viernes, 30 de noviembre de 2007

Escuela de Primaria / Primary shool

Ya nos acercamos a Navidad y empezaremos a ver las pelis de siempre en la TV: Robin Hood, Qué bello es vivir, Plácido, etc. Una de las que no fallan ningún año es Poli de guardería protagonizada por el actual gobernador de California, película que normalmente me aburre bastante pero que este año voy a contemplar con cierto gozo. Esta tarde he sido, por una hora, el profesor de una caterva de 14 niños entre los 6 y los 8 años. Miradles en la fotos... qué majos parecen ¿verdad? qué buenos y qué bien se portan ¿a que sí?... ¡Dios mío! no importa cuánto se les pague a los profesores de Primaria. Creedme, ¡¡¡es poquísimo!!!.
We're close to christmas time and we'll soon have the chance to review the usual movies in those dates: Robin Hood, It's a wonderful life, Plácido, and so many others. One of the very typical is Kindergarten cop, with the current California governor as main star. Normally, this movie gets me quite bored but I guess next time I'll happily watch it. This afternoon I've been , for just one hour, the teacher of a noisy band composed by 14 children aged 6 to 8. Look at them in these pics... how nice they look, don't they? how quiet and fine, isn't it?... My GOD!, it doen't matter how much money the Primary school teachers earn. Believe me, is NOT enough!!!

jueves, 29 de noviembre de 2007

Carola

Hoy he tenido que ir a Tráfico para tramitar la documentación de mi nuevo coche y, merced a la burocracia decimonónica imperante en esa oficina, he tenido tiempo de sobra para contemplar el paisaje desde sus ventanas mientras hacía cola durante una hora larga. El elemento más significativo que se puede contemplar desde este lugar es la Carola, que es esta grúa de color rojo, única superviviente de las varias que, como ella, se emplazaban en los antiguos y ya desaparecidos astilleros Euskalduna.
I went today to the traffic department to get my new car documents and, thanks to the old fashioned burocracy, typical of that office, I've had a large time to watch the landscape behind the windows while I waited a queue for more than one hour. The most notorious element one can watch from this point is Carola: this big red crane, sole survivor of the several cranes which was placed in the former, and missing now, Euskalduna boat builders.

Antonio "el pira" ("pira" de pirao, era el mote que le daban en los muelles y astilleros) fue operador de grúas en el Euskalduna y manejó ésta mole de 30 toneladas fabricada en los talleres de Erandio en 1957. Decía que cuando cargaba piezas muy pesadas, a pesar de que la grúa presumía de ser la más potente de todas las fabricadas en España, se inclinaba hacia adelante dando la impresión de que volcaría en cualquier momento. Que cada cual se imagine la impresión que tiene que causar éso.
Antonio "el pira" ("pira" is for crazy, it's the nickname given to him in the docks) was one of the crane operators at Euskalduna and he handled this 30 tons mass built by Talleres Erandio in 1957. He used to say that all the crane bended when loading very heavy parts, despite of being the most powerful one ever manufactured in Spain, so he thought in several times everything was to collapse. May everyone imagine the feeling of the moment.

Cada una de aquellas grúas tenía nombre de mujer y algún dia le pediré a Antonio que me diga los nombres de todas ellas. El de ésta es muy famoso porque actualmente la grúa pertenece al Museo Marítimo de Bilbao y tiene una plaquita que cuenta la historia. Según la leyenda, debe su nombre a una mujer que vivía en Deusto, y que todos los días cruzaba la ría camino al trabajo. Su belleza era tal, que paralizaba a su paso la labor de los obreros. Ocasionaba tal revuelo y retraso que el director de los astilleros le ofreció un coche para llevarla pero ella no aceptó y siguió cruzando la ría como siempre. Dicen que más de uno se encaramó a la grúa para poder verla más y mejor ;-).
Each crane was called by a female name and some day I'll ask Antonio to tell me the name for all of them. This one is very famous because the crane is currently property of the Bilbao Maritime Museum and there's a text explaining the story. It's said that it owes its name to a woman who lived in Deusto (neighbourhood located on the other side of the estuary) and who crossed the estuary everyday to work. She was so beautiful that the work of the labourers came to a halt when she passed by. Due to the commotion and delays, the shipyard manager offered a car to take her to work, but she refused and continued crossing the estuary as always. It's said too that many of the workers used to climb the crane to watch her a little more time ;-).

lunes, 26 de noviembre de 2007

La regata que ganamos / The race we won

Ayer mi amigo Timothy zarpó de Durban (Sudáfrica) rumbo a Fremantle (Australia) continuando su vuelta al mundo en la regata Clipper 07. Su barco, el Uniquely Singapore, no lo está haciendo muy bien, de hecho están su posición en el cuadro general de la regata es bastante bajo. Hay gente a quien éso puede importarle aunque sé que Tim no está entre ellos. Y es que Tim y yo tenemos una marca que nos costará batir. Las fotos que acompañan este texto se tomaron el pasado Mayo, durante los días que mi amigo honró mi casa mientras atendía a sus labores en la finalización de la regata Velux 5 Oceans.
My friend Timothy left yesterdaty Durban (Southafrica) heading to Fremantle (Australia) in his way around the world as participant of Clipper Race 07. His boat, Uniquely singapore, is not doing it quite well; in fact its position in the race ranking is really low. there are people who could feel bad about it but I know Tim is not one of them. After all, Tim and me did it much worse in the past. The pics posted here were taken last May, during the days my friend honoured my home while he assisted his duties in the Velux 5 Oceans race ending.

En esos días tomamos parte en la regata local Inversa 07 a bordo del viejo Lady Chatterley. No hicimos nada a derechas: 10 minutos antes de la hora de salida estábamos coqueteando con 2 chicas guapísimas en Las Arenas, tuvimos que salir corriendo sin arranchar el barco ni tomar la más mínima medida de nada, no nos enteramos de en qué categoría participábamos, ni siquiera habíamos navegado algún día antes para practicar las maniobras juntos, y por supuesto ni siquiera encendimos la radio para escuchar las señales de presalida y salida. Huelga decir que, con semejante planteamiento llegamos a la meta los últimos de toda la flota, con mucha diferencia.
In those days we participated in the local Inverse race 07 on board of old Lady Chatterley. We did it all wrong: 10 minutes before the starting time we still were flirting with 2 nice chicks, so we had to run to come to the race on time, so we couldn't make the minimum tasks to prepare the boat, and more, we didn't even switch the radio on to be aware of the pre and starting signals. It's pretty obvious, attending to this, that we reached the end line the last ones by far.

Pero, en cierto modo, puede decirse que ganamos. Por un lado, porque fuimos los primeros (únicos en realidad) en la categoría de "tripulación a dos compuesta por tripulantes que no hablan el mismo idioma y que nacieron en continentes diferentes", y también, porque fue la primera vez que navegamos mano a mano, sentando las bases de una gran amistad.
But, in some way, I think we won instead. Let me explain: we were the first ones (the only ones, actually) in the "2 members only crew who cannot even speak the same laguage as they were born in different continents" class. And overall, it was the first time we sailed together, setting the base for a great friendship.

¡¡Buena suerte en esta estapa, Tim!! Acabas de zarpar y para mi ya has ganado.
Good luck in this leg, Tim!! You just started but to me, you already won.

domingo, 25 de noviembre de 2007

En venta / For sale

Hace un año compré esta maravilla de coche cumpliendo así uno de los caprichos que aún no me había permitido hasta la fecha: tener un descapotable. Y estoy encantado con él: está bien de motor, está bien de pintura, está bien de chapa y además es un coche divertidísimo. Y si no me creeis, no tenéis más que ver qué pinta más chupiguay tenemos Helena y yo cuando nos vamos a hacer surf a la playa.
I bought this beautiful car one year ago realizing this way one of my old not yet accomplished wishes: to own a convertible. I'm very happy with it: the engine runs well, it has no painting defects, the body has no hits, and it's a really funny car: If you don't believe me just see how cool Helena and me both look when we go for some surfing to the beach.

Pero todo acaba algún día y ahora tengo que venderlo :-(. Me han ofrecido una oportunidad que no puedo rechazar así que con dolor de corazón lo pondré a la venta esta misma semana (daré más detalles en la web en que ponga el anuncio pero tiene un precio de salida de 1.900 euros). Si a alguno le interesa, o conoce a alguien que pueda interesarle, que por favor se ponga en contacto comigo en mi dirección de correo habitual:
germantxu@hotmail.com.
Everything ends some day and I must sell it now :-(. I've been offered a deal I can't refuse so, painfully, I'll put an ad in the internet this week (I'll publish all the details in the ad but I already fixed a starting price about 1.900 euros). If anyone is interested on it,or knows somebody who could be, please contact me in the usual email addresss: germantxu@hotmail.com.

viernes, 23 de noviembre de 2007

Sanviorama

Hay dos habilidades culturales que no logro desarrollar: la música y el dibujo. De la primera al menos logré aprender la teoría de los 3 acordes y, más o menos, puedo rascar una guitarra durante un par de minutos antes de que la gente me arroje por la ventana. Pero de la segunda... es mejor que ni siquiera hable. Quizá por eso he sentido siempre una admiración sin límites por los dibujantes y el mundo de la historieta gráfica.
There are two cultural skills that I'm not able to learn: music and drawing. Resgarding the first, I can say that, at least, could barely understand the "3 chords theory" and now I can scratch the guitar for two minutes before being expulsed throw the window. Regarding the second one... I better shut up. Probably because of that, I've always felt a strong admire towards cartoonists, drawers and the graphical artists, in general.

Pablo, uno de mis muchos amigos relacionados con las artes gráficas, me llamó para visitar juntos la exposición que Alex "Sanvi" ha montado estos días en el emblemático bar Satistegi de Getxo. Y alli fuimos y nos unimos a la banda de ilustradores, comiqueros y adláteres que conforman el público de este tipo de eventos.
Pablo, one of my many artist friends, called me yesterday to attend together the art exhibition by Alex "Sanvi", held during these days in the carismatic Satistegi bar at Getxo. So there we went and joined the group of illustrators, cartoonists and related-to-art people who usually come to these events.

Y fijaos si somos un público agradecido y abnegado que no peleamos por los deliciosos pinchos y el vino que nos sirvieron (que es lo que pasa siempre en las entregas de premios de las regatas) sino que nos entregamos a la contemplación diletante de la obra acompañada de conversación inteligente, para variar.
Notice we're such a grateful and dedicated public that we don't even fight for the delicious spanish ommelete and red wine served as catering (that's what always happens in the sailing race prizegivings ;-)) but we just enjoy a dilettante contemplation of the artworks wrapped by a sharp chatting, instead.



Sanvi es el puto amo dibujando y, como muestra, ahí van algunas fotos de la exposición (con su permiso, claro).
Sanvi is a fucking drawing genious and, to show it, here I post some pics of the exhibition (I first asked for permission, of course).

miércoles, 21 de noviembre de 2007

Musico ambulante / Street musician

Entre la población que uno se puede encontrar en el casco viejo, los músicos ambulantes son una raza de peso específico. Siempre he sentido simpatía por el músico ambulante, que es también un tipo de vagabundo, y suelen ser una agradable compañía si se tiene la suerte de dar con algunos de los que conocen su oficio y saben tocar o cantar bien.
In between the several kinds of people one can meet in the oldtown, the street musicians are quite a race by themselves. I'm always friendly to street musicians, who are a specific type of tramps, and it's usually nice to stand next to them if you're lucky and find someone with know-how playing/singing right.

El que me he encontrado hoy no tocaba bien, la verdad. Pero sí tenía una característica notable: es probablemente una de las personas más vagas que he visto nunca. Fijaos cómo se lo ha montado para poder tocar un instrumento de viento, la armónica, sin sacarse las manos de los bolsillos. Un fenómeno.
The one I found today didn't play well, indeed. But he owned a very notorious feature: he's, probably, one of the laziest people I've ever seen. Look how he managed to play the harmonica with the arms at his back. Cool man.

martes, 20 de noviembre de 2007

Descenso del Sella (y 2) / Sella river descent (and 2)

Mi viejísimo amigo y compinche Rafa Palomo "el ruso" solía hablarme del Sella cuando teníamos 17 años. El era entonces un palista buenísimo que remaba en la difícil y dura clase canadiense (también llamada penitente porque reman de rodillas) y no se perdía nunca el descenso en piragua. Han tenido que pasar más de 20 años para que comprenda la razón de porqué le gustaba tanto este río. Ya hace mucho que no sé nada de "el ruso" pero otros amigos han venido a enseñarme el Sella de primera mano.
My old pal Rafa "the russian" Palomo used to talk to me about Sella river when we were teenagers. In those times he participated in every canoeing competition around Spain; he was specialized in a very hard class: the single canadian canoe (also called penitent, 'cause he had to row over his knees) and he never missed the Sella canoe descent. More than 20 year has passed for me to understand why he loved this river so much. I lost contact with "the russian" many years ago but some other new friends have come to show me the beauty of Sella.

El 17 de noviembre a las 10:30 en el pueblo de Arriondas, con una temperatura de -1ºC en el ambiente y 8ºC en el agua, Txutxo juraba que era el día más frío que había visto nunca en el Sella mientras nos vestíamos los trajes de neopreno. El día anterior Carlos, Txutxo, Iñigo y yo habíamos llegado a Ribadesella invitados por su ayuntamiento para realizar el VII Descenso a nado. En realidad quien iba a nadar era Carlos, el resto éramos su equipo de apoyo en el agua y remaríamos junto a él en nuestras piraguas.
November 17th, 10:30 AM, Arriondas village, air temp: -1ºC, water temp: 8ºC. While we were wearing our wetsuits, Txutxo sweared that it was the coldest day he could remember in all the descents he participated in. Carlos, Txutxo, Iñigo and me had come to Ribadesella invited by the city council to do the 7th Sella swimming descent. Well, only Carlos was to swim actually, the rest of us were the support team carrying all the necessary fresh water, energetic food and clothes in our canoes.

Cuando nos metimos en el río el ambiente era fantasmagórico. Una densa niebla se elevaba de la superficie del agua impidiéndonos ver nada que no fueran unos metros de orilla y la corriente río abajo. Inquietante pero de una belleza sobrecogedora.
When we entered into the river, in the morning, the environment was phantasmagoric. A dense fog rised up from the water surface letting us see no more than a few meters of the riversides and the downstream. It was disquieting and breathtaking at the same time.

El comienzo fue muy duro para Carlos: debido al frío se le entumecieron los pies y manos y hubo ratos en los que temió caer en una hipotermia como la que sufrió un compañero suyo hace 2 años en este mismo lugar. A medida que el día avanzaba el sol fue despejando la niebla y calentando el ambiente así que pudimos alejar el temor de esa posibilidad y también de disfrutar de unas vistas fantásticas del paisaje que nos circundaba.
The starting was really hard for Carlos: due to the cold water he soon lost sensibility in his hands and feet, and he even feared to suffer a hypothermal shock, like another swimmer in the same place 2 years ago. Fortunately for him (and for us, as well) the sun finally beated the fog and the air got warmer so we could stop fearing the shock and start enjoying the marvelous landscape around us.

Además del frío, el principal problema lo supuso la escasez de agua. En esa época del año el río baja con poco caudal y corríamos el riesgo de golpearnos con las piedras del fondo, especialmente en los rápidos donde llegamos a pasar por zonas con apenas unos centímetros de profundidad. Tuvimos suerte y, exceptuando algunos golpes sin mucha importancia, salvamos todos los obstáculos... menos uno: el pobre Txutxo dudó en uno de los rápidos y la corriente volcó su piragua. No sufrió ningún daño pero sí un gélido remojón y un susto.
Added to the cold, the main problem was the low waters. The river has little water in those dates and we were in risk of being hitted by rocks while running the rapids. In fact, we found some legs of the river just a few centimeters deep. We were lucky anyway and we avoided all the obstacles... except one: poor Txutxo was not fast enough in a complicated rapid and the stream overturned his canoe. He didn't suffer any injuries but he got wet, cold and a bit afraid.

El último tramo fue el más tranquilo, con un sol resplandeciente y aguas tranquilas. En la línea de meta nos esperaban algunos representantes del Ayuntamiento de Ribadesella, los cuales entregaron a Carlos un trofeo conmemorativo de la hazaña y, de paso, nos invitaron a comer a todo el equipo. Tardamos 4,5 horas en recorrer los 19 kilómetros sin descansos.
The last leg was the easiest, under a shining sun and over calmed waters. Some council and mass media representatives were waiting for us in the finish line, where they presented a commemorative gift to Carlos and next invited to all of us to have an splendid meal. To run the 19 kms of Sella river took 4,5 nonstop hours.

Me costó mucho tomar fotos a la vez que gobernaba la piragua en la corriente así que me temo que la calidad de las imágenes no es muy buena. No me atreví a tomar ninguna en los rápidos por miedo a volcar yo también. Pero al menos creo que son ilustrativas de lo bonito que es el paisaje a lo largo de todo el río.
It was quite difficult to take pics at the same time I drove the canoe in the stream so I'm affraid the image quality is not very good. I didn'd dare to take pics in the rapids, fearing I was overturned too. But I think they are good enough to show how beautiful are the landscapes all along the river.

domingo, 18 de noviembre de 2007

Descenso del Sella (1) / Sella river descent (1)

Ya hemos realizado por fin la travesía que hemos estado preparando durante las últimas semanas: el VII descenso del Sella a nado. Por supuesto, el que ha nadado ha sido Carlos, mientras que Txutxo, Iñigo y yo hemos actuado como su equipo de asistencia en el agua en nuestras piraguas. El siempre-abnegado-y-nunca-suficientemente-reconocido miembro de apoyo en tierra, o sea Juanjo, no ha podido venir esta vez (según él porque ha empezado a trabajar de nuevo y el esfuerzo le ha dejado baldado, en fin, no hago comentarios).
At last, we've finished the trip, long time prepared during the last weeks: the VII Sella river swimming descent. Of course, the swimer was Carlos, while Txutxo, Iñigo and me acted as the in-water supporting team driving our canoes. The indispensable-but-less-valued in-land supporting member, that is Juanjo, couldn't come this time (he said he was very tired due to he started to work again last week; well, no comments).

Escribiré un reportaje completo esta semana próxima. De momento tendrá que bastar con deciros que ha sido una travesía extraordinariamente dura debido al frío: 8ºC en al agua y -1º C en el ambiente al empezar, calentándose hasta los 15ºC a medida que transcurrió el día. Afortunadamente, pudimos completar los 20 kms de recorrido, desde Arriondas hasta Ribadesella, sin percances de gravedad y llegamos a tiempo de recibir el trofeo que amablemente ha concedido la concejalía de deportes de Ribadesella y al magnífico arroz con bogavante con que nos regalamos el cuerpo después de la prueba.
I'll publish a complete report along next week. Just now It'll be enough to tell you it has been a very hard trip because of the cold temperatures: 8ºC in the water and -1ºC in the air at the starting time, warming to 15ºC at midday. fortunately, we could complete the 12 miles whole route, from Arriondas to Ribadesella, having no serious problems or injuries. So we reached the finish line on time to receive the nice trophy given by sports department of Ribadesella council, as well as the fantastic seafood rizotto we had to cellebrate the adventure's end.

Una vez más, he disfrutado de una bonita aventura de la que os pongo unas fotos al azar, pero sobre todo, he disfrutado de la consolidación de la fantástica amistad que me une a este equipo de deportistas. En breve empezaremos a preparar la siguiente aventura que, dado lo avanzado del año, seguramente tendrá al esquí como protagonista.
Once more, I've enjoyed a nice adventure as you can see in these pics, taken at random, but over all, I've enjoyed the growing up of a strong friendship to this sportmen team. We'll soon start to prepare the next travel and I guess, given the dates, it'll be developed in the snow to come in the next days.

viernes, 16 de noviembre de 2007

El PMC de Metro Bilbao / Metro Bilbao OCC

No, no es una película de 007, es el puesto de mando central del metro de Bilbao (PMC). En las últimas semanas he realizado un intenso trabajo (sí, el patrón vagabundo también trabaja para ganarse la vida... a veces) como consultor tecnológico en Metro Bilbao S.A. y a base de pedir y pedir y seguir pidiendo finalmente me han dado acceso al núcleo operativo de control de los trenes.
No, it isn't a 007 agent movie, it is the metro Operations Control Centre (OCC) in Bilbao. during the last weeks I've been doing an intense technologic consulting work (yes, the trampskipper works for money too... sometimes) for Metro Bilbao S.A. and after asking for it, and asking for it and still asking for it, I finally got granted access to the operative train control quarters.

De la visita se pueden extraer dos conclusiones prncipales. La primera es que, después de todo, en las películas no exageran tanto como nos creíamos, en el PMC realmente se controlan todos los movimientos de los trenes al milímetro. La segunda es que no hay un solo rincón del metro que no esté vigilado por cámaras de seguridad, o sea que cuidadín con lo hagas que te estarán viendo. O sea que los chicos de Pelham 123
hicieron bien en meterse con el metro de Nueva York en lugar de hacerlo con el de Bilbao. Aquí no hubieran tenido la menor oportunidad ;-).
After this visit two main conclusions can be inferred. The first one is that, after all, movies are not exagerating as much as we may think, since the OCC can really control every operation quite precisely. The second one is that there aren't any single corner in the metro without close surveillance so, be careful and don´t think any nonsense while you're inside. The Pelham 123 guys did it well atacking just the New York metro instead of doing it in Bilbao. They would have no chance here ;-).

jueves, 15 de noviembre de 2007

Apagón / Blackout

Se ha convocado para hoy un apagón entre las 20:00 y las 20:05 con el lema "Frente al cambio climático: actúa ya" y, vista la repercursión en los medios de comunicación, ha tenido respuesta de "numerosas organizaciones ecologistas, sindicales, sociales y ciudadanas del Estado español". Debe ser cierto porque hasta el Ministerio de Medio Ambiente se ha sumado a la convocatoria, según los periódicos de hoy.
A group of NGOs in Spain have launched a world call to make a blackout today from 20:00 to 20:05 (local time) under the slogan "Against climatic change: act now". Once seen the feedback in the mass media, "lots of ecologist, sindicate, social and citizen organizations all around Spain" have answered. It must be true, as the newspapers published today that environment spanish ministry will support the call too.


Sinceramente, ya no sé si me duele, me da pavor o risa o me deja completamente indiferente la estupidez y la sinvergüenza de quienes organizan estos actos. Y ya puestos, lo mismo de quienes las secundan, ecologistas de boquilla, que más les valdría aprender a pensar antes de meterse a salvar el mundo.
I sincerely wonder what's my strongest reaction to these type of calls: surprise, scare, laugh or just indiference. I wonder how stupid and irresponsible the member of that group can be. Those fake ecologists would better use their time learnig to think twice before trying to save the world.


Un apagón no es un medio de concienciación, sino un arma social de resistencia pasiva. ¿O es que ya nadie recuerda cuando se convocaban los apagones para manifestarse en contra de las centrales nucleares, en los años 80? El propósito del apagón, como arma, es reventar los circuitos de las compañías eléctricas al generar una fluctuación drástica de la demanda de electricidad. Obviamente, eso, lejos de generar un ahorro de energía supone un gasto energético muchísimo mayor de lo que sería necesario en caso de continuar el flujo normal. Por eso es un arma.
A blackout is not the way to claim for anything but a dangerous social pasive resistence weapon, instead. ¿Does anybody remember the blackout calls to fight against the construction of atomic power plants in the 80's? The blackout's purpose is to overload the electric companies circuits throw the drastic changes in the power fluid demand. Obviously, that action is far away from saving power, in fact it generates a big power waste for the companies. That's why it's a weapon.


Proponer un apagón como protesta del medio ambiente es como proponer hacer estallar una bomba en defensa de la paz: una completa memez propia de personas que no tienen la más mínima visión holística del mundo en el que viven. Por favor, a quienes lean estas líneas y aún crean de buena fe que un apagón puede contribuir a la defensa medioambiental: documentaos un poco antes de participar en algo así, podéis estar haciendo mas daño que beneficio.
Proposing a blackout as a claiming for environment care is like proposing a bomb explosion as a claiming for peace, that is, a completely foolish idea typical of fanatic people who haven't got a holistic view of the world they live. Please, to every reader who still believe these type of actions can help to environment: first, get informed and second, think twice. you may be making more damage than benefits.


La verdadera defensa del medio ambiente se hace cada día y cada uno en lo que puede. Si se quiere hacer un gesto multitudinario entonces habrá que buscar una manera que no sea agresiva con lo que pretendemos defender, no con tonterías mediáticas como la propuesta por este grupo de descerebrados.
The true environmental care must be done every day and each of us must do what he can. If a crowdy event is convenient then it must be organized in a non-agresive way. Spectacular nosenses like blackouts are typical of brainless people.

miércoles, 14 de noviembre de 2007

Ria del Nervión / Nervion river

La navegación por el Nervión en un velero es una experiencia que vale la pena. Desde la misma desembocadura de la ría, entrando por el Muelle de Churruca y pasando bajo el Puente Bizkaia (uno de los poquísimos puentes transbordadores que existen en el mundo) la travesía de 7 millas de longitud hasta Bilbao pasa por lugares muy emblemáticos de la historia reciente de esta región.
To sail up the Nervion river worths the spent time. Since the beginning of the travel, entering close to Churruca's breakwater and crossing under Bizkaia Bridge (one the very few transporter bridges in the world), one watchs along the 7 miles trip some very significant places of this region's recent history.


Son pocos los veleros que remontan la ría y por ello es bastante habitual que los coches que circulan por la carretera que corre junto a su margen derecha piten al paso del barco, en señal de saludo. Los paseantes y pescadores de ambas orillas también agitan las manos y alguno incluso dice "hola" a gritos.
There are few sailboats that do this trip and, because of this, the cars running along the road in the right river side oftenly greet using their claxons. Walkmen and fishers in both sides shake their arms, as well, and someones even shout a "hello".


Al llegar a Bilbao y amarrar en el barrio de Olabeaga tuve la gran fortuna de ser recibido por Rafa y sus compañeras del bar La Carola. Allí me invitaron a unirme a la celebracion del cumpleaños de Teresa, cuyas amigas fueron tan animadas de retratarse conmigo y convidarme a cava (al volver tuve que poner el piloto automático para no embarrancar el barco en las orillas).
Once arrived to Bilbao I docked next to Olabeaga district and was so lucky to meet Rafa and his charming mates in "La Carola" bar. They helped me to dock the boat and kindly invited me to join Teresa's birthday party whose friends were so funnies to pose around me while drinking some cava (I had to switch the autopilot on my way back to not get stranded in any river side).



¡Qué bueno es ser joven, patrón y vagabundo!
How great's to be young, tramp and skipper!

martes, 13 de noviembre de 2007

Remontando la ría / Sailing river up


Mientras espero a que Timothy termine su participación en la Regata Clipper a bordo del "Uniquely Singapore" para comenzar a preparar nuestra propia aventura particular Odissey 09, sigo con mi entrenamiento haciendo especial hincapié en la navegación en solitario. Aprovechando que teníamos un viento flojito del Nordeste me he metido por la ría de Bilbao para practicar las trasluchadas de spinnaker en condiciones de maniobra reducida.
I'm waiting for Timothy to finish his part in the Clipper Race aboard of "Uniquely Singapore" boat to start preparing our own particular adventure Odissey 09. Like him, I must train myself as much as I can specially in sailing alone so, this time we had a light wind from SouthEast I went Nervion river up yo practice spinakker maneuvres in reduced space conditions.

Hugo (que no es sólo un magnífico dibujante sino también un excelente fotógrafo) tiró estas instantáneas a mi paso por Lamiako. El granulado de las fotos, los colores vivos y el diseño clásico del "Lady Chatterley" dan a las imágenes un delicioso y nostálgico aire años 70.
Hugo (he's not just a fantastic sketcher but a very good photographer too) took this snapshots while I was passing next to Lamiako village. The grainy look, strong colors and classic dessign of "Lady Chatterley" make the pics appear in a delicious nostalgic 70's style.

De paso, también he practicado un par de gestos triunfales ;-), aún no me he ido y parece que ya estoy llegando. ¿Cómo era aquello de "no vender la piel del oso..."?
By the way, I also practised some winner's poses ;-), I haven't gone yet and I look like I've already come back. Do you know that spanish sentence: "don't sell the bear's fur before kill him"?

lunes, 12 de noviembre de 2007

El baño de las palomas / The pidgeons bath

¿En qué piensa una paloma mientras se lava las patas? Estas dos estaban hoy en la plaza circular de Bilbao, completamente indiferentes al gentío que las rodeaba, metidas hasta los tobillos en la fuente. Y su aire era tan reposado, elegante y afectado que muy bien podrían pasar por Lord y Lady Pidgeon dándose un buen baño termal en el balneario de moda.



¿What does a pidgeon think of while taking a bath? These two ones were today standing in water till the toes in a fountain in the middle of Bilbao, absolutely unconcerned about people around them. They looked so easy, elegant and snob that they perfectly could be Lord and Lady Paloma enjoying a thermal therapy in any popular baths.

sábado, 10 de noviembre de 2007

Huellas / Footprints

Paseando hoy por la playa vi las huellas de unos pies que salían de la mar. Andaban recto, con paso firme, seguro, con la confianza de quien sabe hacia donde se dirige. Los pies estaban descalzos.
Walking along the beach today I saw some footprints which went out of the sea. They were rect lined, firms, showing the self confidence of whom who knows where he goes. The feet were barefoot.




Un poco más tarde vi las huellas de unos pies que entraban en la mar. Su camino era curvo, de paso dubitativo, inseguro, con la despreocupación de quien no le importa hacia dónde va. Llevaban botas.
Some later I saw another footprints, this time entering to the sea. They were curve lined, unsures, showing the easyness of whom who never mind where he goes. The feet wore a pair of boots.



A veces voy descalzo, a veces llevo botas...
Sometimes I'm barefoot, sometimes I wear boots...

viernes, 9 de noviembre de 2007

Los vagabundos del Eos / Trampskippers of Eos

Es sorprendente la cantidad de parejas que deciden navegar tras la edad de jubilación. En casi cualquier travesía que se haga por el Cantábrico se encontrarán ingleses, franceses, alemanes, irlandeses... todos ellos con unos cuantos años encima y un aspecto físico y mental alucinante. Así nos encontramos a Elly y Peter, dos holandeses encantadores que nos enseñaron su estupendo barco "Eos" unos minutos antes de la Regata Andramari en Bermeo este septiembre.
It's amazing how many mature couples decide to become trampskippers once they are retired. You can find them in any travel around Cantabric sea. They come from England, France, Germany, Ireland... all of them showing their advance age in quite young minds and bodies. So we met Elly and Peter during the Andramari Race in Bermeo last september, two charming hollanders who invited us to visit their breathtaking sailboat: "Eos".


Elly y Peter responden perfectamente al arquetipo marinero: se les ve fuertes, sanos, capaces, no llegamos a saber su edad exacta porque ni siquiera lo preguntamos pero desde luego parecían menos, eso seguro. Y no les cuesta nada compartir su tiempo con aquellos que se acercan a conocer la historia de su barco. Pertenecen a la raza de los vagabundos del mar, que en nuestra costa no es muy frecuente por estar un poco alejados de sus rutas habituales. Por eso, encuentros como éste se nos hacen preciosos.
Both Elly and Peter match the sailor archetype: they look strong, healthy, competents... we don't even know their actual age but they look less, for sure. And they love to share their time with people who want to know about their story aboard of Eos. They belong to the tramskippers race, not frequently seen in our coast because we are some far away of their usual routes. That's why meetings like these are so precious for us.

Puedes leer el reportaje completo haciendo clic aqui.
You can read the whole report clicking here.

jueves, 8 de noviembre de 2007

Feria del libro de ocasión / Used books market


Es una pena que la feria del libro antiguo y de ocasión solo se celebre una vez al año porque es una fuente inagotable de placer para un lector compulsivo. Hace un par de años escribí un minireportaje sobre esta feria, el cual pego aquí mismo por si a alguien le apetece leerlo (la maquetación y las fotos son de Hugo).
I wish they hold used books markets more often because I find them really pleasant for compulsive readers. A couple of years ago I wrote a quite nice article about these type of markets. I paste it here too just in case someone wants to read it (sorry, available in spanish only).

En todos los años que llevo asistiendo a esta feria jamás he visto faltar el stand de los minilibros. Estas sorprendentes ediciones de los clásicos en formato superreducido, unido al desparpajo del peruano que los vende, son un desafío para la mesura del consumista cultural. Reconozco que aún no he leído ninguno, a pesar de que he comprado varios, porque la letra es también muy pequeñita, claro. Pero el patrón vagabundo ya se va haciendo poco a poco con una pequeña biblioteca fácil de transportar en el velero para hacer más amenas las travesías largas ;-).
Along all these years I'm attending this market I've never missed the mini-books stand. These amazing superreduced issues of classics and not-so-classics, added to the very friendly peruvian who sells them, are a powerful attraction point to culture consumers. I reckon that I haven't read anyone yet (despite I bought a few ones) just because the printed characters are quite small also. Anyway, the trampskipper is keeping, step by step, a mini-library, easy to transport in a sailboat in order to get some enjoy during the long oceanic travels ;-).

miércoles, 7 de noviembre de 2007

El cumpleaños de la abuela / Grandma's birthday

Mi abuela Amaranta ha cumplido 102 años. Se dice pronto: más de un siglo de existencia. No estábamos muchos en la celebración de su cumpleaños. Justo mi tía Ana, que es quien ha cuidado siempre de ella, mi padre, mis tíos Angel y Mariví y yo. Nunca hemos sido una familia muy dada a las reuniones multitudinarias.
Mi grandmother Amaranta reached 102 today. Quite an age: more than a century. There weren't too many at the party. Just my aunt Ana, who has taken care of her since always, mi father, mi uncle Angel and his wife Marivi and me. Big celebrations never happen in our family.

¿Qué podría decir de mi abuela? No demasiadas cosas en realidad, y eso que tiempo no ha faltado ;-) pero tampoco ha sido nunca una persona especialmente comunicativa. Nació en Saja, La Rioja, en 1905, ha vivido en una España monárquica, en otra republicana, luego en una dictadura y ahora de nuevo en una monarquía esta vez parlamentaria. Ha sido testigo de prácticamente todos los avances desde la era industrial. Hoy día ya no está especialmente activa pero le he visto comerse toda su cena más 4 pasteles, de regalo. Desde luego digiere como en sus mejores años.
What could I tell about my grandma? Not too much, actually, and it's not a matter of time ;-). She hasn't been the communicative type, indeed. She was born in Saja, La Rioja, in 1905, so she lived in a Spain ruled by a monarchy, then by a republic, later it came a dictatorship and now a monarchy again but this time a democratic one. She's a direct witness of almost every advance since the industry era. Right now she's not very active, really, but I've seen how she ate all her dinner and had 4 cakes for the desserts. At least, she hasn't any digestive problems yet.

Estando allí, con mi abuela, mi padre y mis tíos no he podido evitar sentirme como un niño, otra vez. Costaba creer que ha pasado el tiempo y que tengo casi 40 años. Salvo quizá por el hecho de que esta vez me han dejado beber vino como a todos los mayores. Mi tía Ana también ha bebido un poquitín lo que ha motivado que, mientras acompañaba a la abuela a la cama, su hermana Mariví, que no se ha quedado atrás, le haya colocado un simpático: "No te rías tanto, que se te va a caer la abuela". En fin, cosas de adultos. A ver si con un poco de suerte en un par de años la abuela bate el record vasco de longevidad.

Being there, surrounded by my grandma, my dad and my uncles I couldn't avoid feeling like a child again. It was hard to believe that time has passed after all and I'm now crudely close to my forties. Perhaps the difference was that they let me drink wine as big people do. Mi aunt Ana has drunk a bit too and that made her sister Mariví say, while Ana helped grandma going to bed, "Hey, Ana, don't laugh so much or you'll let our mum fall down". Well, adult's business. I hope in a few years my grandma will reach the longevity basque pole position.

domingo, 4 de noviembre de 2007

Chuletas de cordero / Lamb steaks

Tras el "durísimo" entrenamiento en el Ebro (ver la entrada anterior de este blog), nuestros anfitriones Carlos y Txutxo quisieron prepararnos a Juanjo y a mi unas chuletas de cordero. Para ello usaron el modelo de barbacoa más rústico (y a la vez el más eficaz) que he visto en mi vida: una sencilla plancha de metal curvada sobre la que apilaron una buena brazada de sarmiento a la que pegaron fuego para hacer la brasa.
After the "really hard" training in the Ebro river (see the post below this one), our hosts Carlos and Txutxo decided to invite Juanjo and me to a dinner based of lamb steaks. They used then the most rustic (and the most eficient too) b-b-q I've ever seen in all my life: just a bended metal sheet. They put some firewood on it and we soon enjoyed a warm live coals.

Realmente, hasta aquí no tiene nada de particular, tan solo fue una barbacoa más o menos sencilla. Lo impactante vino tras asar las chuletas de cordero, cuando Txutxo tomó un brasero, lo llenó con las brasas que quedaron y lo puso debajo de la mesa donde cenamos para calentarnos los pies. Yo había oído hablar de los braseros como algo de uso casi medieval pero ahora que he probado uno debo decir que da un calorcito de lo más agradable.
There's not really new indeed, it was just a simple b-b-q. The shock came after the steaks were well done, when Txutxo took a "brasero" and put the live coals left inside of it. Then he put the whole set under the table we were going to have our dinner. I had heard about "braseros" but I considered them as a mostly medieval tool but now I've tried one I must tell that it is a very nice heater for cold rooms.
En cuanto a las chuletas de cordero, estaban tan buenas que decidí esperar al final de la cena para confesar que soy vegetariano ;-).

Regarding lamb steaks, they were so tasty I waited till the dinner's end to confess I'm vegetarian ;-).

sábado, 3 de noviembre de 2007

Día de entramiento / Training day

Ya estamos preparando la próxima miniaventura, la cual llevaremos a cabo dentro de 2 semanas en el río Sella, en la hermosísima región de Asturias. En principio iremos el mismo equipo participante en el proyecto "Nadando por la paz" aprovechando que aquella travesía nos sirvió para establecer las bases de una estupenda amistad. O sea que Carlos, Txutxo, Iñigo, Juanjo y yo nos volveremos a echar al agua en defensa del medio ambiente, la paz mundial, los derechos humanos y los postres sin azúcar.

The next miniadventure is already readying. It will be in just 2 weeks along the Sella river, sited in the beautiful Asturian region. The team for this adeventure is formed by the same participants of "Swimming for peace" project thanks to that fantastic travel set the basement for a grateful friendhip. So Carlos, Txutxo, Iñigo, Juanjo and me will get wet again claiming for environment care, world peace, human rights and sugarless desserts.

Puesto que, en esta ocasión, no iré en calidad de patrón del "Lady Chatterley" (el río Sella no es navegable por veleros) mis amigos me prestarán una piragua e iré con ellos a golpe de remo. Por ello, hoy me invitaron a un día de entrenamiento en aguas del río Ebro a su paso por la localidad de Lodosa, en Navarra.

This time I won't go as "Lady Chatterley" skipper since Sella river is not deep enough for sailboats so I was proposed to kayak besides the rest of my partners. I'm open to every new experiences and I inmediately accepted, then they invited me to a training day in the Ebro river waters at Lodosa village.

El día transcurrió francamente bien. Tuvimos mucha suerte y el día fue cálido y con un sol resplandeciente. Carlos nadó durante un par de horas con su peculiar estilo de espaldas y Juanjo y yo nos turnamos para ejercitarnos con la piragua de Txutxo, quien se tuvo que quedar en la orilla hasta que se recupere de una rotura de ligamentos que sufrió hace una semana.

We were lucky and the day downs warm and cloudless so we enjoyed a nice day. Carlos swam for a couple hours in his very personal back style while Juanjo and me shared by turns the Txutxo's canoe. Txutxo couldn't row yet because of his recent muscle hurt while running in a competition one week ago.

Este día de entrenamiento me ha servido para empezar a disfrutar de una tipo de navegación que no había probado aún, la navegación fluvial. Desgraciadamente, en esta ocasión remamos en un tramo del río de apenas 2 kilómetros así que no se puede llamar travesía aún pero, visto el éxito, ya me muero de ganas de recorrer los 19 kilómetros del Sella el próximo 17 de noviembre.

This training day let me enjoy a kind of sailing I never tried before: river sailing. Unfortunately, this time we rowed along a river section no longer than 1 mile so it's not possible to properly call it a travel but, once tried, I'm quite excited aiming to the next Nov 17th Sella river descent which will be 11 miles long in an incredible nature environment. I'll tell you in two weeks.