn't want to stress the people just in the first day, so this evening we anchored in Colonia de Sant Jordi after a few hours of sailing. The bay is not well protected and there are many rocks under the sea surface but, in change, it's possible to anchor just a few dozens of meters off the shore. After the anchoring we had the first problem (which was repeated along all the trip): how to deliver 9 people in a dinghy for just 3, maximum 4. The only solution was make several trips. That day we did it by rowing but it was clear that we'd had to use the little outboard engine despite of the smoke and noise or deliveries would became a nigthmare.

Aquella noche cenamos en un restaurante del pueblo, donde un camarero cubano dio pie a toda suerte de comentarios ingenioso y a las primeras lecciones de español castizo: "¡¡Al lorito, chaval!!"
Our first nigh out we had the dinner in a restaurant in the village, where a cuban waiter was the target of several jokes and comments about the spanish slang: "Al lorito, chaval!! (Beware of parrot, kid!!).

miércoles, 13 de agosto de 2008

A bordo del Ipar Haizea / Aboard of Ipar Haizea


Estuvimos un par de días en Barcelona arrastrándonos bajo un sol de justicia y envueltos en la peor ola de calor que tuvo la ciudad en todo el verano. Costaba andar y casi hasta respirar pero aún así nos las apañamos para resolver los trámites del visado de Tim, que tiene intención de ir a Rusia en septiembre a recorrer el norte a caballo, pasear por la Barceloneta, el barrio latino, paseo de Gracia y el parque Güell. También propuse subir al teleférico del Montjuich pero las condiciones de viento hicieron que se cerrara justo cuando ya nos tocaba a nosotros. Con ésta van ya cuatro veces que intento subir y no lo consigo por diversas razones.
We had to arrive Barcelona in the middle of the hottest days of the year: a hot air wave crossed the city making the mercury rising to the top of the thermometer. It was har to walk and even to breathe but we managed to fix some issues about a visa for Tim, who was planning a trip to Russia in September, walk along the Barceloneta, the latin district, Paseo de Gracia and the famous Guell park. We also tried to take the cable railway to Montjuich but the strong cross winds make them closed it just before we could take it. This is the fourth time I try to take this railway with no success in any of them.

El vuelo a Palma de Mallorca trancurrió sin novedad, es decir, que todos nos dormimos como troncos nada más sentarnos en nuestros asientos. Una vez en Palma nos encontramos con Mike, otro piloto más en el grupo. Mike y Nicole son compañeros de Jamie en el campo de vuelo de Quest, en Florida. Y con esta última incorporación se completaba el sector norteamericano de la tripulación.
Flight to Palma de Mallorca was normal: we all fell asleep immediately after sitting in our places. Mike, yet another pilot in the group, was waiting for us in Palma's airport. Mike and Nicole are Jamie´s mates in Quest flight camp, in Florida. Mike was the last member of the american crew.

Fernando, el propietario del Ipar Haizea, nos esperaba en el puerto y apenas dejamos el equipaje a bordo asumió el papel de Cicerón y recorrimos con él todo el casco antiguo de Palma. Sus explicaciones sobre los edificios, usos y costumbres e historia de la isla nos mostraron el lado más interesante de la isla. Y para redondear, nos invitó a una degustación de jamón, vino y olivas que, siento decirlo, no estoy muy seguro que la tripulación supiera apreciar en todo su valor (me temo que los habitantes de los EEUU no son grandes aficionados a la alta gastronomía). Afortundamente, estaba yo para apreciarlo por todos ellos. ¡¡Que bueno estaba todo, gracias Fernando!!
We met Fernando, the Ipar Haizea's owner in the port and he kindly was our tourist guide in the city after leaving our baggage in the boat. Fernando demonstrated to own a wide and deep knowledge about the old town of Palma de Mallorca: his explanations about buildings, customs and history let us know the most interesting side of the island. Added to his valuable guidance, he invited us to try some cured ham with wine and olives that, I regret saying this, I'm not sure if all of us really appreciated it (I fear the USA natives are not used to high standing gastronomy). Anyway, I did appreciate in thename of all of them. Everything was so good, thanks Fernando!!

A lo largo de la tarde vino mi amiga Cristina. Nos conocimos en Febrero durante mi primera visita a Palma, y siempre está dispuesta a subir a un velero. Aunque no podía acompañarnos en el viaje por tener a su familia de visita en la isla, sí que quiso mantener el contacto con nosotros mientras duró nuestra permanencia en el archipiélago. Cristina vivió un montón de años en el Caribe así que su inglés es muy fluído, circunstancia que rápidamente aprovechó Timothy para acapararla un buen rato con sus historias.I
n the afternoon my friend Cristina came to join us for a while. I met her in february, during my first visit to Palma and she is always willing to come aboard a sailboat. She couldn't came whith us because she was hosting her father for some days but she kept the contact while we stayed in the islands. Cristina lived in the Caribe for a lot of years so she speaks a fluent english, what was used by Tim to capture her interest thanks to his stories.

Y ya cerca de la medianoche llegaron los últimos tripulantes. Mi excompañera de fatigas laborales (y actual amiga del alma) Nerea, acompañada de dos amigos suyos a quienes no conocíamos ninguno, Odei y Ander. La brecha entre ambas tripulaciones no podía ser más ancha: unos no hablaban español, los otros no hablaban inglés. Y encima Jamie, al verles, no se cortó un pelo en abrir los ojos de par en par y decir "¡¡Pero sin son unos niños!!". En ese momento me agobié bastante pensando en que tendríamos que compartir los próximos 7 días en un espacio tan estrecho. Pero ya no había nada que hacer excepto tirar p'alante. Les acomodé a todos como buenamente pude en los camarotes y Tim y yo nos fuimos a dormir a cubierta, que para eso éramos los únicos marineros a bordo.
The last crew mates arrived next to midnight. My ex-work mate (and currently close friend) Nerea came with two of her friends who were unknown for us, Odei and Ander. The gap between both groups couldn't be wider: ones couldn't speak spanish while the others couldn't speak english. And more, Jamie, in her usual way, didn't hesitate yelling "They are babies!!". I felt quite bad previewing the days to come alltogether in such a reduced space like a sailboat but it was too late to do anything except stepping forward so I did my best to accomodate them inside and Tim and me lied down on deck as good sailors do.